La situation décrite dans le présent rapport est celle qui prévalait au moment où l’équipe a fait son inspection | UN | وتمثل الحالة التي يرد وصفها في هذا التقرير الحالة التي كانت سائدة وقت إجراء التفتيش. |
La décision de mettre au point cette capacité limitée a été prise dès 1974 dans le contexte des visées expansionnistes de l'Union soviétique en Afrique australe et de l'incertitude qui régnait alors quant aux intentions des Etats membres du Pacte de Varsovie. | UN | وقد اتخذ قرار تطوير هذه القدرة المحدودة في وقت مبكر يرجع إلى عام ١٩٧٤، في ضوء خطر التوسع السوفياتي في الجنوب الافريقي، فضلا عن حالة عدم التيقن التي كانت سائدة فيما يتعلق بمخططات أعضاء حلف وارسو. |
Le TNP a été conçu à une époque différente, et beaucoup des situations qui prévalaient alors ont évolué au fil du temps. | UN | فقد وضعت معاهدة عدم الانتشار في حقبة مختلفة من الزمن، وبمرور الوقت، تطورت العديد من الأوضاع التي كانت سائدة. |
11. Dans le premier rapport, le Comité a mentionné divers incidents établissant les circonstances qui régnaient durant l'invasion et l'occupation du Koweït par l'Iraq. | UN | ١١- أشار الفريق، في التقرير اﻷول، إلى أحداث متنوعة وضحت الظروف التي كانت سائدة أثناء غزو واحتلال الكويت من قبل العراق. |
Il semble que la République de Moldova ait hérité de certaines pratiques en vigueur au cours de la période soviétique. | UN | وقال إن جمهورية مولدوفا قد ورثت، على ما يبدو، بعض الممارسات التي كانت سائدة في العهد السوفياتي. |
Toutefois, la situation actuelle marque un contraste saisissant avec les conditions qui existaient il y a moins de six mois. | UN | غير أنه في الوقت ذاته، تظل الحالة الراهنة في تباين صارخ مع الظروف التي كانت سائدة قبل أقل من ستة أشهر. |
Nous poursuivrons l'édification d'un État indépendant, et un retour à la situation qui existait dans l'ancienne Union soviétique est impossible. | UN | وسنواصل اتباع سبيل بناء دولة مستقلة كما أنه من المستحيل العودة الى الحالة التي كانت سائدة في الاتحاد السوفياتي السابق. |
Les Arméniens ne reviendront jamais à la situation qui prévalait auparavant. | UN | فالأرمن لن يعودوا أبدا للحالة التي كانت سائدة سابقا. |
D'une manière générale, la situation n'a pas beaucoup évolué par rapport à la division du travail basée sur le sexe qui prévalait à l'indépendance en 1980. | UN | وبصورة عامة، لم يحدث انحراف كبير عن تقسيمات العمل التي كانت سائدة حسب نوع الجنس في عام ١٩٨٠ عند الاستقلال. |
La situation décrite dans le présent rapport est celle qui prévalait à ce moment-là. | UN | والحالة التي يصفها الفريق في هذا التقرير هي الحالة التي كانت سائدة في ذلك الوقت. |
Les Nations Unies et le système d'institutions qui en découlent sont essentiellement fondés sur l'expérience et sur l'idéalisme qui régnait immédiatement après la seconde guerre mondiale. | UN | إن اﻷمم المتحدة ومنظومة المؤسسات التي نشأت حولها ترتكزان في منشأهما أساسا على التجارب والروح المثالية التي كانت سائدة في أعقاب الحرب العالمية الثانية مباشرة. |
La situation qui régnait lorsque M. Allawi a écrit la lettre susmentionnée, est, à maints égards, demeurée inchangée. | UN | إن الكثير من الظروف التي كانت سائدة عندما كتب الدكتور علاوي رسالته ما زالت قائمة. |
Le Conseil de sécurité est le reflet de la situation qui régnait il y a 64 ans. | UN | مجلس الأمن يعبر عن الحالة التي كانت سائدة قبل 64 سنة. |
C'est peut-être que la règle du consensus est détournée depuis tant d'années et que cela a nui à l'esprit de coopération et à la flexibilité qui prévalaient auparavant. | UN | وقد يكون السبب الاستخفاف بقاعدة توافق الآراء منذ سنوات عدة والذي قد يكون قوض روح التعاون والمرونة التي كانت سائدة. |
