"كما كانت في" - Translation from Arabic to French

    • comme par le
        
    • comme dans le
        
    • toujours aussi
        
    comme par le passé, faible est la protection qu'offrent les tribunaux aux citoyens. UN وحماية المحاكم للمواطنين ضعيفة كما كانت في الماضي.
    comme par le passé, l'Uruguay est prêt à tout faire pour que ces peuples frères aient un avenir meilleur. UN وأوروغواي على استعداد اليوم، كما كانت في الماضي، للقيام بكل ما بوسعها لكي تكفل للشعوب الشقيقة أن تحظى بمستقبل سعيد.
    L'Inde est prête, comme par le passé, à apporter une aide matérielle et technique au peuple palestinien pour l'aider à progresser dans la voie de l'autonomie. UN وتقف الهند على أهبة الاستعداد، كما كانت في الماضي، لتقديم المساعـــــدة المادية والتقنية للشعب الفلسطيني فيما هـــــو يوطد تقدمه صوب الحكم الذاتي.
    Les activités qui ont trait aux fonctions de «bons offices» sont assumées, comme par le passé, par le Secrétariat en coordination avec le PNUD. UN ذلك أن الجوانب المتعلقة ببذل المساعي الحميدة لا تزال، كما كانت في الماضي، من مشمولات الأمانة العامة التي تقوم بها بالتنسيق مع البرنامج اﻹنمائي.
    La Direction nationale du contrôle sera, comme dans le passé, l'homologue en Iraq des inspecteurs. UN وتكون هيئة الرقابة الوطنية هي، كما كانت في السابق، الجهة العراقية المناظرة للمفتشين.
    C'est pourquoi les buts et les idéaux consacrés dans la Charte, qui sont la paix, le développement économique et social durable, la protection des droits de l'homme et la démocratie, sont toujours aussi valides qu'il l'étaient en 1945. UN وهكذا فإن المقاصـد والمثُل التي جسدهـا الميثاق ما زالت صحيحة تماما كما كانت في عام ٥٤٩١: أي السلام والتنمية الاقتصادية والاجتماعية المستدامة، وحماية حقوق اﻹنسان والديمقراطية.
    Parallèlement, elle est disposée, comme par le passé, à coopérer avec l’Organisation des Nations Unies et à participer à toute autre initiative internationale sérieuse visant à combattre le terrorisme sous toutes ses formes et manifestations. UN وفي نفس الوقت، فإن جمهورية إيران اﻹسلامية على استعداد، كما كانت في الماضي، للتعاون مع اﻷمم المتحدة ومع أي جهد دولي جدي آخر يرمي إلى مكافحة اﻹرهاب بجميع أشكاله ومظاهره.
    comme par le passé, la République de Guinée ne saurait ni taire ni occulter les préoccupations qui sont les siennes face à la multiplication des foyers de tension et de conflit à travers le monde, singulièrement en Afrique. UN وجمهورية غينيا، كما كانت في الماضي، لا يمكنها أن تسكت أو أن تخفي شواغلها إزاء تزايد عدد مناطق التوتر والنزاع في جميع أنحاء العالم وخاصة في أفريقيا.
    L'Inde se tient prête, comme par le passé, à fournir une assistance matérielle et technique pour manifester sa solidarité avec le peuple palestinien dans l'accomplissement de sa tâche importante d'édification de la nation. UN وتقف الهند على أهبة الاستعداد، كما كانت في الماضي، لتقديم المساعدة المادية والتقنية انطلاقا من روح التضامن مع الشعب الفلسطيني للعملية الهامة لبناء الدولة.
    Cette assistance ne devrait pas être, comme par le passé, fournie au petit bonheur, sans coordination aucune, mais s'appuyer sur des plans de gestion et de mise en valeur des ressources pédologiques propres à chaque pays. UN وينبغي ألا تظل تلك المساعدة، كما كانت في الماضي، مساعدة تقدم بصورة عشوائية وتفتقر إلى التنسيق وإنما ينبغي أن تقوم على أساس خطة ﻹدارة وتنمية موارد اﻷراضي لكل بلد.
    Si elle a toujours été importante aux Bermudes, la question de l'indépendance n'a pas dominé la scène politique comme par le passé. UN 6 - ولم تكن مسألة الاستقلال، رغم أهميتها التقليدية، من المسائل المهيمنة في المشهد السياسي الحديث كما كانت في الماضي.
    Ainsi continue la vie dans la Comté, tout comme par le passé, avec ses allées et venues, et son lent changement. Open Subtitles و هكذا فإن الحياة في المقاطعة'تستمر'... بالضبط كما كانت في ... هذاالعصرالذيمضى ...
    comme par le passé, le Brésil est prêt à oeuvrer avec les autres délégations, de manière constructive et en gardant l'esprit ouvert, à la réalisation de l'ultime objectif commun : l'adhésion universelle à la Convention de 1982. UN والبرازيل على استعداد كما كانت في الماضي، ﻷن تشارك مع كل الوفود في العمل بصورة بناءة وبروح متفتحة من أجل تحقيق هدفنا المشترك - وهو المشاركة العالمية في اتفاقية ١٩٨٢.
