comme les années précédentes, le rapport offre une description claire des activités entreprises par les deux organisations dans le cadre de leur coopération en cours. | UN | ويقدم التقرير، كما فعل في السنوات السابقة، وصفا دقيقا للأنشطة التي اضطلعت بها كلا المنظمتين في إطار التعاون الجاري بينهما. |
Pour cette raison, comme les années précédentes, l'Union européenne s'est abstenue de se prononcer sur le projet de résolution. | UN | ولهذا السبب امتنع الاتحاد الأوروبي عن التصويت على مشروع القرار هذا، كما فعل في الأعوام السابقة. |
C'est pourquoi l'Union s'est, comme par le passé, abstenue lors du vote de ces deux résolutions. | UN | ولهذا امتنع الاتحاد الأوروبي، كما فعل في السابق، عن التصويت على القرارين ذوي الصلة. |
Ma délégation, comme par le passé, votera donc en faveur du projet de résolution sur la nécessité de lever le blocus économique, commercial et financier appliqué à Cuba par les États-Unis d'Amérique. | UN | ولذا فإن وفدي سوف يصوت، كما فعل في الماضي، الى جانب مشروع القرار المتعلق بضرورة إنهاء الحصار الاقتصادي والتجاري والمالي الذي فرضته الولايات المتحدة اﻷمريكية على كوبا. |
Enfin, le BSCI doit limiter le champ de ses audits aux questions qui sont de son ressort, au lieu d'outrepasser son mandat comme il l'a fait dans certains des rapports dont l'Assemblée est saisie. | UN | 55 - وذكر، أخيرا، أنه ينبغي لمكتب خدمات الرقابة الداخلية أن يظل، لدى قيامه بأنشطة مراجعة الحسابات، في نطاق ولايته وألا يتجاوزها كما فعل في بعض التقارير المعروضة حاليا على الجمعية العامة. |
M. Williams (Royaume-Uni) dit que, comme lors des années précédentes, son pays s'est abstenu lors du vote sur le projet de résolution. | UN | 49 - السيد ويليامز (المملكة المتحدة): قال إن بلده قد امتنع عن التصويت على مشروع القرار، كما فعل في السنوات الماضية. |
Il est dans le meilleur intérêt de Fatoumata de ne pas retourner dans un environnement malsain où son père polygame violenterait et agresserait sa mère comme dans le passé. | UN | ومن مصلحة فاتوماتا الفضلى عدم العودة إلى بيئة سيئة يقوم فيها والدها المتعدد الزوجات بإساءة معاملة أمها والاعتداء عليها كما فعل في الماضي. |
C'est la raison pour laquelle, comme les années précédentes, l'Union européenne s'est abstenue lors du vote sur cette résolution. | UN | ولهذا السبب امتنع الاتحاد الأوروبي، كما فعل في الأعوام الماضية، عن التصويت على هذا القرار. |
comme les années précédentes, la délégation du Bélarus entend participer activement à l'examen de tous les points de l'ordre du jour. | UN | وينوي وفد بيلاروس أن يساهم بنشاط في نظر جميع البنــود الواردة علــى جدول اﻷعمال، كما فعل في الماضي. |
comme les autres années, le Mexique présentera à la Commission un projet de résolution portant sur la question des drogues. | UN | وسيقدم المكسيك كما فعل في السنوات السابقة مشروع قرار إلى اللجنة يتعلق بمسألة المخدرات. |
C'est la raison pour laquelle, comme les années précédentes, l'Union européenne s'est abstenue dans le vote sur cette résolution. | UN | ولهذا السبب، امتنع الاتحاد الأوروبي عن التصويت على القرار، كما فعل في السنوات السابقة. |
comme les années précédentes, la délégation américaine s'oppose à tout débat sur la possibilité de créer un instrument juridiquement contraignant sur le droit au développement. | UN | وأردف قائلا إن وفده يعارض، كما فعل في السنوات السابقة ، في إجراء أي مناقشة لصك محتمل ملزم قانونيا بشأن الحق في التنمية. |
Le Haut Commissaire remercie les membres de la Commission pour les suggestions qu'ils ont faites et s'engage, comme par le passé, à les prendre dûment en compte. | UN | ورحب بالاقتراحات التي قدمها أعضاء من اللجنة، وتعهد بأخذ هذه الاقتراحات في الحسبان كما فعل في الماضي. |
