"قيود على حرية" - Translation from Arabic to French

    • restrictions à la liberté
        
    • restriction à la liberté
        
    • restrictions de la liberté
        
    • limitations à la liberté
        
    • restrictions apportées à la liberté
        
    • limitations étaient imposées à la liberté
        
    • entraves à la liberté
        
    • restriction de la liberté
        
    • restrictions imposées à la liberté
        
    • restrictions de leur liberté
        
    • limites imposées à la liberté
        
    • limite à la liberté
        
    • restrictions au libre
        
    • restreignant la liberté
        
    • restrictions à leur liberté
        
    Néanmoins, elle s'est dite préoccupée par l'accroissement des restrictions à la liberté d'expression. UN بيْد أن سلوفاكيا قلقة بشأن تزايد ما يُفرض من قيود على حرية التعبير في ملاوي.
    Cependant, d'autres parties du projet de résolution introduisent des restrictions à la liberté d'expression qui ne sont pas conformes au droit international. UN ولكن أجزاء أخرى من مشروع القرار نصت على قيود على حرية التعبير لا تتوافق مع القانون الدولي.
    Il n’existe en réalité aucune restriction à la liberté de mouvement des responsables et dignitaires religieux. UN لا توجد في الواقع أية قيود على حرية حركة اﻷعيان والمسؤولين الدينيين.
    Les allégations avancées dans ce paragraphe concernant des restrictions de la liberté de culte n'ont donc aucun fondement en réalité. Paragraphe 62 UN ولذلك فإن المزاعم المقدمة في هذه الفقرة بشأن فرض قيود على حرية المعتقد لا أساس لها في الواقع.
    Toutefois, la Suède a aussi relevé que le projet de loi relatif à la protection des informations de l'État pouvait entraîner des restrictions à la liberté de la presse. UN غير أنها أشارت أيضاً إلى أن قانون حماية معلومات الدولة قد يؤدي إلى فرض قيود على حرية وسائل الإعلام.
    Des restrictions à la liberté de créer et d'exploiter des médias en langues minoritaires ont toutefois été constatées dans un certain nombre de pays. UN بيد أنه شوهد في عدد من البلدان فرض قيود على حرية إنشاء وسائط الإعلام وتشغيلها بلغات الأقليّة.
    Questions de fond: restrictions à la liberté d'expression, y compris au droit de répandre des informations UN المسائل الموضوعية: وضع قيود على حرية التعبير، بما في ذلك حرية نقل المعلومات
    restrictions à la liberté d'expression, y compris au droit de répandre des informations UN المسائل الموضوعية: وضع قيود على حرية التعبير، بما في ذلك حرية نقل المعلومات
    i) Les restrictions à la liberté de religion et les restrictions à la liberté d'expression, notamment les nombreux cas de censure de la presse ; UN ' 1` فرض قيود على حرية الدين وقيود على حرية التعبير، وبصورة خاصة فرض رقابة شديدة على الصحافة؛
    Les bureaux extérieurs ont donné suite aux cas de restrictions à la liberté de mouvement et de détention, et le HCR est intervenu avec succès à plusieurs reprises, en obtenant la libération de femmes détenues de façon abusive. UN وتابعت المكاتب الميدانية الحالات التي فرضت فيها قيود على حرية التنقل وحالات الاحتجاز، وتدخلت المفوضية بنجاح في عدد من الحالات مما أسفر عن الإفراج عن نساء كن قد احتجزن تعسفا.
    Il n'a été fait état d'aucune restriction à la liberté de circulation de la Force. UN ولم يبلّغ عن وجود أي قيود على حرية القوة في التنقل.
    C'est à l'État qu'il incombe de justifier une restriction à la liberté de manifester sa religion ou sa conviction. UN ويقع على عاتق الدولة تبرير ما تفرضه من قيود على حرية المرء في إظهار دينه أو معتقده.
    326. Il n'y a aucune restriction à la liberté de création et de représentation artistiques, y compris la liberté de diffuser les résultats de telles activités, à condition que celles-ci ne soient pas contraires à la moralité publique. UN ولا توجد قيود على حرية الإبداع والأداء الفني، بما في ذلك حرية نشر نتائج تلك الأنشطة بشرط ألا تشكل انتهاكا للآداب العامة.
    L'Accord de Moscou est violé par le déploiement d'armes interdites, les incidents de pose de mines et les restrictions de la liberté de circulation de la MONUG. UN وانتهك اتفاق موسكو بتوزيع اﻷسلحة المحظورة، وحوادث اﻷلغام، وفرض قيود على حرية تنقل بعثة مراقبي اﻷمم المتحدة في جورجيا.
