Pour cela, il faudrait sans doute l'organiser pendant ou immédiatement après la trente-quatrième session des organes subsidiaires, ou juste avant leur trente-cinquième session. | UN | ويتأتى ذلك بعقدها أثناء الدورتين الرابعة والثلاثين أو بُعيدها أو قُبيل الدورتين الخامسة والثلاثين للهيئتين الفرعيتين. |
Les autorités libériennes ont accepté juste avant l'expiration du délai de deux mois accordé par l'Union européenne. | UN | وقد قبلت الحكومة بذلك قُبيل انقضاء الموعد النهائي الذي حدده الاتحاد الأوروبي بشهرين. |
La disparition du système intégré de gestion de l'éducation, créé juste avant le conflit, a représenté une perte dramatique. | UN | أما الخسارة الكبرى فقد حلت بالنظام الوطني لمعلومات إدارة التعليم الذي أنشئ قُبيل اندلاع النزاع. |
Ainsi, peu avant les élections, 23 bureaux étaient opérationnels en permanence dans la région danubienne de la Croatie. | UN | ومن ثم فقد بلغ عدد المكاتب التي كانت تعمل بصورة دائمة قُبيل الانتخابات في منطقة نهر الدانوب الكرواتية ٢٣ مكتبا. |
Par ailleurs, selon certaines informations, des centaines de permis de construire ont été obtenus par diverses colonies immédiatement avant l'annonce du gel. | UN | وإضافة إلى ذلك، ذُكر أن مستوطنات شتى حصلت على مئات تصاريح البناء قُبيل إعلان التجميد. |
Deux de ces Parties, la Bosnie-Herzégovine et le Brunéi Darussalam, avaient présenté leurs demandes et les pièces justificatives à l'appui peu de temps avant la réunion en cours. | UN | وقدم طرفان من هذه الأطراف، هما بروني دار السلام والبوسنة والهرسك، طلبيهما والوثائق الداعمة لهما قُبيل هذا الاجتماع. |
Cette réunion se tiendra en octobre 1996 juste avant la douzième session de la Commission des forêts du Proche-Orient. | UN | وسيعقد الاجتماع في تشرين اﻷول/اكتوبر ١٩٩٦ قُبيل انعقاد الدورة الثانية عشرة للجنة الشرق اﻷدنى للحراجة. |
Une conférence de la société civile internationale axée sur les droits de l'homme d'une durée de deux jours s'était tenue juste avant. | UN | وعقد المجتمع المدني قُبيل المؤتمر لمدة يومين مؤتمراً دولياً بشأن حقوق الإنسان. |
Selon le dernier reçu, il a pris son petit-déjeuner au restaurant de l'hôtel juste avant de monter dans le bus. | Open Subtitles | لم يكن هنالك نشاطٌ بها منذ قُبيل السرقة بالاستناد على آخر رصيد حظي بالفطور |
"Tyler Davis, en troisième année à l'école élémentaire Vernon Baker, a été tué devant chez lui juste avant midi aujourd'hui." | Open Subtitles | تايلر دايفس، طالب سنة ثالثة في ابتدائية فيرنون باكر أصيب خارج منزله جنوب شرق المدينة قُبيل ظهر اليوم. |
Vous savez, un flic dit qu'il a vu quelqu'un ressemblant beaucoup à vous tourner autour de l'entrepôt juste avant son arrivée. | Open Subtitles | ذكر شرطيٌّ أنّه رأى شخصاً يشبهكِ كثيراً يقود مبتعداً عن المستودع قُبيل وصوله. |
La caméra de sécurité l'a filmée juste avant qu'elle ne disparaisse. | Open Subtitles | التقطتْ كاميرا المراقبة صورةً له قُبيل اختفائها. |
Son rapport a été achevé au cours du mandat du précédent gouvernement, peu avant les élections fédérales qui ont conduit à un changement de gouvernement. | UN | وفرغت من تقريرها خلال مدة حكم الحكومة السابقة، قُبيل الانتخابات الاتحادية التي أدت إلى تغيير الحكومة. |
S'ils ont un enfant pendant ou peu avant leurs études, ils peuvent obtenir une aide financière spéciale. | UN | وإذا كان للطلاب طفل أثناء أو قُبيل فترة تعليمهم، يمكن لهم الحصول على دعم مالي خاص. |
C'était peu avant l'aube... Ils ont surgi de nulle part. | Open Subtitles | قُبيل غروب الشمس بقليل ظهروا من حيث لا ندري |
Par ailleurs, selon certaines informations, des centaines de permis de construire ont été obtenus par diverses colonies immédiatement avant l'annonce du gel. | UN | وإضافة إلى ذلك، ذُكر أن مستوطنات شتى حصلت على مئات تصاريح البناء قُبيل إعلان التجميد. |
immédiatement avant l'invasion, le requérant était sur le point de s'établir en affaires. | UN | وكان صاحب المطالبة في سبيله إلى بدء العمليات التجارية قُبيل الغزو العراقي للكويت مباشرة. |
Dans le cas du Niger, la Partie avait fourni des informations au Secrétariat peu de temps avant la réunion en cours. | UN | أما في حالة النيجر، فقدم هذا الطرف المعلومات إلى الأمانة قُبيل هذا الاجتماع. |
Elle a mis en évidence les modifications apportées à plusieurs documents qui avaient été établis peu de temps avant la réunion et distribués aux membres du Comité au début de celle-ci. | UN | وأبرزت ما أُدخل من تنقيحات على عدّة وثائق أُعدَّت قُبيل الاجتماع ووزِّعت على أعضاء اللجنة عند بدايته. |
Il estime que les États Membres devraient faire tout ce qui est en leur pouvoir pour redresser la situation financière de l'Organisation, qui s'est soudainement aggravée à la veille de son cinquantenaire. | UN | وأكد أنه ينبغي لجميع اﻷطراف بذل كل جهد ممكن لتدارك الحالة التي نشأت قُبيل الاحتفال السنوي الخمسين بإنشاء اﻷمم المتحدة، فيما يتعلق بتمويل المنظمة. |
L'expérience montre que le nombre de communications augmente habituellement à l'approche de la date de la conférence annuelle. | UN | ومن التجربة السابقة يتضح أن عدد التقارير المقدمة عادة ما يرتفع قُبيل تاريخ عقد المؤتمر السنوي. |
Pendant les interrogatoires, Kamel Rakik a également été soumis à la torture, fait qu'il a rapporté à sa femme et à la sœur de celle-ci avant qu'elles ne l'aperçoivent pour la dernière fois. | UN | كما تعرض كمال رقيق للتعذيب خلال استجوابه، وقد أبلغ زوجته وأختها بذلك قُبيل رؤيتهما له للمرة الأخيرة. |