comme par le passé, ma délégation s'emploiera, au cours de cette session, en coopération avec d'autres délégations, à renforcer davantage les zones exemptes d'armes nucléaires établies par les Traités de Pelindaba, Tlatelolco, Rarotonga et Bangkok. | UN | وسوف يعمل وفدي مع الوفود الأخرى في هذه الدورة، كما فعل في الماضي، على زيادة تعزيز المناطق الخالية من الأسلحة النووية التي أنشئت بموجب معاهدات بلندابا وتلاتيلولكو وراروتونغا وبانكوك. |
comme par le passé, l'Alliance continue d'occuper une place de choix au sein du système des Nations Unies. | UN | ٤ - ويواصل التحالف، كما فعل في السنوات السابقة، احتلال مكانة خاصة ضمن منظومة الأمم المتحدة. |
Le Bureau d'appui à la consolidation de la paix, sous la nouvelle présidence énergique de la Sous-Secrétaire générale Jane Holl Lute, jouera un rôle fondamental pour ce qui est de fournir un appui aux tâches à accomplir, comme il l'a fait dans le passé. | UN | إن مكتب دعم بناء السلام الذي يُدار تحت قيادة الأمين العام المساعد جان لوت سيكون مهمّا للغاية في تقديم الدعم للمهام التي يجري القيام بها حاليا، كما فعل في الماضي. |
Mais des épreuves plus grandes nous attendent, et dans le Groupe des États d'Asie nous sommes sûrs que le FNUAP, avec l'assistance de la communauté internationale, continuera d'assurer une direction dynamique, comme il l'a fait dans le passé, pour mettre en oeuvre le Programme d'action récemment adopté à la Conférence du Caire. | UN | ولكن التحديات اﻷكبر تكمن أمامنا، ونحن في إطار المجموعة اﻵسيوية على ثقة من أن الصندوق، بمساعدة المجتمع الدولي، سيواصل توفير قيادة دينامية كما فعل في الماضي لتنفيذ برنامج العمل الذي اعتمد مؤخرا في مؤتمر القاهرة. |
M. Sammis (États-Unis d'Amérique) dit que, comme il l'a fait dans le passé, son pays votera contre le projet de résolution. | UN | 16 - السيد ساميس (الولايات المتحدة الأمريكية)، قال إن بلده سيصوت ضد مشروع القرار كما فعل في الماضي. |
J'aimerais tout d'abord donner lecture d'un message adressé à la présidence par le Groupe de travail pour la paix, du Comité des ONG sur la condition de la femme, qui, comme lors des années précédentes, a participé à un séminaire à l'occasion de la Journée internationale de la femme. | UN | أود في البداية أن أقرأ رسالة أرسلها إلى رئيس مؤتمر فريق المنظمات غير الحكومية العامل المعني بالسلم، والتابع للجنة المنظمات غير الحكومية المعنية بوضع المرأة، والذي حضر، كما فعل في السنوات الماضية، حلقة دراسية للاحتفال باليوم الدولي للمرأة. |
Dans ses précédents rapports, le Rapporteur spécial a traité la question des enlèvements d'enfants dans les deux sections, comme dans le présent rapport, car cette pratique a deux types d'effets. | UN | وقد تناول المقرر الخاص في تقاريره السابقة مسألة خطف اﻷطفال في كلا الفرعين، كما فعل في هذا التقرير ﻷن آثار هذه الممارسة مضاعفة. |
Au nom de ceux qui le parrainent, ma délégation a l'honneur de présenter à la Première Commission, comme elle l'a fait lors des sessions précédentes, un projet de résolution intitulé < < Consolidation de la paix grâce à des mesures concrètes de désarmement > > , contenu cette année dans le document A/C.1/61/L.37. | UN | وباسم مقدمي مشروع القرار، يتشرف وفدي بأن يعرض على اللجنة الأولى، كما فعل في الدورات السابقة، مشروع القرار هذا وعنوانه " توطيد السلم من خلال تدابير عملية لنزع السلاح " . ويرد مشروع قرار هذا العام في الوثيقة A/C.1/61/L.37. |
10. Le 4 juillet, le Rapporteur spécial a demandé au Ministre des affaires étrangères de la République démocratique du Congo l'autorisation d'effectuer une visite dans le pays du 4 au 16 août, comme il l'avait fait les années précédentes. | UN | ١٠ - طلب المقرر الخاص في ٤ تموز/يوليه ١٩٩٧ إلى وزير خارجية جمهورية الكونغو الديمقراطية السماح له بزيارة البلد في الفترة من ٤ إلى ١٦ آب/أغسطس، كما فعل في السنوات السابقة. |
Contrairement à ce qu'elle a fait par le passé, l'Équipe n'a pas souhaité proposer de recommandations détaillées sur la manière d'améliorer les trois mesures de sanction. | UN | ولم يحاول الفريق تقديم توصيات مفصلة بشأن تحسين التدابير الثلاثة كما فعل في الماضي. |