Et en l'absence de divergences idéologiques frontales du type de celles qui prévalaient pendant la période de la guerre froide, il est à craindre que les motivations nationales de sécurité freinent les futurs progrès en matière de désarmement. | UN | وحتـى فـي غيــاب الخلافات الايديولوجية الحادة، من قبيـل الخلافــات التي كانت سائدة خلال حقبة الحـرب البـاردة، من الممكن أن تؤدي مطامح اﻷمن القومــي الـى إبطـاء التقدم في مجال نزع السلاح في المستقبل. |
11. Dans le premier rapport, le Comité a mentionné divers incidents établissant les circonstances qui régnaient durant l'invasion et l'occupation du Koweït par l'Iraq. | UN | ١١ - أشار الفريق، في التقرير اﻷول، إلى أحداث متنوعة وضحت الظروف التي كانت سائدة أثناء غزو واحتلال الكويت من قبل العراق. |
La réclamation porte sur un montant de US$ 2 511 calculé sur la base des taux d'intérêt en vigueur durant la période considérée. | UN | والمبلغ الاجمالي للمطالبة هو 511 2 دولاراً بالاستناد إلى أسعار الفائدة التي كانت سائدة أثناء الفترة المعنية. |
Ce traité adapté signale un passage des relations qui existaient en Europe à l'époque de la guerre froide, relations caractérisées par la confrontation entre les blocs et la résistance, à de nouveaux rapports fondés sur la coopération et la confiance. | UN | وتشير المعاهدة التي تم تكييفها إلى حدوث تحول عن العلاقات التي كانت سائدة في أوروبا وقت الحرب الباردة التي كانت تتسم بالمجابهة والمقاومة بين الكتل الدولية إلى مرحلة جديدة تقوم على أساس التعاون والثقة. |
Un représentant a rappelé à ce propos que, selon la CDI, les mesures correctives couvraient les mesures visant à atténuer le dommage, celles tendant à rétablir la situation qui existait avant ce dommage et les mesures d'indemnisation. | UN | وفي هذا السياق، لاحظ أحد الممثلين أن من رأي اللجنة أن التدابير العلاجية تشمل تدابير تهدف إلى التخفيف من الضرر، وتدابير يراد منها إعادة الظروف التي كانت سائدة قبل وقوع الضرر، والتعويض النقدي. |
Il a remercié les délégations pour leur compréhension en se déclarant sûr que toutes les difficultés seront surmontées dans le même esprit de coopération qui a prévalu dans le passé. | UN | وشكر الوفود على تفهمها وقال انه متأكد من أنه سيتم تذليل جميع الصعوبات بنفس روح التعاون التي كانت سائدة في الماضي. |
Alors que l'Organisation des Nations Unies aborde son second demi siècle, les conditions qui prévalent sont essentiellement différentes de celles qui ont prévalu pendant la majeure partie des 50 premières années. | UN | وإذ تستهل اﻷمم المتحدة الخمسين سنة الثانية من عمرها، أصبحت الظروف مختلفة أساسا عن تلك التي كانت سائدة في معظم الخمسين سنة اﻷولى. |
En 1993, le revenu moyen par habitant était retombé aux niveaux d'il y a 25 ans et le développement d'ensemble du pays accusait la même régression. | UN | وانخفض متوسط الدخل في عام ١٩٩٣ إلى المستويات التي كانت سائدة منذ ٢٥ عاما، كما انعكس الاتجاه في تطور البلد الشامل. |
Par ailleurs, la situation factuelle et politique qui existe aujourd'hui est tout à fait différente de ce qu'elle était il y a 36 ans. | UN | وفضلا عن ذلك، فان الحالة الواقعية والسياسية القائمة اليوم مختلفة اختلافا كاملا من الحالة التي كانت سائدة قبل 36 عاما. |
Ce tarif représente une forte augmentation par rapport à ceux pratiqués avant l’arrivée de l’ONU. | UN | وترى اللجنة أن هذا المبلغ يمثل زيادة حادة عن اﻷسعار التي كانت سائدة قبل وصول بعثة اﻷمم المتحدة. |
En 1995, nous devons nous efforcer de rallier un consensus international créateur sans revenir à la rhétorique d'une époque dépassée. | UN | وفي ١٩٩٥ يجب أن نجهد لتحقيق توافق دولي خلاق في اﻵراء دون الارتداد إلى المهاترات التي كانت سائدة في فترة غابرة. |