Le Comité rappelle au paragraphe 12 de son Observation générale no 3 que même en temps de grave pénurie de ressources, les éléments vulnérables de la société doivent être protégés grâce à la mise en œuvre de programmes spécifiques relativement peu coûteux. | UN | وتشير اللجنة في الفقرة 12 من التعليق العام رقم 3 إلى أنه حتى في أوقات وجود قيود شديدة على الموارد، يجب حماية الضعفاء من أفراد المجتمع المعرضين للمخاطر باعتماد برامج هادفة منخفضة الكلفة. |
En raison de la perte de recettes d'exportation de pétrole brut, le Soudan a subi une grave pénurie de devises, qui a été préjudiciable à la demande intérieure et au revenu national. | UN | ونتيجة لفقدان العائدات من تصدير النفط الخام، عانى السودان من قيود شديدة بشأن النقد الأجنبي، مما أثر سلباً على الطلب المحلي للبلد وعلى مستوى دخله. |
Bien que les Etats européens aient accepté des réfugiés et des demandeurs d'asile à titre temporaire, de sévères restrictions ont progressivement été imposées à l'immigration et au déplacement des réfugiés en Europe. | UN | وبالرغم من أن دول أوروبا قبلت لاجئين وملتمسي لجوء بشكل مؤقت، فقد فرضت قيود شديدة بالتدريج على الهجرة وحركات اللجوء داخل اوروبا. |
Toutefois, nous rencontrons de graves difficultés, notamment sur le plan financier. | UN | ومع ذلك، علينا قيود شديدة فيما يتعلق بالموارد المالية وموارد أخرى. |
Des restrictions sévères ont été imposées dans les enclaves turques de l'île. | UN | وفرضت قيود شديدة على المناطق القبرصية التركية. |
Comme le Comité l'a souligné précédemment (Observation générale no 3, 1990, par. 12), les États parties ont le devoir de protéger les membres vulnérables de la société même en temps de grave pénurie de ressources. | UN | وكما أكدت اللجنة من قبل (التعليق العام رقم 3(1990)، الفقرة 12)، يقع على عاتق الدول الأطراف، حتى في أوقات وجود قيود شديدة على الموارد، واجب حماية الضعفاء من أفراد المجتمع. |
Dans son Observation générale no 3, le Comité des droits économiques, sociaux et culturels a déclaré qu'il en est ainsi, même en temps de grave pénurie de ressources, qu'elle résulte d'un processus d'ajustement, de la récession économique ou d'autres facteurs. | UN | وقد ذكرت اللجنة المعنية بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية في تعليقها العام رقم 3 أنه من الضروري القيام بذلك حتى في الأوقات التي تُفرض فيها قيود شديدة على الموارد، سواء بسبب عملية تكيف أو ركود اقتصادي، أو بسبب عوامل أخرى. |
12. De même, le Comité souligne que, même en temps de grave pénurie de ressources, en raison d'un processus d'ajustement, de la récession économique ou d'autres facteurs, les éléments vulnérables de la société peuvent et doivent être protégés grâce à la mise en œuvre de programmes spécifiques relativement peu coûteux. | UN | 12- وبالمثل، تشدد اللجنة على أنه، حتى في أوقات وجود قيود شديدة على الموارد، سواء بسبب عملية التكيف أو بسبب الانتكاس الاقتصادي أو غير ذلك من العوامل، يمكن، بل يجب، حماية الضعفاء من أفراد المجتمع المعرضين للمخاطر باعتماد برامج هادفة منخفضة الكلفة. |
Comme le Comité l'a souligné précédemment (Observation générale no 3, 1990, par. 12), les États parties ont le devoir de protéger les membres vulnérables de la société même en temps de grave pénurie de ressources. | UN | وكما أكدت اللجنة من قبل (التعليق العام رقم 3 (1990)، الفقرة 12)، يقع على عاتق الدول الأطراف، حتى في أوقات وجود قيود شديدة على الموارد، واجب حماية الضعفاء من أفراد المجتمع. |
