"كالحق في" - Translation from Arabic to French

    • tels que le droit à
        
    • comme le droit à
        
    • tels que la
        
    • tels que les droits à
        
    • tels que le droit au
        
    • dont le droit à
        
    • tels que les droits au
        
    • telles que le droit de
        
    • tels que l
        
    • comme le droit d
        
    • comme le droit au
        
    • comme étant le droit de
        
    Les femmes et les filles sont fréquemment privées de leurs droits fondamentaux tels que le droit à l'enseignement, le droit de choisir son conjoint et le droit de posséder un bien ou d'en hériter. UN وتُحرم النساء والفتيات بصورة دائمة من حقوقهن الأساسية كالحق في التعليم وفي اختيار الزوج وفي الميراث.
    L'occupation étrangère est une menace pour le développement durable et porte atteinte aux droits de l'homme tels que le droit à la vie et le droit au développement. UN فالاحتلال الأجنبي يشكل خطراً على التنمية المستدامة ويقوض حقوق الإنسان كالحق في الحياة والحق في التنمية.
    De même que les êtres humains ont des droits, comme le droit à la vie, il en va de même pour la Terre nourricière. UN وبما أن للبشر حقوقا، كالحق في الحياة، فالكوكب أيضا له الحق في الحياة، وأمنا الطبيعة، لها الحق في الحياة.
    De même, aucune règle de discipline ne devrait bafouer d'autres droits protégés par le Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels, comme le droit à l'alimentation. UN كما ينبغي ألا ينتهك أي شكل من أشكال التأديب الحقوق الأخرى الواردة في العهد كالحق في الغذاء.
    L'exécution des peines suppose la restriction temporaire de droits tels que la liberté de circulation, la liberté de communication et le droit au respect de la vie privée, y compris l'intimité personnelle et le secret de la correspondance. UN وتنفيذ الأحكام مرتبط بالقيود المؤقتة التي تُفرض على الحقوق كالحق في حرية التنقل، والحق في الاتصال، والحق في حرمة الحياة الخاصة، بما في ذلك الحياة الشخصية وحرمة المراسلات.
    Il s'agit d'un cas manifeste de violation des droits de l'homme, tels que les droits à la vie, à la santé, à l'alimentation et au développement. UN وهي حالة انتهاك جلي لحقوق الإنسان، كالحق في الحياة، والحق في الصحة، والحق في الغذاء، والحق في التنمية.
    Troisièmement, la violation d’autres droits fondamentaux, tels que le droit à la vie et le droit à l’intégrité de la personne et, dans certains cas, l’entrave à la justice par la falsification des rapports de police. UN وثالثها، انتهاك الحقوق اﻷخرى ذات اﻷولوية كالحق في الحياة والسلامة البدنية والقيام أحيانا بعرقلة سير العدالة من خلال أعمال الغش التي يمارسها بعض أفراد الشرطة.
    De même, notre engagement à l'égard du développement durable exige que la communauté internationale s'attache à défendre et à promouvoir les droits économiques et sociaux fondamentaux, tels que le droit à la nourriture, au logement, au travail, à l'éducation et aux soins de santé. UN وبالمثل، يتطلب التزامنا بالتنمية الدائمة أن يرفع المجتمع الدولي من شأن الحقوق الاقتصادية والاجتماعية اﻷساسية، كالحق في الغذاء والمأوى والعمل والتعليم والرعاية الصحية، وأن يعزز هذه الحقوق.
    Trop souvent, les droits fondamentaux de ces enfants, tels que le droit à un nom et à une nationalité, le droit à la vie et au développement, notamment à l'accès aux soins de santé, à la nutrition et à une éducation appropriée, sont bafoués. UN ففي كثير من اﻷحوال تنتهك الحقوق اﻷساسية ﻷولئك اﻷطفال، كالحق في اسم وجنسية، وكذلك حقوقهم في البقاء والنماء، بما في ذلك حصولهم على الرعاية الصحية الملائمة والتغذية والتعليم.
