"كان يهدف" - Translation from Arabic to French

    • visait
        
    • avait pour but
        
    • était destiné
        
    • le but
        
    • était destinée
        
    • avait pour objectif de
        
    • était d
        
    • avait visé
        
    • eu pour but
        
    • pour but de
        
    La région où ce crime a été commis ne comprend aucun objectif militaire, ce qui signifie que le bombardement visait essentiellement à porter dommage aux civils et à les terroriser. UN إن المنطقة التي اقترفت فيها هذه الجريمة خالية من أي هدف عسكري، وهذا يعني أن القصف كان يهدف باﻷساس إلى إلحاق اﻷذى بالمدنيين وإرهابهم.
    Le Tribunal constitutionnel a d'ailleurs cassé en 1997 un amendement qui visait à assouplir la loi sur l'avortement. UN وقد نقضت المحكمة الدستورية في عام 1997 تعديلاً كان يهدف إلى تخفيف القيود في قانون الإجهاض.
    Ma délégation est consciente du fait que la solution de compromis visait à tourner les obstacles existants sur la voie de l'élargissement et, par conséquent, ce n'était pas la solution idéale. UN ويدرك وفدي حقيقة أن الحل التوفيقي كان يهدف إلى تطويق العقبات القائمة في طريق التوسيع، ومن ثم لم يكن بالحل المثالي.
    Néanmoins et alors que le projet avait pour but d’améliorer l’offre de produits destinés à l’exportation, le rapport d’évaluation a conclu que cette offre demeurait insuffisante sur les plans tant quantitatif que qualitatif. UN إلا أنه رغم أن المشروع كان يهدف إلى تحسين توريد المنتجات المعروضة للتصدير، فقد خلص تقرير التقييم إلى أن التوريد ما زال غير كاف من حيث الكم والنوع.
    «Dans sa portée classique, le principe de neutralité était destiné à prévenir l'incursion de forces belligérantes sur le territoire d'un État neutre, ou bien les attaques dirigées contre les personnes ou les navires d'États neutres. UN " إن مبدأ الحياد، بمعناه التقليدي، كان يهدف إلى منع القوات المتحاربة من اﻹغارة على إقليم محايد أو القيام بهجمات على أشخاص وسفن تابعة للدول المحايدة.
    Le Gouvernement irlandais considère que cette réserve est incompatible avec l'objet et le but de la Convention et n'est donc pas autorisée en vertu du paragraphe 2 de l'article 51 de la Convention. UN ويكون التحفظ منافياً لموضوع الاتفاقية وغرضها إذا كان يهدف إلى الخروج على أحكام يكون تنفيذها أساسياً لتحقيق موضوعها وغرضها.
    Le Comité note également l'allégation des auteurs selon laquelle cette mesure était destinée à les intimider et que, tout comme s'agissant de l'arrestation de Farid Faraoun, ils n'ont osé porter directement plainte devant les autorités judiciaires au moment des faits et ce, par crainte de représailles. UN وتحيط علماً أيضاً بما ادعته صاحبات البلاغ من أن هذا الإجراء كان يهدف إلى تخويفهن وأنهن لم يجرؤن، مثلما لم يجرؤن عندما قُبض على فريد فرعون، رفع شكوى إلى السلطات القضائية مباشرة وقت حدوث الوقائع.
    La ratification du TNP par Djibouti et Oman en 1995 avait pour objectif de réaliser l'universalité du Traité au Moyen-Orient et constituait un des piliers fondamentaux de la résolution 1995 sur le Moyen-Orient, qui demeure un des éléments indissociables ayant permis l'adoption de la décision sur la prorogation indéfinie du Traité. UN إن تصديق جيبوتي وسلطنة عمان على معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية في عام 1995 كان يهدف إلى تحقيق عالمية المعاهدة في الشرق الأوسط، وشكل أحد الأسس القوية لقرار عام 1995 المتعلق بالشرق الأوسط، الذي ما زال أحد العناصر التي لا تنفصم الذي أتاح المجال لاتخاذ القرار بشأن التمديد اللانهائي للمعاهدة.
