il fournit en outre des rapports qui intègrent le développement durable dans les questions commerciales; | UN | كما إنه يقدّم تقارير تراعي عامل التنمية المستدامة في تحليلها للقضايا التجارية؛ |
il a également entravé ou empêché certaines activités qui relevaient à ses yeux de mesures de contrôle. | UN | كما إنه أعاق أو عطل بعض اﻷنشطة أي إن لها طابع الرصد. |
il n'était pas non plus fondé d'appuyer l'argument sur la Convention européenne sur l'arbitrage commercial international. | UN | كما إنه لا أساس للاحتجاج بالاتفاقية الأوروبية المتعلقة بالتحكيم التجاري الدولي. |
elle s'entend également comme une construction inlassable, difficile mais inévitable, d'institutions fortes qui priment sur les privilèges et groupes d'intérêts. | UN | كما إنه يعني الإنشاء المستمر والصعب، لكن الضروري، للمؤسسات القوية التي تكون أقوى من الامتيازات والمصالح الفئوية. |
elle est fermement convaincue que la Cinquième Commission devrait s'employer à améliorer l'efficacité de ses méthodes de travail. | UN | كما إنه يعتقد بقوة بأن اللجنة ينبغي أن تبذل كل جهد ممكن لتحسين فعالية وكفاءة أساليب عملها. |
On n'avait pas à y reprendre la teneur de décisions antérieures, et on pouvait se passer de préambule. | UN | والقرارات لا يجوز لها أن تكرر ما ورد في قرارات سابقة، كما إنه لا توجد حاجة الى فقرات ديباجية. |
Le Rapporteur spécial invoque l'état de santé de M. Najibullah, qui constitue une raison humanitaire supplémentaire de justifier l'application de l'amnistie. | UN | كما إنه يشير الى حالة السيد نجيب الله الصحية التي تعد سببا إنسانيا إضافيا يبرر تطبيق العفو العام عليه. |
il fallait aussi que les sanctions soient appliquées rapidement et de manière cohérente. | UN | كما إنه هناك حاجة إلى تطبيق العقوبات سريعا وعلى نحو متسق. |
En outre, il serait préférable de rédiger une déclaration affirmative établissant que le lieu de situation des biens immobiliers régit toutes les questions y relatives. | UN | كما إنه سيكون من الأفضل إدراج بيان يقرر أن مكان العقار يحكم جميع الأمور المتعلقة بالعقار. |
il ne prévoyait pas de mécanisme d'adaptation au cours de la phase pilote. | UN | كما إنه أهمل النص على ترتيبات احتياطية بشان آلية للتعديل أثناء المرحلة التجريبية. |
il était aussi la principale source de débat et de commentaire des gouvernements. | UN | كما إنه المصدر الرئيس للنقاش ولتعليقات الحكومات. |
il procède de la dignité innée de chaque être humain, qui inspire les lois de toutes les nations et des Nations Unies en particulier. | UN | وهو نابع من الكرامة المتأصلة في كل فرد من بني اﻹنسان كما إنه مصدر إلهام لقوانين الدول جمعاء ولﻷمم المتحدة على اﻷخص. |
La deuxième difficulté tient à l'ordre du jour de cette mission qui n'a pas encore été tranché puisqu'il attend toujours la réponse du Représentant permanent de la Syrie à cet égard. | UN | والصعوبة الثانية تكمن في جدول أعمال هذه البعثة، كما إنه ما زال ينتظر ردا من الممثل الدائم لسوريا. |
118. De plus, il est largement accepté que promouvoir l'état de droit dans un pays contribue à son développement général. | UN | 118- كما إنه من المقبول على نطاق واسع أن تعزيز حكم القانون في أي بلد يدعِّم مجمل تنميته. |
il donne également des informations sur les principaux aspects du processus de démobilisation et de réinsertion des paramilitaires. | UN | كما إنه يعرض أهم التطورات المتصلة بتسريح أفراد الجماعات شبه العسكرية وإعادة إدماجهم. |
En outre, le mari d'une Bangladaise ne peut acquérir grâce à elle une nationalité par naturalisation. | UN | كما إنه ليس من حق الزوج أن يحصل على المواطنة من خلال زوجته. |
elle appuie également les efforts déployés par les pays en développement pour mobiliser des ressources financières au niveau national. | UN | كما إنه سيدعم جهود البلدان النامية لحشد الموارد المالية المحلية. |
elle se réjouit également de l'orientation vers une budgétisation axée sur les résultats susceptible d'améliorer les performances globales de l'Organisation. | UN | كما إنه يرحب بالاتجاه صوب الميزنة القائمة على النتائج، التي سوف تساعد في تحسين الأداء العام للمنظمة. |
La structure et les procédures internes, quant à elles, n'ont pas été adaptées aux nouveaux défis qui se posent. | UN | كما إنه لم يتم تكييف الهيكل والإجراءات الداخلية على نحو يتأقلم مع التحديات الجديدة الناشئة. |
La bigamie est punissable en droit pénal et constitue aussi un motif de divorce. | UN | والجمع بين زوجين هو جريمة يعاقب عليها القانون الجنائي كما إنه يشكِّل أساساً للطلاق. |