    Si le respect du droit à la vie était essentiel dans le domaine de l'encadrement des réunions pacifiques, d'autres droits de l'homme, tels que le droit à la dignité, demeuraient importants, en particulier lorsqu'une manifestation devenait violente. UN وجرى التشديد على أنه في الوقت الذي يشكل فيه احترام الحق في الحياة أمراً أساسياً في سياق إدارة التجمعات السلمية، تحتفظ حقوق الإنسان الأخرى، كالحق في الكرامة، بأهميتها، لا سيما عندما تتحول مظاهرة ما إلى العنف.
    En outre, les lacunes constatées en matière de réglementation et d'obligation de rendre des comptes créent des risques potentiels pour des droits fondamentaux de l'homme, tels que le droit à la sécurité et le droit à la vie, ainsi que le droit des victimes à des recours utiles. UN وعلاوةً على ذلك، تتسبب الثغرات التنظيمية وثغرات المساءلة المذكورة في مخاطر محتملة لحقوق الإنسان الأساسية، كالحق في الأمن والحق في الحياة، فضلاً عن حق الضحايا في سبل انتصاف فعَّالة.
    C'est là une réalité structurelle du monde qui rogne certains droits fondamentaux tels que le droit à la vie, à la liberté, à l'intégrité personnelle et à la santé, entravant également l'exercice d'autres droits civiques, politiques, économiques, sociaux et culturels. UN وهذه حقيقة بنيوية في العالم تحدّ من مختلف حقوق الإنسان، كالحق في الحياة، والحرية، والسلامة الشخصية، والصحة، وتحدّ أيضا من ممارسة حقوق أخرى مدنية وسياسية واقتصادية واجتماعية وثقافية.
    Ces enfants se voient donc privés de leurs droits sociaux les plus élémentaires, comme le droit à l'éducation et le droit aux soins de santé. UN وبذا يحرم هؤلاء اﻷطفال من أهم حقوقهم الاجتماعية اﻷساسية، كالحق في التعليم والرعاية الصحية.
    Ainsi, les investisseurs étrangers peuvent profiter du fait qu'un régime ne respecte pas les droits de l'homme, comme le droit à la liberté d'association ou le droit de former des syndicats, ou de la faiblesse des normes en matière de protection sociale et de sécurité et d'hygiène. UN وقد يستفيد المستثمرون الأجانب من عدم احترام النظام لحقوق الإنسان، كالحق في حرية تكوين الجمعيات وتشكيل نقابات العمال، أو من البلدان ذات المعايير الاجتماعية ومعايير الأمان والمعايير الصحية الضعيفة.
    L'État partie devrait régler ce qui touche aux droits fondamentaux comme le droit à la liberté et le droit à l'intégrité de la personne par une norme appropriée qui ne consiste pas en une simple décision d'un Secrétariat d'État adressée à son personnel. UN ينبغي للدولة الطرف أن تنظم هذه المسائل فيما يخص الحقوق الأساسية كالحق في الحرية والسلامة البدنية بواسطة القواعد التنظيمية الملائمة وعدم الاكتفاء بقرار توجهه وزارة من الوزارات إلى موظفيها. العزل
    L'État partie devrait régler ce qui touche aux droits fondamentaux comme le droit à la liberté et le droit à l'intégrité de la personne par une norme appropriée qui ne consiste pas en une simple décision d'un Secrétariat d'État adressée à son personnel. UN ينبغي للدولة الطرف أن تنظم هذه المسائل فيما يخص الحقوق الأساسية كالحق في الحرية والسلامة البدنية بواسطة القواعد التنظيمية الملائمة وعدم الاكتفاء بقرار توجهه وزارة من الوزارات إلى موظفيها. العزل
    5.6 Les auteurs se réfèrent aussi à l'argument de l'État partie qui fait valoir que l'exécution des peines suppose la restriction temporaire de droits tels que la liberté de circulation, la liberté de communication, le droit au respect de la vie privée, etc., y compris le droit de vote. UN 5-6 ويشير صاحبا البلاغ كذلك إلى حجة الدولة الطرف التي مفادها أن تنفيذ الأحكام مرتبط " بالقيود المؤقتة التي تُفرض على الحقوق كالحق في حرية التنقل، والحق في الاتصال، والحق في حرمة الحياة الخاصة، وغيرها من الحقوق " ، بما في ذلك الحق في التصويت.
