"كان ينبغي لها" - Translation from Arabic to French

    • aurait dû
        
    • auraient dû
        
    • 'aurait pas dû
        
    • ou dû
        
    Le Comité doit déterminer si cette voie de recours était disponible et, dans l'affirmative, si l'auteur aurait dû y recourir. UN ويتعين على اللجنة أن تحدد ما إن كانت هذه الوسيلة متاحة لمقدمة البلاغ وما إن كان ينبغي لها التماسها.
    Le Ministère aurait été en mesure de placer − et en fait aurait dû le faire − les fonds levés pour cette période sur des comptes productifs d'intérêts. UN وكان يمكن للوزارة أن تودع، وفي الواقع كان ينبغي لها أن تودع، الأموال المجمعة، لتلك الفترة من الوقت، في حسابات بفوائد.
    Le Comité consultatif aurait dû attendre le résultat de l'étude globale de l'organigramme de la Mission avant de formuler une telle recommandation. UN إذ كان ينبغي لها أن تنتظر نتائج الاستعراض الشامل لهيكل البعثة التنظيمي قبل تقديم توصيتها تلك.
    Les délégations souhaitant que le Secrétaire général s'exprime sur la question auraient dû le faire savoir plus tôt. UN والدول التي تريد من الأمين العام أن يعرب عن موقفه في هذا الشأن كان ينبغي لها أن تعلن عن ذلك في وقت أكثر تبكيراً.
    Je tiens à souligner que les unités paramilitaires serbes se trouvant dans cette région auraient dû se retirer il y a longtemps, mais la FORPRONU continue à tolérer leur présence. UN وأود أن أؤكد أن الوحدات الصربية شبه العسكرية الموجودة في المنطقة كان ينبغي لها أن تنسحب منها منذ وقت طويل ولكن قوة اﻷمم المتحدة للحماية ما تزال تتغاضى عن وجودها.
    Son principal argument était que le tribunal n'aurait pas dû ajouter la peine prononcée dans le cadre de la deuxième affaire à celle à laquelle elle avait été condamnée auparavant. UN وحجتها الرئيسية هي أن المحكمة ما كان ينبغي لها أن تصدر حكماً مشتركاً بضم الحكم السابق إلى حكم جديد.
    Mais on ne saurait conclure du seul contrôle exercé par un État sur son territoire terrestre ou sur ses eaux territoriales que cet État a nécessairement connu ou dû connaître tout fait illicite international qui a été perpétré non plus qu’il a nécessairement connu ou dû connaître ses auteurs. UN غير أنه لا يمكن أن يستنتج من مجرد السيطرة التي تمارسها الدولة على أراضيها ومياهها أن الدولة كانت بالضرورة على علم، أو كان ينبغي لها أن تكون على علم، بأي فعــل غير مشــروع ارتكب في هــذه اﻷراضي أو الميــاه، أو أنها كانت بالضــرورة علــى علــم،
    Il fait valoir qu'elle ne lui a pas demandé d'instructions et qu'elle aurait dû demander un report d'audience afin de préparer convenablement sa défense. UN ويشكو من أنها لم تطلب منه أي تعليمات وأنه كان ينبغي لها طلب التأجيل ﻹعداد الدفاع على النحو المطلوب.
    Étant donné que l'Agence nous a promis d'étudier notre proposition lorsque son équipe serait de retour à Vienne, elle aurait dû nous donner des éclaircissements scientifiques et techniques. UN ونظرا ﻷن الوكالة قد وعدتنا بدراسة اقتراحنا بعد الرجوع إلى فيينا كان ينبغي لها أن تعطينا توضيحا علميا وتقنيا.
    L'avis a été exprimé que l'Administration du BIT aurait dû exposer le problème dans tous ses détails et la solution envisagée à la Commission avant la décision finale du Conseil d'administration. UN وأعرب عن الرأي بأن إدارة منظمة العمل الدولية كان ينبغي لها أن تحيط اللجنة علما بجميع التفاصيل الكاملة للمشكلة المطروحة والحل المقترح لها قبل اتخاذ قرار نهائي في المسألة من جانب مجلس اﻹدارة.
    Je pense que le Comité aurait dû spécifier expressément que l'auteur avait droit, indépendamment de toute autre réparation appropriée possible, à une indemnisation, en vertu du paragraphe 5 de l'article 9 du Pacte. UN اعتقد أن اللجنة كان ينبغي لها أن توضح بجلاء أن صاحب البلاغ يحق له، بغض النظر عن سبل الانتصاف الملائمة الممكنة الأخرى، الحصول على تعويض، وفقا للفقرة 5 من المادة 9 من العهد.
    Le Comité estime cependant que la Commission aurait dû donner aux gouvernements et aux requérants des indications plus précises concernant l’évaluation des dommages matériels et des pertes de salaire. UN ولكن يرى المجلس أن اللجنة كان ينبغي لها توفير إرشادات أفضل للحكومات والمطالبين بشأن كيفية تقدير قيمة الخسائر في الممتلكات واﻹيرادات.
