les fiducies sont aussi de plus en plus souvent considérées comme un obstacle à la transparence qui favorise les opérations de blanchiment complexes. | UN | كما ان هناك تسليما متزايدا بأن الصناديق الاستئمانية تمثل ثغرة في الشفافية تتيح القيام بمكائد معقدة لغسل أموال. |
les conventions collectives contenaient parfois des dispositions relatives au salaire minimum pour certains travailleurs. | UN | كما ان الاتفاقات الجماعية قد تحتوي على أحكام بشأن اﻷجر اﻷدنى الخاص بفئات معينة من العمال. |
la modernisation de l’appareil judiciaire dépend également de cette réforme. | UN | كما ان تحديث القضاء يتوقف على هذا التعديل. |
la dernière phrase du paragraphe 5 indique clairement que c’est l’entrée en vigueur de l’accord de projet qui doit être sanctionnée par un acte parlementaire. | UN | كما ان الجملة اﻷخيرة من الفقرة ٥ تبين بوضوح أن بدء سريان اتفاق المشروع هو الذي يكون مرهونا بموافقة برلمانية. |
le Parlement provincial du Sindh s'y serait également opposé. | UN | كما ان البرلمان الاقليمي في السند قد اعترض عليها. |
Non, je voulais dire "nous ne pouvons pas", comme dans " c'est ce que dit le gros papier juridique cloué à notre porte". | Open Subtitles | لا , لقد عنيت , لا يمكننا كما ان هذا القانون الكبير و الوثيقة المسمرة على بابنا تقول |
Je serais heureuse de pouvoir vous aider et l'idée d'une collaboration entre Mlle Geist et notre entreprise est très séduisante. | Open Subtitles | كنت لأفعل شيئا لو استطعت كما ان التعاون بين الانسة جايست وبين شركتنا يبدو جيدا لكن |
les migrations internationales et internes semblent accélérer la propagation de maladies sexuellement transmissibles, telles que le sida. | UN | كما ان الهجرة الدولية والهجرة داخل البلدان تزيد من سرعة انتشار اﻷمراض المنقولة جنسيا، بما في ذلك اﻹيدز. |
les traitements proposés pour toutes ces substances ont aussi de nombreux traits communs. | UN | كما ان هناك عدد من العناصر المشتركة في المعالجة من تلك المواد. |
les efforts déployés par les experts pour élaborer ce document sont louables. | UN | كما ان الجهود التي بذلها الخبراء في إعداد الوثيقة جديرة بالثناء. |
en outre, les mécanismes de virement étaient utilisés régulièrement pour dissimuler des transferts de fonds et acheminer ces fonds ailleurs pour les soustraire à la surveillance des autorités; | UN | كما ان النظم تستخدم بانتظام للتستر على عمليات تحويـل الأموال ونقلها بحيث تتفادى الرقابة الحكومية؛ |
la corruption nuit également aux régimes politiques démocratiques et empêche la prestation de services fondamentaux. | UN | كما ان الفساد قوّض النظم السياسية الديمقراطية وحال دون تنفيذ الخدمات الأساسية. |
v) le reste des troupes russes mènera rapidement à terme son retrait ordonné des territoires des Etats baltes comme convenu; | UN | ' ٥ ' كما ان القوات الروسية المتبقية سوف تستكمل قريبا انسحابها المنظم من أراضي دول البلطيق كما هو متفق عليه؛ |
une formation était assurée et l'on avait conscience de l'importance de la compatibilité. | UN | ويجري توفير التدريب كما ان أهمية التوافق مسلم بها. |
l'industrie des armements et l'" establishment " militaire, qui jouissent généralement de privilèges considérables, seront opposés aux changements. | UN | كما ان صناعة اﻷسلحة والمؤسسة العسكرية، اللتين تتمتعان، عادة، بامتيازات كثيرة، سوف تقاومان هذا التغير. |
l'expérience récente a montré par ailleurs que la structure du commandement doit être clairement définie et, ultérieurement, scrupuleusement respectée. | UN | كما ان التجارب اﻷخيرة تثبت أن هياكل القيادة يجب أن تكون محددة بوضوح جلي، ويجب أن يجري بعد ذلك التقيد التام بها. |
en outre, l’Islande est membre de l’Association européenne de libre-échange (AELE) et de l’Association économique européenne. | UN | كما ان ايسلندا عضو في الرابطة اﻷوروبية للتجارة الحرة وفي الرابطة الاقتصادية اﻷوروبية. |
et donc, Dong Joo vit traverse une situation difficile à cause de notre ranch. | Open Subtitles | كما ان دونج جو يواجه من بعض المشاكل من اجل مزرعتنا |