Voilà sa force. Il va de la vie à la mort. | Open Subtitles | رحلتنا تدور حول الخيال و من ذلك تستمد قوتها |
Notre région tire sa force des valeurs culturelles de nos communautés indigènes et des contributions africaines et européennes qui pendant cinq siècles ont enrichi nos sociétés multiethniques, pluriculturelles. | UN | تستمد منطقتنا قوتها من القيم الثقافية لمجتمعاتنا اﻷصلية، ومن الاسهامات الافريقية واﻷوروبية التي ظلت طوال خمسة قرون تثري مجتمعاتنا المتعددة اﻷعراق والثقافات. |
Le monde en développement représenterait un gigantesque marché potentiel si son pouvoir d'achat augmentait. | UN | وتشكل بلدان العالم النامي سوقا محتملة هائلة إذا تمكنا من تعزيز قوتها الشرائية. |
Les préoccupations de toutes les nations doivent être écoutées quelles que soient leur taille, leur situation géographique, leur force militaire et leur puissance économique. | UN | وشواغل كل الدول ينبغي أن يستمع إليها بصرف النظر عن حجمها أو موقعها الجغرافي أو قوتها العسكرية أو الاقتصادية. |
Cependant, Israël, fort de sa puissance militaire, maintient sa position irresponsable et refuse la paix. | UN | غير أن إسرائيل تمسكت بسبب قوتها العسكرية بموقفها غير المسؤول ورفضت السلام. |
Nous ne cesserons de répéter que les armes nucléaires, par leur pouvoir destructeur massif et leurs incidences à long terme, sont l'invention la plus inhumaine jamais conçue par l'humanité. | UN | ولن نمل أو نكل من ترديد أن الأسلحة النووية، بسبب قوتها التدميرية الجبارة وتأثيرها على المدى الطويل، هي أكثر الأفكار وحشيةً التي تفتق عنها ذهن البشر. |
C'est le résultat d'un compromis, l'art du possible, avec ses forces et ses faiblesses. | UN | وهي نتيجة التوفيق، وفن الممكن، مما يشكل على السواء نقطة قوتها ونقطة ضعفها. |
sa force lui a permis d'évoluer et de résister aux diverses pressions économiques, sociales et psychologiques. | UN | وقد ساعدت قوتها على فض مختلف الضغوط الاقتصادية والاجتماعية والنفسية ومواجهتها. |
Dans le deuxième cas, c'est une importante puissance militaire qui se sert de sa force et de ses relations internationales pour écraser un petit peuple. | UN | وفي الحالة الثانية، هناك دولة عسكريــة كبرى تســيء استغــلال قوتها وصلاتها الدولية لسحــق شعب صغير. |
Ces actes sapent sa force morale et politique. | UN | وهذه اﻷنشطة تقوض قوتها المعنوية والسياسية. |
Elles nous disent que l'autorité locale blanche abuse de son pouvoir pour nous écarter des urnes et nous réduire au silence. | Open Subtitles | يقولون لنا أن الإدارة المحلية البيضاء تستغل قوتها لإبقائنا بعيدًا عن صناديق الاقتراع والإبقاء علينا دون أصوات. |
Ignorant ses blessures, ignorant ses blessures qui étaient également la source... de son pouvoir. | Open Subtitles | المصافحة متأثرا بجراحه إنكار متأثرا بجراحه قادمة من المصدر نفسه قوتها |
Actuellement un fossé profond existe entre les États dotés d'armes nucléaires en fonction de leur puissance nucléaire. | UN | وتوجد في الوقت الحالي فجوة كبيرة للغاية بين الدول الحائزة للأسحلة النووية من حيث قوتها النووية. |
Les structures de vote de la Banque mondiale et du Fonds monétaire international favorisent largement les pays développés, compte tenu de leur puissance économique relative. | UN | وهياكل التصويت في البنك الدولي وصندوق النقد الدولي شديدة الانحياز إلى البلدان المتقدمة، بحكم قوتها الاقتصادية النسبية. |
Son économie et sa puissance nationale se sont considérablement développées. | UN | لقد ازدادت قوتها الوطنية الشاملة والاقتصادية زيادة كبيرة. |
Réduire sa puissance financière anéantirait sa raison d'être. | UN | ومن شأن كبح قوتها المالية أن يؤثر على وجودها. |
leur force et leur crédibilité tiennent au rôle responsable et constructif qu'elles jouent dans la société et à l'appui que leurs activités rencontrent à tous les échelons de la communauté. | UN | وترجع قوتها ومصداقيتها إلى ما تضطلع به من دور مسؤول وبناء في المجتمع وما تحظى به أنشطتها من دعم من المجتمع ككل. |
Plus important encore, le projet de résolution semble aller à l'encontre de l'esprit même d'un accommodement mutuel et délibéré qui donne aux mesures de confiance tout leur pouvoir. | UN | والأمر الأهم أن مشروع القرار يبدو مناقضا لروح التوافق المتبادل والطوعي الذي يعطي تدابير بناء الثقة قوتها. |
Il est impératif que nous dressions l'inventaire de ses forces et faiblesses afin de pouvoir créer les conditions d'un avenir meilleur. | UN | وهناك ضرورة حتمية لتقييم مواطن قوتها وضعفها، حتى نتمكن من صوغ مستقبل أفضل. |
Même les petits pays en développement peuvent trouver un créneau et entreprendre des activités de RD ciblées et proportionnées à leurs forces. | UN | فحتى البلدان النامية الصغيرة قادرة على إيجاد منفذ سوقي لها واستهداف أنشطة بحث وتطوير متخصصة تتلاءم ومَواطن قوتها. |
En tant qu'institution de gestion du monde, l'ONU doit examiner attentivement ses points forts et faire fond sur eux. | UN | ولا بد لﻷمم المتحدة، بوصفها مؤسسة تنظم أمور العالم أن تنظر نظرة دقيقة الى نقاط قوتها وتبني عليها. |
Une fois cette condition remplie, l'ONUDI doit tenir compte de ses atouts et faiblesses ainsi que de ses capacités et moyens. | UN | وينبغي لليونيدو، لدى تحديد ذلك المجال، أن تضع في اعتبارها جوانب قوتها وأن تجري تقييما لقدرات المنظمة وطاقاتها. |
Il s'agit d'une force de caractère défensif, et il n'est pas prévu d'accroître ses effectifs ni de promouvoir sa capacité offensive dans l'avenir. | UN | وهذه القوة دفاعية، وليست هناك نية لزيادة قوتها أو تطوير قدرتها الهجومية في المستقبل. |
Ils ont par ailleurs voulu connaître la nature et la force juridique du document sur les droits de l'homme publié par l'Assemblée nationale. | UN | وقالوا كذلك إنهم يريدون الوقوف على طبيعة الوثيقة المتعلقة بحقوق اﻹنسان التي أصدرها المجلس الوطني وعلى قوتها القانونية. |
Mais malgré tous ses pouvoirs et ses connaissances, elle ne sait pas que tu existes. | Open Subtitles | ولكن مع كل قوتها ومعرفتها لا تعرف بأنك موجود اصلاً |
Et comme tout autre aimant, ses lignes de force se propagent dans l'espace qui l'entoure. | Open Subtitles | و كأي مغناطيس آخر تمتد خطوط قوتها بعيداً في الخارج .في الفضاء المُحيط بها |
Elles lui dirent qu'en s'exprimant franchement, elle avait déjà montré combien elle est forte et confiante. | UN | وقلن لها إنها بمجرد كلامها اليوم بحرية، أظهرت بالفعل مدى قوتها وثقتها. |