en tant qu'État partie à la Convention, la Suède est tenue de se conformer aux jugements de la Cour dans les affaires auxquelles elle est partie. | UN | والسويد ملزمة كدولة طرف في الاتفاقية باحترام قرارات المحكمة في القضايا التي هي طرف فيها. |
en tant qu'État partie à la Convention, la Suède est tenue de se conformer aux jugements de la Cour dans les affaires auxquelles elle est partie. | UN | والسويد، كدولة طرف في الاتفاقية، ملتزمة بالامتثال لأحكام المحكمة في القضايا التي تكون طرفاً فيها. |
en tant qu'État partie à la Convention, le Mozambique espère que les pays feront plus qu'ils ne l'ont fait jusqu'à aujourd'hui preuve d'une grande détermination. | UN | ونحن كدولة طرف في الاتفاقية نتطلع إلى المزيد من الالتزام من جانب بلدانكم يتجاوز ما أبدته حتى الآن. |
54. Conformément à l'offre qu'il avait faite lorsqu'il a proposé d'accueillir le secrétariat, le Gouvernement allemand versera DM 1 000 000 au secrétariat, en sus de sa contribution en tant que partie. | UN | 54- وفقاً لشروط العــرض الذي قدمته حكومة ألمانيا لاستضافة الأمانة، فإن الحكومة الألمانية ستساهم بمبلغ 000 000 1 مارك ألماني للأمانة إضافة إلى التزامها كدولة طرف. |
Le Pérou entend en outre continuer de s'acquitter des obligations qui lui incombent en sa qualité d'État partie aux sept conventions universelles relatives aux droits de l'homme. | UN | كما ستواصل بيرو الوفاء بالالتزامات التي تضطلع بها كدولة طرف في الاتفاقيات العالمية السبع لحقوق الإنسان. |
Cela étant, indépendamment des graves difficultés auxquelles elle doit faire face, la Sierra Leone doit s'acquitter des obligations qui lui incombent en tant qu'État partie au Pacte. | UN | وأياً كان الأمر، وبغض النظر عن الصعوبات الخطيرة التي يتعين على سيراليون مواجهتها، فإنه يتعين عليها الوفاء بالالتزامات التي تعهدت بها كدولة طرف في العهد. |
Le Samoa s'est par conséquent réjoui de voir l'Australie prendre sa place en tant qu'État partie au Protocole de Kyoto lors de la réunion de Bali. | UN | ولذا، يسر ساموا أن ترى أستراليا وقد أخذت مكانها كدولة طرف في بروتوكول كيوتو في اجتماع بالي. |
4. Les auteurs du rapport ont conscience des carences institutionnelles qui expliquent le retard avec lequel le Belize s'acquitte de ses engagements en tant qu'État partie à la Convention. | UN | ٤ - يسلّم التقرير بالفجوات المؤسسية التي تسببت في تأخير وفاء البلد بالتزاماته كدولة طرف في الاتفاقية. |
en tant qu'État partie au TNP, la Jamaïque continue d'appuyer les trois piliers : désarmement nucléaire, non-prolifération nucléaire et emploi à des fins pacifiques de l'énergie nucléaire. | UN | ونحن، كدولة طرف في معاهدة عدم الانتشار، فإننا نواصل دعمنا للركائز الثلاث جميعها، أي نزع السلاح النووي وعدم الانتشار والاستخدامات السلمية للطاقة النووية. |
Il convient de souligner que la Colombie a achevé le nettoyage de ces zones minées dans le délai initialement prévu à l'article 5, montrant ainsi sa volonté de s'acquitter de ses obligations en tant qu'État partie à la Convention. | UN | ويبين إنجاز تطهير هذه المناطق الملغومة بحلول المهلة المحددة أساساً بموجب المادة 5 التزام كولومبيا بالوفاء بتعهداتها كدولة طرف في الاتفاقية. |
Néanmoins, le Comité relève que les dispositions de la Convention engagent l'Australie en tant qu'État partie indépendamment du Gouvernement au pouvoir et il attend donc d'un nouveau Gouvernement qu'il prenne en compte des recommandations présentes dans la formulation de ses politiques. | UN | ومع ذلك، تلاحظ اللجنة أن أحكام الاتفاقية ملزمة لأستراليا كدولة طرف بغض النظر عن الحكومة التي تتولى السلطة، وتتوقع من أي حكومة قادمة أن تأخذ هذه التوصيات في حسبانها عند صياغة سياساتها. |
Le Comité appelle le Gouvernement intérimaire à porter toute l'attention voulue aux préoccupations du Comité et aux obligations du pays en tant qu'État partie à la Convention. | UN | تدعو اللجنة الحكومة العراقية المؤقتة إلى أن تولي عنايتها الكاملة إلى اهتمامات اللجنة وإلى التزامات البلاد كدولة طرف في الاتفاقية. |