    Le Rapporteur spécial demandera que des consultations aient lieu avec l'État partie car il est évident que ce dernier invoque des arguments qu'il aurait dû invoquer lorsque le Comité examinait la communication. UN وسيطالب المقرر الخاص بإجراء مشاورات للمتابعة مع الدولة الطرف، نظرا ﻷن الدولة الطرف تتذرع على ما يبدو بأسانيد وحجج كان ينبغي لها أن تتمسك بها عندما كان البلاغ موضع نظر اللجنة.
    Elle rejette l'argument de l'État partie selon lequel elle aurait dû porter plainte auprès des autorités mongoles, la Mongolie étant également État partie à la Convention. UN وترفض صاحبة البلاغ حجة الدولة الطرف القائلة بأنه كان ينبغي لها أن تشكو إلى السلطات المنغولية باعتبار منغوليا أيضاً دولة طرفاً في الاتفاقية.
    Le Secrétariat ayant été contraint de revoir ses prévisions en ce qui concerne ce projet, son calendrier et sa portée, il aurait dû également présenter des prévisions financières actualisées. UN وبالنظر إلى أن الأمانة العامة كانت اضطرت إلى إعادة النظر في افتراضات التخطيط التي وضعتها لمشروع البناء، وللمهلة الزمنية للمشروع ونطاقه، كان ينبغي لها أيضا أن تقدم تكاليف مقدرة محدَّثة.
    Il constate avec préoccupation que seuls quatre États sur la vingtaine qui auraient dû déposer leur rapport fin 2012 se sont acquittés de cette obligation. UN ولاحظ مع القلق أنه من أصل الدول العشرين التي كان ينبغي لها إيداع تقاريرها في نهاية عام 2012، لم تفِ سوى أربع دول بهذا الالتزام.
    Le Comité estime que l'encaisse et les dépôts à terme ainsi que les placements à court terme sont des liquidités ou des équivalents de trésorerie par nature, c'est pourquoi ils auraient dû figurer en tant que tels dans l'état des flux de trésorerie. UN ويرى المجلس أن حسابات الودائع النقدية والودائع لأجل، بالإضافة إلى الاستثمارات القصيرة الأجل، تشابه في طبيعتها النقدية وما يعادل النقدية، وعليه فإنه كان ينبغي لها أن تنعكس في بيان التدفقات النقدية.
    Il estimait donc que leurs montants auraient dû faire partie de sa dette envers l'ONU, et donc être annulés en même temps qu'elle, en compensation de la cession à l'ONU de son immeuble à New York. UN ولقد ذكر المعهد أنه يرى أن هذه العجوزات كان ينبغي لها أن تشكل جزءا من الدين اﻹجمالي للمعهد المستحق لﻷمم المتحدة، وأنه كان ينبغي بالتالي إلغاؤها مقابل نقل ملكية مبنى المعهد في نيويورك إلى اﻷمم المتحدة.
    Il est donc particulièrement décevant de constater que les parties ne se sont pas encore acquittées de leur obligation de modifier les constitutions en vigueur dans les entités afin de les aligner sur celle de la Bosnie-Herzégovine, ainsi qu'ils auraient dû le faire avant le 14 mars. UN ولذلك فإنه مما يُخيب اﻷمل بصورة خاصة أن اﻷطراف لا تزال متأخرة في تعهداتها بإجراء تعديل لدستوري الكيانين القائمين حتى يصبحا متوافقين مع دستور البوسنة والهرسك، وهو أمر كان ينبغي لها إنجازه في وقت مبكر يعود الى ١٤ آذار/مارس.
    Notant avec satisfaction que [x] des [y] Parties qui auraient dû communiquer des données pour [année] l'ont fait et que [z] d'entre elles ont communiqué leurs données avant le 30 juin [année] conformément à la décision XV/15, UN إذ تشير مع التقدير إلى أن [ ] طرفاً من أصل الـ [ ] التي كان ينبغي لها أن تبلغ بيانات عن [عام] قد فعلت ذلك وأن [Z] من تلك الأطراف أبلغت عن بياناتها 30 حزيران/يونيه [عام] طبقاً للمقرر 15/15،
    Le Comité consultatif estime que la Directrice générale n'aurait pas dû faire de propositions partielles pour la réorganisation du siège dans le cadre du budget intégré pour l'exercice 1996-1997. UN وتعتقد اللجنة أن المديرة التنفيذية ما كان ينبغي لها أن تقدم مقترحات بإعادة تنظيم المقر، على أساس تدريجي، في سياق الميزانية المتكاملة عن فترة السنتين ٦٩٩١-٧٩٩١.
    Elle a indiqué dans son arrêt qu'il n'était pas obligatoire < < qu'il y ait une interprétation unique, exclusive et inéluctable qui conduise à conclure nécessairement que la Cour suprême de justice [...] n'aurait pas dû se prononcer sur des pourvois en cassation formés contre des jugements d'acquittement à caractère exécutoire, comme le prétend le plaignant. UN ويؤكد الحكم أنه لا يُفترض " وجود تفسير واحد حصري وحتمي يؤدي إلى استنتاج مفاده أن محكمة العدل العليا كان ينبغي لها ألا تنظر في دعاوى نقض تتعلق بأحكام براءة نهائية، على نحو ما يدعي صاحب الشكوى.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more