12. De même, le Comité souligne que, même en temps de grave pénurie de ressources, en raison d'un processus d'ajustement, de la récession économique ou d'autres facteurs, les éléments vulnérables de la société peuvent et doivent être protégés grâce à la mise en œuvre de programmes spécifiques relativement peu coûteux. | UN | 12- وبالمثل، تشدد اللجنة على أنه، حتى في أوقات وجود قيود شديدة على الموارد، سواء بسبب عملية التكيف أو بسبب الانتكاس الاقتصادي أو غير ذلك من العوامل، يمكن، بل يجب، حماية الضعفاء من أفراد المجتمع المعرضين للمخاطر باعتماد برامج هادفة منخفضة الكلفة. |
12. De même, le Comité souligne que, même en temps de grave pénurie de ressources, en raison d'un processus d'ajustement, de la récession économique ou d'autres facteurs, les éléments vulnérables de la société peuvent et doivent être protégés grâce à la mise en œuvre de programmes spécifiques relativement peu coûteux. | UN | 12- وبالمثل، تشدد اللجنة على أنه، حتى في أوقات وجود قيود شديدة على الموارد، سواء بسبب عملية التكيف أو بسبب الانتكاس الاقتصادي أو غير ذلك من العوامل، يمكن، بل يجب، حماية الضعفاء من أفراد المجتمع المعرضين للمخاطر باعتماد برامج هادفة منخفضة الكلفة. |
Ces mesures consistent notamment à démolir des habitations, confisquer des terres, étendre les implantations, imposer de sévères restrictions à la circulation des personnes et des biens à l'intérieur du territoire palestinien comme à destination et en provenance de celui-ci. | UN | وتشمل هذه التدابير نسف المنازل، ومصادرة اﻷراضي وتوسيع المستوطنات، وفرض قيود شديدة على حركة اﻷشخاص والسلع داخل اﻷرض الفلسطينية، وكذلك على الحركة الداخلة إليها والخارجة منها. |
Le personnel de l'Office travaillant dans la bande de Gaza a continué d'être en butte à de sévères restrictions dans leurs déplacements en raison des couvre-feux et des bouclages intérieurs. | UN | 209- ظل موظفو الأونروا في قطاع غزة يعانون من قيود شديدة مفروضة على تنقلهم نتيجة حظر التجول والإغلاق الداخلي. |
Il n'empêche que certains hôpitaux ont fait état de graves difficultés pendant les mois d'hiver, à cause du manque d'appareils de chauffage, de combustible, de couvertures et autre matériel destiné à parer contre le froid. | UN | ومع ذلك أبلغت بعض المستشفيات عن وجود قيود شديدة تعوق عملها العادي في شهور الشتاء، مثل نقص المدافئ، وعدم توافر الوقود لها، وقلة البطانيات وغيرها من اﻹمدادات اللازمة للطقس البارد. |
Elle s'est déclarée préoccupée par les informations concernant le travail forcé, les restrictions sévères à la liberté d'information et les restrictions imposées à la culture de petites parcelles. | UN | وأعربت عن القلق إزاء التقارير التي تتحدث عن اللجوء إلى العمل القسري وفرض قيود شديدة على حرية الإعلام، وإزاء القيود المزعومة على زراعة قطع الأرض الصغيرة. |
Il a indiqué que la notification présentée par le Canada concernait une réglementation stricte des utilisations de l'azinphos-méthyle comme pesticide. | UN | 76 - وقال إن الإخطار الوارد من كندا يتعلق بفرض قيود شديدة على استخدام ميثيل الأزينفوس كمبيد آفات. |