    Premièrement, la condition préalable pour invoquer toutes limitations à la liberté d'expression était de garantir en permanence la pleine et entière portée de ce droit. UN أولاهما أن الشرط المسبق للاحتجاج بأية قيود على حرية التعبير هو ضمان النطاق الكامل لهذا الحق بصورة دائمة.
    Bien que se réjouissant de ce que la liberté de parole et la liberté de la presse soient inscrites dans la Constitution, elle a noté les restrictions apportées à la liberté de la presse. UN وأشارت، مع إقرارها بأن الدستور ينص على حرية التعبير والصحافة، إلى ورود تقارير عن وضع قيود على حرية الصحافة.
    Par ailleurs, ces conditions pourraient être réunies si des restrictions étaient imposées à l'accès à des zones militaires pour des raisons de sécurité nationale ou si des limitations étaient imposées à la liberté de s'établir dans des zones habitées par des communautés autochtones ou minoritaires. UN ومن الجهة الأخرى، فإن الشروط يمكن أن تلبيها قيود على دخول مناطق عسكرية لأسبـاب متعلقـة بالأمن القومي، أو قيود على حرية الإقامة في مناطق يسكنها سكان أصليون أو مجتمعات أقليات().
    Des entraves à la liberté de commerce ont été décrétées à Hébron après le massacre dans la Mosquée d'Ibrahim située à l'intérieur du Tombeau des Patriarches, le 25 février 1994. UN ٠٣- وفرضت قيود على حرية التجارة في الخليل بعد مذبحة مسجد ابراهيم الكائن داخل الحرم الابراهيمي في ٥٢ شباط/فبراير ٤٩٩١.
    S'agissant du port de symboles religieux, le Rapporteur spécial souligne que toute restriction de la liberté d'observer des codes vestimentaires religieux jugée nécessaire dans ce contexte doit être formulée de manière non discriminatoire. UN وفي ما يتعلق بارتداء الرموز الدينية، أكد المقرر الخاص أن أي قيود على حرية ارتداء الملابس الدينية التي تعتبر ضرورية في سياق معين يجب أن تصاغ بطريقة غير تمييزية.
    Qui plus est, le Comité est préoccupé par les restrictions imposées à la liberté de circulation des demandeurs d’asile au bénéfice d’un permis de réfugié temporaire et le fait que le non-respect de ces restrictions peut se solder par le rejet de la requête d’asile. UN علاوة على ذلك، تعرب اللجنة عن قلقها لفرض قيود على حرية تنقل طالبي اللجوء الذين يتمتعون بوضع اللاجئين المؤقتين ومن أن عدم مراعاة هذه القيود قد يؤدي إلى رفض طلب اللجوء.
    Dans un certain nombre de cas, des femmes et hommes migrants se sont plaints de mauvais traitements et de restrictions de leur liberté de circuler, y compris de détention par leurs employeurs. UN وفي عدد من الحالات، اشتكى أيضاً مهاجرات ومهاجرون من سوء المعاملة وفرض قيود على حرية التنقل، بما في ذلك قيام مستخدميهم باحتجازهم.
    Elle a exprimé sa vive préoccupation au sujet des informations faisant état d'atteintes à l'indépendance du système judiciaire et des limites imposées à la liberté d'expression et d'opinion. UN وأعربت عن بالغ قلقها إزاء التقارير المتعلقة بتقويض استقلال السلطة القضائية وفرض قيود على حرية التعبير والرأي.
    Il n'y a pas de limite à la liberté d'expression au Venezuela et aucune entreprise de presse n'a dû mettre la clé sous la porte. UN وليس هناك قيود على حرية التعبير في فنزويلا، ولم تغلق أي منافذ إعلامية.
    Les acteurs étatiques et non étatiques ne sauraient être autorisés à imposer des restrictions au libre exercice de ces droits. UN ولا يجوز لأي دولة ولا لأي جهة من غير الدول فرض قيود على حرية ممارسة تلك الحقوق.
    Dénonçant le chantage auquel l'Érythrée se serait livrée à l'égard du Conseil en restreignant la liberté de circulation de la Mission, le Ministre a souligné que le Conseil ne devait prendre aucune mesure qui aurait pour effet de récompenser l'Érythrée pour ses actes. UN وأكد الوزير منتقدا، إريتريا لابتزاز مجلس الأمن من خلال فرض قيود على حرية حركة البعثة، أنه يجب ألاّ يتخذ المجلس إجراءات يكون من شأنها مكافأة إريتريا على تصرفاتها.
    Les habitants ont subi une pression croissante et ont été de plus en plus contraints à se soumettre, par des actes de terrorisme, des homicides et des tortures, des restrictions à leur liberté de mouvement et au transport des biens de première nécessité, des destructions de biens personnels et des pillages. UN فقد تعرض السكان لضغط وقهر متزايدين من خلال أعمال الإرهاب والقتل والتعذيب، وفَرْض قيود على حرية الحركة ونقل الضروريات الأساسية، وتدمير الممتلكات الشخصية، والنهب.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more