tout dépend du contexte, des types de problèmes et des priorités. | UN | إن الأمر كله يتوقف على السياق، وأنواع المشاكل، والأولويات. |
Nous devrions nous élever au-dessus de tout cela et devenir plus humains dans toutes nos entreprises. | UN | يجب أن نسمو فوق هذا كله وأن نصبح أكثر انسانية في جميع مساعينا. |
Le succès exige un appui ferme et inébranlable de la communauté internationale tout entière. | UN | إن النجاح يتطلب المساندة القوية الثابتة من جانب المجتمع الدولي كله. |
Ce traitement visait à dissuader les autres journalistes présents à la réunion, qui avaient assisté à toute la scène. | UN | وكان القصد من ذلك أن يكونا عبرة للصحفيين اﻵخرين الذين حضروا الاجتماع وعاينوا المشهد كله. |
Au début de 1994, leur effectif total s'élevait à moins de 10 000 hommes dans l'ensemble de la Somalie. | UN | وكان مجموع عدد هذه الفئة من الميليشيات دون ٠٠٠ ١٠ فرد في الصومال كله في أوائل عام ١٩٩٤. |
La communauté internationale tout entière devrait donc tout mettre en oeuvre et prêter main forte au processus de paix engagé par les deux parties. | UN | ولذلك يجب على المجتمع الدولي كله أن يبذل كل ما في وسعه لدفع عملية السلام التي التزم بها الطرفان. |
tout cela montre clairement qui est responsable de la destruction systématique de l'Accord d'armistice et la montée de la tension dans la péninsule coréenne. | UN | أن هذا كله يدل بوضوح على هوية الجهة التي دأبت بانتظام على تخريب اتفاق الهدنة وزادت حدة التوتر في شبه الجزيرة الكورية. |
tout cela doit être dûment pris en compte dans les activités de l'Organisation. | UN | وينبغي أن يجد ذلك كله التعبير الذي يستحقه في أنشطة اﻷمم المتحدة. |
Et de fait les jeunes eux-mêmes ont une part importante à jouer dans tout cela. | UN | والــواقع إن للشــباب أنفســهم دورهــم الهــام الــذي يضطلعــون بــه فــي هذا كله. |
Ces initiatives illustrent davantage encore notre intention de tout faire pour contribuer à éliminer les armes nucléaires dans le monde entier. | UN | هذا كله دليل إضافي على اعتزامنا المساعدة على المضي قُدما صوب بلوغ هدف إزالة اﻷسلحة النووية عالمياً. |
Les activités de sensibilisation de l'opinion se sont poursuivies dans tout le pays pour inverser cette tendance. | UN | ونُفذت أنشطة لرفع مستوى الوعي العام على نطاق البلد كله في محاولة لمقاومة هذا الاتجاه. |
Le monde civilisé tout entier a été ce jour-là aux côtés du peuple américain, uni avec lui dans sa souffrance intolérable. | UN | وقد وقف العالم المتحضر كله في ذلك اليوم إلى جانب الشعب الأمريكي وأحس بألمه الذي لا يطاق. |
Il est tout à fait satisfaisant que tout le système créé à travers le droit de la Convention de la mer fonctionne. | UN | ومما يدعو إلى الارتياح بشكل كبير أن النظام الشامل المنشأ كله خلال اتفاقية قانون البحار مقام ويعمل الآن. |
Les activités de sensibilisation de l'opinion se sont poursuivies dans tout le pays pour inverser cette tendance. | UN | ونُفذت أنشطة لرفع مستوى الوعي العام على نطاق البلد كله في محاولة لمقاومة هذا الاتجاه. |
tout cela représente un vaste programme pour les parlements et l'Union interparlementaire. | UN | إن هذا كله يمثّل جدول أعمال حافلاً للبرلمانيين وللاتحاد البرلماني الدولي. |
tout au long, Israël a essayé de respecter la culture autochtone des communautés immigrantes. | UN | وتحاول إسرائيل خلال ذلك كله أن تحترم الثقافة الأصلية لطوائف المهاجرين. |
toute la société profite alors de l'information que chacun a le droit de rechercher, de diffuser et de recevoir. | UN | وإتقان ذلك العمل سيجعل المجتمع كله يستفيد من المعلومات التي يحق للناس جميعاً أن ينشدوها، ويعطوها ويتلقوها. |
Le truisme selon lequel toute paix est indivisible trouve son illustration la plus parfaite dans la situation au Moyen-Orient. | UN | إن حقيقة كون السلام كله غير قابل للتجزئة تتجلى بوضوح في الحالة في الشرق الأوسط. |
J'ai quitté Rio persuadé que nous disposions d'un ordre du jour convenu qui nous protégerait ainsi que l'ensemble du monde. | UN | وغادرت ريو وأنا على يقين بأن لنا جدول أعمال متفقا عليه من شأنه ليس فقط إنقاذنا نحن وحدنا، بل العالم كله. |
Il dispose aussi de trois agents des services généraux, émargeant de même au budget ordinaire, qui sont tous à New York. | UN | ويضم أيضا ثلاثة موظفين من فئة الخدمات العامة تمول وظائفهم من نفس المصدر، ومقرهم كله في نيويورك. |
Afin d'obtenir un réexamen judiciaire, le suspect devait faire appel de la décision de détention dans son ensemble. | UN | فلم يكن الرجوع إلى القضاء ممكنا إلا بطعن المشتبه به في قرار الاحتجاز كله من أساسه. |
Il faudrait que je trouve plus de fil et de câble, mais C'est faisable. | Open Subtitles | يجب أن أجلب أكثر من سلك وسلسلة، لكنه كله قابل للتنفيذ |
Cette croissance résulte d’une forte reprise des investissements et d’une augmentation régulière des exportations, laquelle est entièrement imputable à des augmentations en volume. | UN | وهذا النمو نتج عن انتعاش قوي في الاستثمار وتوسع مستمر في التصدير، الذي يعزى كله الى زيادات الحجم. |
Il est certain que le but de cette décision ne serait pas atteint si seuls quelques représentants prenaient la parole. | UN | بيد أن الغرض كله من هذا القرار سينتفي لو لم يتكلم سوى عدد قليل من الممثلين. |
tout a commencé avec cette stupide histoire de paix au moyen-orient. | Open Subtitles | هذا كله بدء مع السلام الغبي في الشرق الأوسط |
C'est à n'y pas croire, mais l'Afrique australe est enfin libre dans sa totalité. | UN | فمما لا يكاد يصدق أن الجنوب الافريقي أصبح كله حرا أخيرا. |
Mais surtout, la population du Cachemire n'estime pas faire partie de l'Inde. | UN | واﻷهم من هذا كله أن شعب كشمير لا يعتبر نفسه جزءا من الهند. |
Toutefois, le BSCI a noté que le Contingent, qui était financé exclusivement au moyen de contributions volontaires, se trouvait dans une situation financière fragile. | UN | غير أن مكتب خدمات الرقابة الداخلية لاحظ عدم استقرار الموقف المالي لوحدة الحراسة، لأن تمويلها يأتي كله من التبرعات. |