chaque société doit être libre de choisir la forme, le rythme et le caractère de son processus de démocratisation. | UN | ويجب أن يكون كل مجتمع قادرا على اختيار شكل، وسرعة وطبيعة، عملية إرساء الديمقراطية فيه. |
Nous réaffirmons que les stratégies individuelles doivent tenir compte du patrimoine culturel et des forces vives de chaque société. | UN | ونؤكد مجددا الرأي الذي مفاده أن الاستراتيجيات كل على حدة يجب أن تراعي التراث الثقافي والقوى الدينامية في كل مجتمع. |
De même, il est important d'élargir la réflexion sur les droits de l'homme dans un climat de dialogue et dans le respect des différences et des valeurs propres à chaque société. | UN | ومن المهم أيضا أن نوسع آفاق فكرنا بشأن حقوق الانسان في جو من الجوار واحترام تباينات وقيم كل مجتمع من المجتمعات. |
La jeunesse est le secteur le plus dynamique de toute société. | UN | إن الشباب يمثل أكثر القطاعات دينامية في كل مجتمع. |
Il est essentiel pour toute société de se montrer juste dans la façon dont elle accueille et traite les personnes venues d'autres pays. | UN | من الأمور التي لا بد منها أن يتحلى كل مجتمع بالإنصاف في طريقة استقباله ومعاملته أناسا قادمين من بلدان أخرى. |
Dans toutes les sociétés, les jeunes handicapés sont les seuls jeunes à être frappés d'une telle exclusion. | UN | ويشمل هذا الاستبعاد في كل مجتمع الشباب ذوي الإعاقة بوجه خاص دون سائر فئات الشباب. |
Au Népal, chaque communauté a été affectée par ce trafic illicite. | UN | لقد تأثر كل مجتمع محلي في نيبال بهذا الاتجــار غير المشروع. |
Des objectifs communs pouvaient être établis en reconnaissant que la manière de les atteindre était particulière à chaque société. | UN | ويصح وضع غايات مشتركة مع التسليم بأن تنفيذها لابد وأن يتميز حسب كل مجتمع. |
Les familles assument aujourd'hui des formes et des fonctions diverses d'un pays à l'autre, et à l'intérieur de chaque société. | UN | واليوم، تتفاوت اﻷسر من حيث أشكالها ووظائفها من بلد الى آخر وداخل كل مجتمع. |
Toutefois, les valeurs de chaque société peuvent influer sur les politiques et mesures que chaque Etat adopte afin de s'acquitter de ses obligations internationales. | UN | إلا أن قيم كل مجتمع يمكن أن تجسد السياسات والتدابير التي تعتمدها دولة معينة من أجل الوفاء بالتزاماتها الدولية. |
chaque société doit chercher sa propre voie, et aucune voie n'est parfaite. | UN | وعلى كل مجتمع أن يسعى إلى إتباع ﻧﻬجه الخاص به، وما من نهج كامل. |
Ces sujets de préoccupation font ressortir la nécessité d'adapter l'obligation de signalement aux besoins et aux conditions de chaque société. | UN | وتبرز هذه الشواغل الحاجة إلى تكييف الإبلاغ الإجباري مع احتياجات وظروف كل مجتمع. |
Pour briser ce cercle vicieux, chaque société doit fournir un cadre juridique et social aux enfants et à leur famille. | UN | وفي سبيل كسر تلك الحلقة المفرغة، ينبغي أن يوفر كل مجتمع إطارا قانونيا واجتماعيا سديدا للأطفال ولعائلاتهم. |
Pour la prévention du terrorisme, la tolérance et la promotion de bonnes relations ethniques sont essentielles dans toute société. | UN | وفي سياق منع الإرهاب، يُعتبر التسامح وتقوية العلاقات الإثنية من الأمور الرئيسية في كل مجتمع. |
La démocratie est la pierre angulaire de toute société civile et nous devrions tous partager la responsabilité de préserver et d'appuyer ses institutions. | UN | فالديمقراطية هي حجر الزاوية في كل مجتمع مدني وينبغي أن نلتزم جميعا بالمحافظة على مؤسساتها وإدامتها. |