Il maintiendra son soutien sans réserve à la Cour et a l'intention de participer à ses travaux en tant qu'État partie, une fois que les instances législatives de la République mexicaine auront ratifié le Statut. | UN | وستواصل المكسيك دعمها للمحكمة دون تحفظ وهي تتطلع لكي تشارك في عملها كدولة طرف بعد تصديق الجهاز التشريعي للجمهورية على النظـام الأساسـي. |
L'Irlande, qui est partie à la Convention sur les armes chimiques, continue d'appuyer pleinement les objectifs et les activités de l'OIAC. | UN | كدولة طرف في اتفاقية الأسلحة الكيميائية سنواصل تقديم الدعم الكامل لأهداف ونشاطات منظمة حظر الأسلحة الكيميائية. |
Tenant compte du statut de la Mongolie en tant qu'État non doté d'armes nucléaires qui est partie au Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires, ainsi que de sa situation géographique unique, | UN | وإذ تأخذ في الاعتبار مركز منغوليا كدولة طرف في معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية غير حائزة للأسلحة، وكذلك مركزها الجغرافي الفريد، |
De tels actes violent le Pacte international relatif aux droits civils et politiques et la Convention contre la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants, auxquels la Syrie est partie. | UN | وتشكل هذه الأعمال انتهاكا للعهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية واتفاقية مناهضة التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة، وكلاهما صكٌ انضمت إليه سورية كدولة طرف. |
Il estime que l'expression d'opinions divergentes ou critiques de la politique gouvernementale fait partie de l'exercice pacifique de la liberté d'expression et d'opinion, droit qui est garanti par l'article 19 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques auquel la Jordanie est partie. | UN | ويعتبر الفريق العامل أن الإعراب عن آراء سياسية تخالف سياسة الحكومة أو تنتقدها يُشكّل جزءاً من الممارسة السلمية لحرية التعبير والرأي، وهو حق تكفله المادة 19 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية المنضم إليه الأردن كدولة طرف. |
Mme Štrofová (Slovaquie) dit que la République slovaque, en tant que partie à la plupart des instruments des droits de l'homme et membre du Conseil des droits de l'homme, est pleinement engagée en faveur de la protection des droits humains de son peuple. | UN | 47 - السيدة ستروفوفا (سلوفاكيا): قالت إن جمهورية سلوفاكيا، كدولة طرف في جميع صكوك حقوق الإنسان وهي عضو في مجلس حقوق الإنسان، ملتزمة التزاماً تاماً بحماية حقوق الإنسان لشعبها. |
Cette politique était conforme aux obligations qui incombaient à Israël en sa qualité d'État partie aux instruments des Nations Unies relatifs aux droits de l'homme et dans la ligne de son parrainage des résolutions de l'ONU en faveur de l'instauration d'un moratoire sur l'imposition de la peine de mort. | UN | وتمتثل هذه السياسة لالتزامات إسرائيل كدولة طرف بموجب معاهدات حقوق الإنسان المعقودة في إطار الأمم المتحدة ومشاركتها في تقديم قرارات الأمم المتحدة التي تدعم الوقف المؤقت لفرض عقوبة الإعدام. |
Les nouveaux tirages au sort ont été menés comme suit: le Honduras a été tiré comme État partie examinateur provisoire pour la Colombie, la Mauritanie pour le Kazakhstan, l'Argentine pour l'Uruguay et le Guatemala pour l'Azerbaïdjan. | UN | وأعيد سحب القرعة على النحو التالي: وقَعت القرعة المؤقّتة على هندوراس كدولة طرف مستعرِضة لكولومبيا؛ وموريتانيا لكازاخستان؛ والأرجنتين لأوروغواي؛ وغواتيمالا لأذربيجان. |
Dans tous les cas, nous nous acquittons scrupuleusement de nos obligations et assumons pleinement nos responsabilités d'Etat partie. Nous entendons poursuivre sur cette voie. | UN | وفي جميع الحالات، فإننا نفي بالتزاماتنا وننهض بمسؤولياتنا بأمانة كدولة طرف في هذه الاتفاقات، وسنظل نفعل ذلك. |
L'Iran, par exemple, conduit un programme d'armes nucléaires clandestin depuis des années, en violation des obligations liées à son statut d'État partie. | UN | فإيران، على سبيل المثال، شرعت في تنفيذ برنامج نووي سري لسنوات عديدة، مما يشكل انتهاكا لالتزاماتها كدولة طرف. |