Aux prises avec de sérieuses contraintes financières et de ressources humaines, l'ONU a, au cours de l'année qui vient de s'écouler, courageusement essayé de faire face à ces problèmes, avec des résultats mitigés, naturellement. | UN | وقـد حاولـت اﻷمـم المتحدة في العام الماضي، مع ما تتحمله من قيود شديدة على الموارد المالية والبشرية، أن تتصدى لهذه التحديات بشجاعة، ومن المفهوم أن تكون النتائج متباينة. |
Consistant essentiellement à dénombrer les produits sans tenir compte de leurs incidences, le dispositif actuel souffre de graves lacunes. | UN | والترتيبات الحالية، التي ترقى أساسيا إلى حساب النواتج وتغفل قياس الآثار، تنطوي على قيود شديدة. |
Cette mesure implique généralement de graves restrictions à la liberté de circulation, d'association et d'expression. | UN | فالإقامة الجبرية تنطوي عادةً على فرض قيود شديدة على حرية الحركة وحرية الاجتماع وحرية التعبير. |
L'extrême inégalité de la répartition des financements extérieurs de sources privées, qui pour certains pays en développement se conjugue à de fortes restrictions ou à l'absence virtuelle d'accès à ces financements, montre bien que le secteur public a encore un rôle indispensable et important à jouer dans le financement du développement. | UN | فإن عدم التساوق البالغ في طريقة توزيع التمويل الخارجي اﻵتي من المصادر الخاصة، والذي يقترن في اﻷذهان لدى بلدان نامية عديدة بوجود قيود شديدة على فرص الوصول الى هذا التمويل أو بانتفائها تماماً إنما يعني أنه يظل للقطاع الرسمي دور كبير لا غناء عنه في إتاحة التمويل اﻹنمائي. |
Les violations comprennent l'expansion des colonies de peuplement israéliennes, l'édification du mur, l'exploitation des ressources naturelles palestiniennes, les démolitions de maisons, la révocation des droits de résidence de Palestiniens et les restrictions strictes de la circulation des biens et des personnes. | UN | وتشمل الانتهاكات التوسع في بناء المستوطنات الإسرائيلية، وبناء الجدار، واستغلال الموارد الطبيعية للفلسطينيين، وهدم المنازل، وإلغاء حقوق الإقامة للفلسطينيين وفرض قيود شديدة على حركة البضائع والأشخاص. |
Le Rapporteur spécial est préoccupé par le fait que la mise à la disposition du public de journaux étrangers est extrêmement restreinte dans le pays, lequel ne possède aucun organe de presse indépendant, et par le fait que l'État impose de sévères restrictions aux déplacements des journalistes dans le pays et à l'étranger. | UN | 50 - ويشعر المقرر الخاص بالقلق لأن إتاحة الصحف الأجنبية للجمهور عليها قيود شديدة في البلد، الذي ليست لديه وسائط إعلام وطنية مستقلة، ولأن الدولة تفرض قيوداً شديدة على سفر الصحفيين داخل البلد وخارجه. |
288. Le Comité note avec inquiétude que d'importantes restrictions sont imposées à la liberté d'association et de réunion par la législation et dans la pratique. | UN | ٢٨٨ - ولاحظت اللجنة مع القلق فرض قيود شديدة بحكم القانون وفي الواقع على حرية الاجتماع وتشكيل الرابطات. |
n) Les graves limitations et restrictions imposées au droit à la liberté de pensée, de conscience, de religion ou de conviction, y compris les arrestations arbitraires, les détentions pour des durées indéterminées et les longues peines de prison visant ceux qui exercent ce droit, et la démolition arbitraire de lieux de culte et de cimetières ; | UN | (ن) فرض قيود شديدة على الحق في حرية الفكر أو الضمير أو الدين أو المعتقد والحد منه، بما في ذلك الاعتقال التعسفي والاحتجاز لفترات غير محددة وتوقيع عقوبة السجن لمدد طويلة على من يمارس هذا الحق، وهدم أماكن العبادة والدفن تعسفا؛ |