"قُبيل" - Translation from Arabic to French

    • juste avant
        
    • peu avant
        
    • immédiatement avant
        
    • peu de temps avant
        
    • avant l
        
    • avant la
        
    • la veille
        
    • à l'approche
        
    • avant qu'
        
    Pour cela, il faudrait sans doute l'organiser pendant ou immédiatement après la trente-quatrième session des organes subsidiaires, ou juste avant leur trente-cinquième session. UN ويتأتى ذلك بعقدها أثناء الدورتين الرابعة والثلاثين أو بُعيدها أو قُبيل الدورتين الخامسة والثلاثين للهيئتين الفرعيتين.
    Les autorités libériennes ont accepté juste avant l'expiration du délai de deux mois accordé par l'Union européenne. UN وقد قبلت الحكومة بذلك قُبيل انقضاء الموعد النهائي الذي حدده الاتحاد الأوروبي بشهرين.
    La disparition du système intégré de gestion de l'éducation, créé juste avant le conflit, a représenté une perte dramatique. UN أما الخسارة الكبرى فقد حلت بالنظام الوطني لمعلومات إدارة التعليم الذي أنشئ قُبيل اندلاع النزاع.
    Ainsi, peu avant les élections, 23 bureaux étaient opérationnels en permanence dans la région danubienne de la Croatie. UN ومن ثم فقد بلغ عدد المكاتب التي كانت تعمل بصورة دائمة قُبيل الانتخابات في منطقة نهر الدانوب الكرواتية ٢٣ مكتبا.
    Par ailleurs, selon certaines informations, des centaines de permis de construire ont été obtenus par diverses colonies immédiatement avant l'annonce du gel. UN وإضافة إلى ذلك، ذُكر أن مستوطنات شتى حصلت على مئات تصاريح البناء قُبيل إعلان التجميد.
    Deux de ces Parties, la Bosnie-Herzégovine et le Brunéi Darussalam, avaient présenté leurs demandes et les pièces justificatives à l'appui peu de temps avant la réunion en cours. UN وقدم طرفان من هذه الأطراف، هما بروني دار السلام والبوسنة والهرسك، طلبيهما والوثائق الداعمة لهما قُبيل هذا الاجتماع.
    Cette réunion se tiendra en octobre 1996 juste avant la douzième session de la Commission des forêts du Proche-Orient. UN وسيعقد الاجتماع في تشرين اﻷول/اكتوبر ١٩٩٦ قُبيل انعقاد الدورة الثانية عشرة للجنة الشرق اﻷدنى للحراجة.
    Une conférence de la société civile internationale axée sur les droits de l'homme d'une durée de deux jours s'était tenue juste avant. UN وعقد المجتمع المدني قُبيل المؤتمر لمدة يومين مؤتمراً دولياً بشأن حقوق الإنسان.
    Selon le dernier reçu, il a pris son petit-déjeuner au restaurant de l'hôtel juste avant de monter dans le bus. Open Subtitles لم يكن هنالك نشاطٌ بها منذ قُبيل السرقة بالاستناد على آخر رصيد حظي بالفطور
    "Tyler Davis, en troisième année à l'école élémentaire Vernon Baker, a été tué devant chez lui juste avant midi aujourd'hui." Open Subtitles تايلر دايفس، طالب سنة ثالثة في ابتدائية فيرنون باكر أصيب خارج منزله جنوب شرق المدينة قُبيل ظهر اليوم.
    Vous savez, un flic dit qu'il a vu quelqu'un ressemblant beaucoup à vous tourner autour de l'entrepôt juste avant son arrivée. Open Subtitles ذكر شرطيٌّ أنّه رأى شخصاً يشبهكِ كثيراً يقود مبتعداً عن المستودع قُبيل وصوله.
    La caméra de sécurité l'a filmée juste avant qu'elle ne disparaisse. Open Subtitles التقطتْ كاميرا المراقبة صورةً له قُبيل اختفائها.
    Son rapport a été achevé au cours du mandat du précédent gouvernement, peu avant les élections fédérales qui ont conduit à un changement de gouvernement. UN وفرغت من تقريرها خلال مدة حكم الحكومة السابقة، قُبيل الانتخابات الاتحادية التي أدت إلى تغيير الحكومة.
    S'ils ont un enfant pendant ou peu avant leurs études, ils peuvent obtenir une aide financière spéciale. UN وإذا كان للطلاب طفل أثناء أو قُبيل فترة تعليمهم، يمكن لهم الحصول على دعم مالي خاص.
    C'était peu avant l'aube... Ils ont surgi de nulle part. Open Subtitles قُبيل غروب الشمس بقليل ظهروا من حيث لا ندري
    Par ailleurs, selon certaines informations, des centaines de permis de construire ont été obtenus par diverses colonies immédiatement avant l'annonce du gel. UN وإضافة إلى ذلك، ذُكر أن مستوطنات شتى حصلت على مئات تصاريح البناء قُبيل إعلان التجميد.
    immédiatement avant l'invasion, le requérant était sur le point de s'établir en affaires. UN وكان صاحب المطالبة في سبيله إلى بدء العمليات التجارية قُبيل الغزو العراقي للكويت مباشرة.
    Dans le cas du Niger, la Partie avait fourni des informations au Secrétariat peu de temps avant la réunion en cours. UN أما في حالة النيجر، فقدم هذا الطرف المعلومات إلى الأمانة قُبيل هذا الاجتماع.
    Elle a mis en évidence les modifications apportées à plusieurs documents qui avaient été établis peu de temps avant la réunion et distribués aux membres du Comité au début de celle-ci. UN وأبرزت ما أُدخل من تنقيحات على عدّة وثائق أُعدَّت قُبيل الاجتماع ووزِّعت على أعضاء اللجنة عند بدايته.
    Il estime que les États Membres devraient faire tout ce qui est en leur pouvoir pour redresser la situation financière de l'Organisation, qui s'est soudainement aggravée à la veille de son cinquantenaire. UN وأكد أنه ينبغي لجميع اﻷطراف بذل كل جهد ممكن لتدارك الحالة التي نشأت قُبيل الاحتفال السنوي الخمسين بإنشاء اﻷمم المتحدة، فيما يتعلق بتمويل المنظمة.
    L'expérience montre que le nombre de communications augmente habituellement à l'approche de la date de la conférence annuelle. UN ومن التجربة السابقة يتضح أن عدد التقارير المقدمة عادة ما يرتفع قُبيل تاريخ عقد المؤتمر السنوي.
    Pendant les interrogatoires, Kamel Rakik a également été soumis à la torture, fait qu'il a rapporté à sa femme et à la sœur de celle-ci avant qu'elles ne l'aperçoivent pour la dernière fois. UN كما تعرض كمال رقيق للتعذيب خلال استجوابه، وقد أبلغ زوجته وأختها بذلك قُبيل رؤيتهما له للمرة الأخيرة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more