L'effort de solidarité se justifie par «la dimension collective de l'institution familiale, qui est à l'origine du renouvellement de toute société». | UN | فالسياسات الخاصة باﻷسرة تعبر عن الاهتمام بالعدالة وبالتوازن الاجتماعي، ويبرر مجهود التضامن بالبعد الاجتماعي لﻷسرة كمؤسسة تشكل أساس التجدد في كل مجتمع. |
Partout dans le monde, la violence sexiste est considérée comme un vice présent dans toute société et comme une violation des droits de l'homme. | UN | أقر عالمياً بأن العنف القائم على نوع الجنس هو شر باد للعيان في كل مجتمع وانتهاك لحقوق الإنسان. |
Les technologies de l'information et de la communication (TIC) et les systèmes qu'elles créent sont essentiels pour le développement de toute société moderne et progressiste. | UN | تعد تكنولوجيات المعلومات والاتصالات والأنظمة التي تنشئها أساسية في تنمية كل مجتمع حديث وتقدمي. |
Dans toutes les sociétés, il existe de nombreuses mesures économiques et sociales d'encouragement ou de dissuasion qui influencent les décisions prises par les individus quant au nombre et à l'espacement de leurs enfants. | UN | وتوجد في كل مجتمع عوامل كثيرة اجتماعية واقتصادية حافزة وأخرى مثبطة، تؤثر في القرارات الفردية بشأن الحمل وحجم اﻷسرة. |
Quelles que soient les multiples et diverses définitions qu'on lui donne, la mondialisation est un phénomène qui s'est accompagné de changements fondamentaux dans toutes les sociétés. | UN | ورغم ما يمكن إلصاقه بالعولمة من تعاريف كثيرة ومتنوعة، فإنها ظاهرة أحدثت تغيرات أساسية في كل مجتمع من المجتمعات. |
Les activités de prévention doivent s'inscrire dans un contexte particulier et être adaptées à la culture et à chaque communauté. | UN | ويجب وضع الوقاية في إطارها السليم وتحديدها من الناحية الثقافية، وجعلها تراعي خصوصيات كل مجتمع. |
Les États sont certes dans l'obligation de prévenir la discrimination à l'encontre des femmes, mais la méthode choisie pour mettre fin à cette discrimination peut varier selon les réalités d'une société donnée. | UN | والدول ملزمة بمنع التمييز ضد المرأة، لكن النهج المتبع للقضاء على ذلك التمييز قد يتفاوت تبعاً لواقع كل مجتمع. |
Ces objectifs constituent un programme de développement intégral et ont donné lieu à des politiques et instruments adaptés aux besoins et aux possibilités de chacune des communautés. | UN | وشكلت هذه الأهداف خطة للتنمية المستدامة وتجسدت في سياسات وصكوك تستجيب لاحتياجات كل مجتمع وتراعي إمكانياته. |
toute communauté religieuse du Liechtenstein a le droit de s'enregistrer en tant qu'association. | UN | ويتمتع كل مجتمع من المجتمعات المحلية في ليختنشتاين بإمكانية التسجيل كجمعية. |
Des programmes de formation professionnelle comprenant un module création d'entreprise avaient été organisés dans toutes les communes rurales et de nombreuses femmes s'étaient mises à leur compte ou utilisaient leurs nouvelles qualifications pour accroître leurs revenus. | UN | فقد نظمت في كل مجتمع ريفي برامج للتدرب على المهارات تشمل عنصرا يتعلق باكتساب روح مزاولة الأعمال الحرة وأصبحت نساء كثيرات يعملن لحسابهن أو استعن بتلك المهارات المكتسبة لزيادة دخلهن. |
Ces besoins sont particulièrement pressants au sein des groupes exclus et marginalisés. | UN | وهذه الحاجة ماسة بشكل خاص في كل مجتمع محلي مهمش ومستبعد. |
L'on ne pouvait néanmoins s'attendre à ce que chaque collectivité mette au point ses propres méthodes et ses propres approches. | UN | ومع ذلك، لا يمكن توقع أن يضع كل مجتمع محلي طُرقه ونهجه. |