Des projets permettant à 1 500 femmes rapatriées de gagner leur vie ont été lancés dans tout le pays. | UN | واستُهلت مشاريع مدرة للدخل بالنسبة لـ 500 1 من النساء العائدات، في كامل أنحاء البلاد. |
Le paludisme, qui se propage dans tout le pays, est actuellement la maladie la plus meurtrière. | UN | وتتزايد معدلات الإصابة بالملاريا في كامل أنحاء بوروندي، وهي الآن أشد الأمراض فتكا. |
Alors qu'un cessez-le-feu est censé être en vigueur dans l'ensemble de la République de Bosnie-Herzégovine, la région de Bihac continue de subir les attaques coordonnées des forces dites des Serbes de Croatie et de Bosnie. | UN | في الوقت الذي يفترض أن يسود فيه وقف إطلاق النار كامل أنحاء جمهورية البوسنة والهرسك، لا تزال منطقة بيهاتش تتعرض لهجوم منسق بين ما يسمى بقوات الصرب الكرواتيين وقوات الصرب البوسنيين. |
Le Comité recommande à l'État partie de prendre toutes les mesures appropriées pour assurer l'abandon effectif de cette pratique sur l'ensemble de son territoire. | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف بأن تتخذ جميع التدابير المناسبة لضمان التخلي الفعلي عن هذه الممارسة في كامل أنحاء إقليمها. |
L'amélioration de la diffusion de la presse nationale à travers le territoire national. | UN | :: تحسين ترويج الصحافة الوطنية في كامل أنحاء الإقليم الوطني. |
Cependant, il manque encore 7,5 millions de dollars pour élargir à l'ensemble du pays ce programme d'une importance capitale. | UN | بيد أنه لا تزال هناك حاجة لمبلغ 7.5 مليون دولار لتنفيذ هذا البرنامج الحيوي في كامل أنحاء البلاد. |
de veiller sur toute l'étendue du territoire au respect des droits fondamentaux de l'homme tels que définis par la Déclaration universelle des droits de l'homme et la Charte Africaine des droits de l'Homme et des peuples et de la Constitution de la République Centrafricaine, | UN | التأكد من احترام حقوق الإنسان الأساسية كما حددها الإعلان العالمي لحقوق الإنسان والميثاق الأفريقي لحقوق الإنسان والشعوب ودستور جمهورية أفريقيا الوسطى في كامل أنحاء البلد؛ |
On compte qu'une fois que le désarmement aura débuté, l'assistance humanitaire pourra être librement acheminée dans tout le pays. | UN | ومن المتوقع أن تصبح المساعدة اﻹنسانية عند بدء عملية نزع السلاح قادرة على التدفق بحرية في كامل أنحاء البلد. |
Ce programme comporte un système de surveillance qui permet un contrôle systématique et permanent de la situation maternelle et infantile dans tout le pays. | UN | وقد وضع في إطار هذا البرنامج نظام رصد يتيح مراقبة حالة الأمهات والأطفال بشكل منتظم ومستمر في كامل أنحاء البلاد. |
Après avoir été mise à l'essaie, cette plate-forme sera généralisée à tout le Secrétariat. | UN | وسيعمم النظام بعد تجربته على كامل أنحاء الأمانة العامة. |
Estimées à 30 %, les pénuries alimentaires touchent plus de 2,5 millions de personnes dans tout le pays. | UN | وتؤثر حالات العجز الغذائي، المقدرة بنسبة 30 في المائة فيما يزيد عن 5 ملايين نسمة في كامل أنحاء تشاد. |
Le Comité recommande à l'État partie de prendre toutes les mesures appropriées pour assurer l'abandon effectif de cette pratique sur l'ensemble de son territoire. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تتخذ جميع التدابير المناسبة لضمان التخلي الفعلي عن هذه الممارسة في كامل أنحاء إقليمها. |
Le montant prévu doit couvrir le coût des fournitures de nettoyage des installations dans l'ensemble de la zone de la mission, qui est estimé à 4 000 dollars par mois pendant six mois. | UN | أدرج الاعتماد للوازم التنظيف لمرافق جميع المواقع في كامل أنحاء منطقة البعثة، يقدر ﺑ ٠٠٠ ٤ دولار في الشهر لفترة ستة أشهر. |
Des pierres ont été lancées sur les soldats de la SFOR qui s'étaient déployés dans la zone à la suite des troubles se déroulant dans l'ensemble de la Republika Srpska. | UN | ورشقوا بالحجارة الجنود التابعين لقوة تثبيت الاستقرار الذين كانوا منتشرين في المنطقة بسبب الاضطرابات في كامل أنحاء جمهورية صربسكا. |
A travers le monde, le nombre de réfugiés rentrés chez eux en 2000 s'est élevé à 793 104. | UN | وبلغ عدد اللاجئين في كامل أنحاء العالم الذين عادوا إلى أماكنهم الأصلية في عام 2000 ما قدره 104 793 من اللاجئين. |
Chaque année, l'association organise des campagnes de sensibilisation au moyen d'expositions et de projections-débats organisées à travers la France lors de la Journée internationale de la femme. | UN | وفي كل سنة، تنظم الجميعة حملات توعية عن طريق المعارض، والعروض والمناقشات في كامل أنحاء فرنسا خلال اليوم الدولي للمرأة. |
À divers degrés à travers le monde, la situation des femmes âgées diffère de celle des hommes âgés, les possibilités qui leur sont offertes et les indemnités auxquelles elles ont droit étant plus restreintes. | UN | وبطرق متفاوتة في كامل أنحاء العالم، فإن مركز المرأة المتقدمة في السن والفرص المتاحة لها وحقوقها وصورتها تقييدا أكثر من تلك الخاصة بالرجل. |
Dans le cadre du programme de sensibilisation, plus de 100 animateurs s'emploient à organiser des réunions à l'intention des collectivités dans l'ensemble du pays. | UN | ويستعاد في إطار برنامج التوعية ما يزيد على١٠٠ مدرب لعقد حلقات عمل في أوساط المجتمعات المحلية في كامل أنحاء البلد. |
Cette fiche sera distribuée dans les postes de police de l'ensemble du pays. | UN | وستوزع هذه القائمة على مراكز الشرطة في كامل أنحاء البلد. |
Il a été créé, dans l'ensemble du pays, 68 établissements scolaires spécialisés, et les frais de scolarité des enfants particulièrement handicapés ont été pris en charge par l'État. | UN | وقد أنشأت 68 مدرسة خاصة في كامل أنحاء البلد وهي تتحمل الرسوم الدراسية للأطفال ذوي الإعاقة. |
B. Appui au rétablissement de l'administration de l'État sur toute l'étendue du territoire | UN | باء - دعم إعادة نشر الإدارة الحكومية في كامل أنحاء البلاد |
Le kinyarwanda est la langue culturelle de nombreuses populations réparties dans toute la région des Grands Lacs, pas seulement au Rwanda. | UN | إن الكينيارواندا هي اللغة الأصلية لكثير من المجتمعات المحلية في كامل أنحاء منطقة البحيرات الكبرى وليس فقط في رواندا. |
Afin d'améliorer la santé reproductive, le réseau des salles d'accouchement a été étendu à l'ensemble du territoire et une formation a été dispensée aux partenaires. | UN | وقد تم توسيع شبكة غرف التوليد في كامل أنحاء البلد وتدريب الشركاء من أجل تحسين خدمات الصحة الإنجابية. |