    Le Gouvernement de notre République continuera à l'avenir, comme par le passé, à s'employer à sauvegarder, à défendre et à appliquer les directives et les politiques que le père de la nation, le camarade Kim Il Sung, a énoncées au cours des efforts qu'il a déployés afin de réunifier le pays. UN وستبقى حكومة جمهوريتنا، كما كانت في الماضي وكما ستكون في المستقبل أيضا، لا تحيد عن ضمان الخطوط والسياسات التي أوضحها أب اﻷمة العظيم الرفيق كيم إل سونغ في جهوده لتحقيق قضية إعادة التوحيد، والدفاع عنها وتنفيذها.
    En ce qui concerne la question des arrangements institutionnels et du suivi, nous estimons que les rouages et les mécanismes existants au sein du système des Nations Unies devraient continuer de fonctionner comme par le passé et de servir de forum pour faciliter les échanges d'informations et de données d'expérience, ainsi que pour fournir une assistance individuelle aux pays sur leur demande. UN وفيما يتعلق بقضايا الترتيبات المؤسسية وقضايا المتابعـــة، نعتقـــد أن اﻵليات واﻷجهزة القائمة داخل منظومة اﻷمم المتحدة يجــب أن تواصل العمل كما كانت في الماضي وأن تواصــــل مهمتها كمنتدى لتيسير تبادل المعلومات والخبرات، ولتقديم المساعدة إلى البلدان بناء على طلبها.
    Les membres des professions juridiques continuent, comme par le passé, d'avoir mauvaise presse auprès du public, essentiellement parce que les mécanismes de surveillance et de responsabilité de l'appareil judiciaire sont inefficaces ou inexistants, ce qui permet une corruption généralisée. UN ولا تزال لمهنة القانون سمعة غير طيبة لدى الجمهور العام حاليا كما كانت في الماضي. ويعزى ذلك، في جانب كبير منه، إلى عدم كفاءة أو ضعف أو انعدام آليات الرقابة والمساءلة التي يخضع لها المشتغلون بالقضاء مما يفسح المجال لاستشراء الفساد.
    comme par le passé, la République populaire démocratique de Corée restera fidèle à sa position de principe consistant à ne pas reconnaître ce < < Rapporteur spécial > > , dont l'existence est fondée sur des motifs politiques. UN وستظل جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية، كما كانت في الماضي، تؤكد موقفها المبدئي المتمثل في معارضة هذا " المقرر الخاص " ذي المآرب السياسية ورفضه.
    a) Le Gouvernement israélien réaffirme que, comme par le passé, il est toujours le seul responsable, par l'intermédiaire des forces de défense israéliennes et de la police israélienne, de la sécurité de tous les habitants des territoires de Judée, Samarie et Gaza, qu'ils soient juifs ou arabes. UN ألف - تؤكد حكومة اسرائيل من جديد أنها حاليا، كما كانت في الماضي، هي المسؤولة وحدها، عن طريق قوات الدفاع الاسرائيلية وشرطة اسرائيل، عن أمن جميع سكان أراضي يهوذا والسامرة وغزة، اليهود منهم والعرب على السواء.
    Ils se sont beaucoup trop endettés pour être la meilleure police d'assurance stratégique et économique de leurs alliés comme par le passé. Mais si la puissance protectrice des Etats-Unis a diminué, leur puissance d'inspiration demeure unique et peut toujours rejaillir à leur avantage de la façon la plus spectaculaire. News-Commentary بطبيعة الحال، لم تعد أميركا كما كانت من قبل. فهي مثقلة بالديون إلى الحد الذي لا يسمح لها بأن تعمل بمثابة وثيقة التأمين الاستراتيجية والاقتصادية المطلقة لحلفائها، كما كانت في الماضي. ولكن إذا انحسرت قوة أميركا الواقية فإن قدرتها على الإلهام تظل فريدة من نوعها وقادرة على الارتداد إلى سابق عهدها بأكثر الطرق إثارة.
    La Direction nationale du contrôle sera, comme dans le passé, l'homologue en Iraq des inspecteurs. UN وتكون هيئة الرقابة الوطنية هي، كما كانت في السابق، الجهة العراقية المناظرة للمفتشين.
    Le Gouvernement japonais aurait cependant préféré se porter coauteur du projet de résolution A/56/L.17, comme dans le passé. UN وكانت حكومة اليابان تفضل أن تكون، كما كانت في الماضي، بين مقدمي مشروع القرار A/56/L.17.
    La création d'un nouvel organe implique un processus complexe à la fois juridique et politique, sans omettre que les raisons qui ont conduit à la décision d'établir le Tribunal à l'extérieur de l'ex-Yougoslavie restent toujours aussi évidentes. UN 59 - يستلزم إنشاء هيئة جديدة عملية قانونية وسياسية معقدة؛ وإضافة إلى ذلك فإن الأسباب الداعية إلى اتخاذ قرار إنشاء محكمة يوغوسلافيا خارج حدود يوغوسلافيا السابقة لا تزال جلية كما كانت في أي وقت مضى.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more