    Il rappelle tout d'abord que, dans le passé, le système pénitentiaire visait davantage à punir les détenus qu'à les réinsérer. UN وذكر في أول اﻷمر بأن نظام السجون كان يهدف في الماضي إلى معاقبة السجناء أكثر مما كان يهدف إلى إدماجهم في المجتمع.
    Le massacre planifié des civils de Khojaly visait leur extermination massive au seul motif qu'ils étaient Azerbaïdjanais. UN إن الذبح المتعمد للمدنيين في خوجالي كان يهدف إلى إبادتهم الجماعية لا لشيء إلا لكونهم آذريين.
    Cette réglementation visait à prévenir tout éventuel problème d'identification du père biologique d'un enfant conçu durant la période allant du début de la procédure de divorce au remariage. UN وهذا التنظيم كان يهدف إلى تفادي الاضطراب المحتمل عند البت في هوية الأب البيولوجي للطفل الذي يتم حمله خلال فترة إجراءات الطلاق والعودة إلى الزواج.
    Il visait la clé USB que j'avais dans la main. Open Subtitles لكنه كان يهدف إلى الذاكرة المحمولة التي كنت أحملها في يدي
    Cet acte de terrorisme, qui visait à déstabiliser le pays, a été mis en échec par le transfert pacifique du pouvoir, dans les 24 heures, ce qui a confirmé la force et la maturité du système constitutionnel et démocratique de Sri Lanka. UN وهذا العمل اﻹرهابي، الذي كان يهدف إلى زعزعة استقرار البلد، قد أحبط أثره بفضل النقل السلمي للسلطة خلال ٢٤ ساعة مما برهن على قوة ونضج النظام الدستوري والديمقراطي في سري لانكا.
    Il a été indiqué au Rapporteur spécial que, d'après certains, la création de ces organes à vocation citoyenne visait à crédibiliser la politique de libéralisation aux yeux de la communauté internationale et de l'opinion publique polonaise. UN وقد قيل للمقرر الخاص إن البعض يرون أن إنشاء مثل هذه الهيئات الموجهة نحو خدمة المواطن إنما كان يهدف إلى جعل سياسة التحرير تتسم بالمصداقية في نظر المجتمع الدولي والجمهور المحلي.
    Les zones dans lesquelles ont été perpétrés ces crimes sont exemptes de tout objectif militaire, ce qui signifie que le bombardement visait en réalité à porter atteinte à la population civile, à la tuer, à la terroriser et à endommager les biens du peuple iraquien. UN إن المنطقة التي اقترفت فيها هذه الجرائم خالية من أي هدف عسكري وهذا يعني أن القصف كان يهدف باﻷساس إلى إلحاق اﻷذى بالمدنيين وقتلهم وإرهابهم وإلحاق اﻷذى بممتلكات الشعب العراقي.
    Il avait aussi été suggéré de réincorporer la clause de sauvegarde de l'article 3 du projet antérieur, qui visait à empêcher l'exclusion d'autres actes unilatéraux. UN ورئي أيضا أنه يمكن أن يدرج من جديد الحكم الوقائي الذي ورد في المادة 3 من المشروع السابق والذي كان يهدف إلى عدم استبعاد للأفعال الانفرادية الأخرى.
    L'auteur affirme que l'explosion avait pour but d'empêcher son fils de continuer à rendre compte d'irrégularités, notamment d'actes de corruption, dans l'armée. UN وتدعي صاحبة البلاغ أن الانفجار كان يهدف إلى وقف عمل الإبلاغ عن المخالفات الذي كان يقوم به ابنها، بما في ذلك الفساد المتفشي في صفوف الجيش.
    Il est indiqué dans le document budgétaire que le crédit de 16 778 700 dollars ouvert pour 2009 était destiné à couvrir les activités prescrites jusqu'en juillet 2009 et la liquidation de la Mission des Nations Unies au Népal (MINUNEP), d'août à novembre 2009. UN 114 - يشار في وثيقة الميزانية إلى أن تخصيص مبلغ 700 778 16 دولار لعام 2009 كان يهدف إلى تغطية الأنشطة المكلفة بها بعثة الأمم المتحدة في نيبال حتى تموز/يوليه 2009، وتصفية البعثة في الفترة من آب/أغسطس إلى تشرين الثاني/نوفمبر 2009.