    Elle compte que ce travail mettra en évidence l'interdépendance entre le droit au logement et le droit à portée plus large à un niveau de vie suffisant, ainsi que d'autres droits tels que les droits à la santé, à la sécurité sociale, à l'alimentation et au travail. UN وهي تتوقع أن يسلط هذا العمل الضوء على ارتباط الحق في السكن بالحق الأعم، أي الحق في مستوى معيشي لائق، إضافة إلى ارتباطه بحقوق أخرى كالحق في الصحة، وفي الضمان الاجتماعي والغذاء والعمل.
    Les droits économiques et sociaux, tels que le droit au travail et le droit à l'alimentation ont été gravement affectés. UN وتأثرت بشدة بسبب ذلك الحقوق الاقتصادية والاجتماعية، كالحق في العمل والحق في الغذاء.
    L'absence de moyens de transport accessibles empêche les personnes handicapées de jouir de certains de leurs droits fondamentaux, dont le droit à l'emploi ou le droit aux soins de santé. UN ويُمنع الأشخاص ذوو الإعاقة من التمتع ببعض حقوقهم الأساسية، كالحق في البحث عن عمل أو الحق في الرعاية الصحية، بسبب عدم توفر وسائل نقل يسهل عليهم استخدامها.
    De même les droits économiques, sociaux et culturels tels que les droits au travail, à une alimentation suffisante et à un logement, à la santé, à l'éducation et à prendre part à la vie culturelle peuvent s'en ressentir. UN وكذلك، فإن الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، كالحق في العمل، وفي الغذاء والسكن اللائق، وفي الصحة والتعليم، وفي المشاركة في الحياة الثقافية، قد تتضرر.
    Les rapporteurs ont en outre souligné l'importance que revêtait le maintien de leurs méthodes de travail actuelles, telles que le droit de publier des communiqués de presse durant une mission ou le droit de se rendre dans des pays tiers pour recueillir des informations pertinentes lorsque l'accès dans un pays donné leur était refusé. UN كما بينوا أهمية الإبقاء على ممارسات عملهم القائمة حالياً، كالحق في إصدار بيانات صحفية أثناء إيفادهم في بعثات والحق في السفر إلى بلدان ثالثة لجمع معلومات ذات صلة عندما لا تأذن لهم بلدان معنية بدخولها.
    Dans une perspective procédurale, des droits tels que l'accès à l'information, la participation aux affaires publiques et l'accès à la justice sont essentiels pour garantir des structures de gouvernance qui permettent à la société d'adopter des processus décisionnels justes s'agissant des questions environnementales. UN فمن منظور إجرائي، تُعدّ بعض الحقوق، كالحق في الحصول على المعلومات، وحق المشاركة في إدارة الشؤون العامة، والحق في الوصول إلى العدالة، حقوقاً أساسية بالنسبة لضمان وجود هياكل حوكمة تُمكّن المجتمع من اعتماد عمليات منصفة فيما يتعلق بصنع القرارات المتصلة بالمسائل البيئية.
    Une évolution analogue s'est produite, quoique plus récemment, dans le domaine du droit international des droits de l'homme, dans lequel ce droit autonome est associé à d'autres droits de l'homme comme le droit d'accès à l'information, le droit à l'identité (dans le cas des enfants) et en particulier le droit à la justice. UN ومنذ فترة أقرب حدث تطور شبيه آخر في ميدان القانون الدولي لحقوق الإنسان، حيث يرد هذا الحق المستقل مقترناً بحقوق إنسان أساسية أخرى كالحق في الحصول على المعلومات والحق في الهوية (في حالة الأطفال)، وبخاصة الحق في الاحتكام إلى القضاء.
    Cela justifie que certains droits comme le droit au travail ainsi que l'accès à certaines prestations sociales ne soient accordés qu'aux étrangers en situation régulière. UN وهذا ما يبرّر أن بعض الحقوق، كالحق في العمل والحق في الاستفادة من بعض الخدمات الاجتماعية، تُمنح فقط للأجانب المقيمين بصورة نظامية.
    Rappelant qu'un droit spécifique à la vérité peut être défini différemment dans certains systèmes juridiques comme étant le droit de savoir, le droit d'être informé ou la liberté d'information, UN وإذ يشير إلى أن حقاً معيناً في معرفة الحقيقة قد يكون ذا طابع مختلف في بعض الأنظمة القانونية كالحق في المعرفة أو الحق في الإعلام أو حرية الإعلام،

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more