    154. Il y a lieu de penser que la dépense actuelle de millions de dollars par an pour des avancements d'échelon accordés mécaniquement à presque tous les fonctionnaires devrait faire place à un système qui n'accorderait d'augmentation de cette nature qu'en reconnaissance de services à tout le moins pleinement satisfaisants, ce qui était le but initial. UN ١٥٤ - ويرى المفتش أنه ينبغي أن يحل محل ملايين الدولارات التي تنفق حاليا كل سنة على زيادات في المرتب داخل الرتبة تدفع بصورة آلية إلى جميع الموظفين حاليا نظام يمنح هذه الزيادات بصورة مناسبة تقديرا فقط لﻷداء المرضي تماما أو ما يفوق ذلك، وهو ما كان يهدف إليه أصلا.
    Le Comité note également l'allégation des auteurs selon laquelle cette mesure était destinée à les intimider et que, tout comme s'agissant de l'arrestation de Farid Faraoun, ils n'ont osé porter directement plainte devant les autorités judiciaires au moment des faits et ce, par crainte de représailles. UN وتحيط علماً أيضاً بما ادعته صاحبات البلاغ من أن هذا الإجراء كان يهدف إلى تخويفهن وأنهن لم يجرؤن، مثلما لم يجرؤن عندما قُبض على فريد فرعون، رفع شكوى إلى السلطات القضائية مباشرة وقت حدوث الوقائع.
    S'agissant de l'applicabilité de la loi sur les fraudes aux contrats immobiliers, la Cour a observé que la modification des dispositions du droit général des obligations concernant les fraudes intervenue 1994 avait pour objectif de préciser que certains contrats financiers deviennent juridiquement contraignants à partir du moment où un accord est conclu par des moyens électroniques de communication. UN وفيما يخص مدى انطباق قانون الاحتيالات على عقود العقارات، فقد ذكرت المحكمة أنَّ تعديل سنة 1994 على قانون الاحتيالات العام كان يهدف إلى إيضاح أنَّ بعض العقود المالية المشروطة ملزِمةٌ قانونًا منذ لحظة التوصل إلى اتفاق عبر وسائل الخطاب الإلكتروني.
    La CNUCED et la CEA ont organisé ensemble plusieurs réunions, dont la Conférence des ministres africains du commerce de 1994, dont l'objectif était d'évaluer les incidences du Cycle d'Uruguay sur les pays africains et de déterminer l'assistance technique nécessaire. UN واشترك اﻷونكتاد مع اللجنة الاقتصادية ﻷفريقيا في تنظيم عدة مناسبات من بينها مؤتمر وزراء التجارة اﻷفارقة لعام ٤٩٩١ الذي كان يهدف الى تقييم تأثير جولة أوروغواي على الاقتصادات الافريقية وتحديد المساعدة التقنية اللازمة.
    Il a souligné le caractère pratique de la réunion, qui avait visé à faire la synthèse des diverses propositions afin d'éviter des doublons. UN وشدد على الطبيعة العملية للاجتماع، الذي كان يهدف إلى دمج مختلف الاقتراحات بغية تجنب الازدواجية.
    Elle a aussi eu pour but de suggérer aux victimes et aux hommes violents des moyens concrets pour sortir du cercle vicieux de la violence conjugale. UN كما أنه كان يهدف إلى اقتراح وسيلة عملية على الضحايا والذكور العنيفين للخروج من الدائرة المفرغة للعنف الزوجي.
    Il est possible d'imposer des restrictions à l'utilisation de l'Internet si cette utilisation porte atteinte aux droits d'autrui ou si elle a pour but de promouvoir des fins terroristes. UN ويمكن تقييد استعمال الإنترنت إذا تدخَّل بصفة غير موجبة في حقوق الآخرين أو إذا كان يهدف إلى الترويج لأغراض إرهابية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more