La récente restructuration du Secrétariat s'est traduite par de grands déplacements des besoins en personnel entre les principales parties du budget, comme le montre le tableau 1 ci-après. | UN | وقد نتج عن إعادة التشكيل اﻷخيرة لﻷمانة العامة مناقلات كبيرة في الاحتياجات من الوظائف بين اﻷجزاء الرئيسية للميزانية كما يتبين من الجدول ١ أدناه. |
En effet, le nombre des femmes au sein des bureaux du Parlement n'a jamais dépassé le seuil de deux sur sept membres comme le montre le graphique III. | UN | وبالفعل، فإن عدد النساء في مكاتب البرلمان لم يتجاوز يوماً عتبة عضوين من أصل سبعة أعضاء، كما يتبين من الشكل الثالث. |
La plupart des États parties ne se sont pas acquittés de cette obligation, comme il ressort du tableau suivant: | UN | ولم يف معظم الدول الأطراف بهذا الالتزام، كما يتبين من الجدول الوارد أدناه. |
La question est manifestement importante pour beaucoup de pays, comme l'indique le nombre des conventions bilatérales contenant des dispositions spécifiques concernant ces services. | UN | فمن الواضح أنها مسألة تهم العديد من البلدان كما يتبين من عدد المعاهدات الثنائية التي تشمل أحكاما خاصة بهذه الخدمات. |
Les Pays-Bas sont un centre de distribution et de raffinage pour l'Europe du Nord-Ouest, comme le montre l'importance du secteur des transports, et un centre de traitement des produits pétrochimiques et des métaux, d'où une industrie à forte consommation d'énergie dans sa structure. | UN | وهولندا مركز للتوزيع والتكرير في شمال غرب أوروبا، كما يتبين من أهمية قطاع النقل، ومركز لتجهيز البتروكيماويات والمعادن يوفر هيكلاً صناعياً يتميز بكثافة استخدام الطاقة. |
La situation n’a pas changé, comme le montrent les attaques lancées contre les villages de Fêtê et de Grabo, en Côte d’Ivoire. | UN | والوضع مستمر على هذا النحو كما يتبين من الهجمات التي شنت على قريتي فيتي وغرابو في كوت ديفوار. |
Il est important de souligner qu'il s'agit, en raison de leur nature, d'enquêtes et d'opérations complexes et de long terme, comme en témoigne le cas ci-après. | UN | ويجدر بالتنويه أن هذه التحقيقات والعمليات مطولة ومعقدة بطبيعتها، كما يتبين من الحالة التالية: |
Toutefois, la nécessité de combattre l'impunité est de plus en plus largement reconnue, comme en témoignent les faits positifs suivants : | UN | إلا أن هناك قدرا أكبر من الوعي بضرورة مكافحته، كما يتبين من التطورات اﻹيجابية التالية: |
Il est maintenant, comme le montre le présent rapport, plus résolu que jamais à obtenir des résultats concrets. | UN | والبرنامج ملتزم الآن بقوة، وهذا هو الأهم كما يتبين من هذا التقرير، بإدارة أنشطته نحو تحقيق نتائج إيجابية. |
Mais, comme le montre le tableau ci-dessous, les femmes sont mieux représentées aux autres postes. | UN | غير أن المرأة، كما يتبين من الجدول التالي، ممثلة تمثيلا أفضل في مناصب أخرى في البعثات الخارجية. |
comme le montre le cas du Rwanda, cependant, l'endoctrinement idéologique des jeunes peut avoir des conséquences désastreuses. | UN | غير أنه يمكن، كما يتبين من حالة رواندا، أن تترتب على التلقين الايدولوجي للشباب نتائج مفزعة. |
La plupart des États parties ne se sont pas acquittés de cette obligation, comme il ressort du tableau suivant: | UN | ولم يف معظم الدول الأطراف بهذا الالتزام، كما يتبين من الجدول الوارد أدناه. |
La plupart des États parties ne se sont pas acquittés de cette obligation, comme il ressort du tableau suivant : | UN | ولم يف معظم الدول الأطراف بهذا الالتزام، كما يتبين من الجدول الوارد أدناه. |
L'expansion des travaux du Conseil de sécurité a été encore plus spectaculaire, comme l'indique le tableau ci-après : | UN | وكان التوسع في أعمال مجلس اﻷمن، على وجه الخصوص، أكثر استرعاء للنظر، كما يتبين من الجدول التالي: |
L'expansion des travaux du Conseil de sécurité a été encore plus spectaculaire, comme l'indique le tableau ci-après : | UN | وكان التوسع في أعمال مجلس اﻷمن، على وجه الخصوص، أكثر استرعاء للنظر، كما يتبين من الجدول التالي: |
De ce point de vue, la surveillance des prix pourrait être un bon point de départ pour les autorités de la concurrence, comme le montre l'affaire du cartel des carburants au Brésil. | UN | وفي هذا الصدد، يمكن لرصد الأسعار عقب تفكيك الكارتل أن يشكِّل نقطة انطلاق جيدة بالنسبة لسلطات المنافسة كما يتبين من قضية كارتل البنزين في البرازيل. |
Le dirigeant érythréen et ses représentants ont choisi de trahir la vérité et de multiplier les déclarations mensongères, comme le montrent les exemples suivants : | UN | وقد اختار زعيم إريتريا وممثليه مرارا وتكرارا أن يكونوا مخادعين، وأصدروا بيانات كاذبة، كما يتبين من الأمثلة التالية: |
Les progrès scientifiques et techniques ont donné une impulsion à la croissance économique du pays, comme en témoigne le fait que le produit intérieur brut de la Chine a progressé de 12,1 % par an entre 1992 et 1996. | UN | فالتقدم في مجال العلم والتكنولوجيا قد أدى بفعالية إلى ازدهار النمو الاقتصادي في الصين كما يتبين من حقيقة ارتفــاع الناتــج القومــي اﻹجمالـي بنسبـة مئويـة بلغت ١٢,١ في المائة بين عامي ١٩٩٢ و ١٩٩٦. |
Le FNUAP a toujours joué un rôle de premier plan dans le renforcement des capacités pour l’obtention de données sur la population, qui reste un de ces domaines d’activités prioritaire, comme en témoignent les produits et stratégies du plan de financement pluriannuel. | UN | وما برح الصندوق يقوم دائما بدور قيادي في تعزيز البيانات السكانية، ولا يزال هذا يمثل مسألة ذات أولوية للصندوق، كما يتبين من نواتج واستراتيجيات الإطار التمويلي المتعدد السنوات. |
Dans l'ensemble, les participants se sont déclarés eux aussi favorables à son emploi, comme il ressort de la recommandation no 6 approuvant le modèle de certificat d'exportation. | UN | كما أيدت اللجنة عموما استخدامها كما يتبين من التوصية 6 التي تؤيد الشهادة النموذجية للتصدير. |
46. comme indiqué dans le présent rapport, la situation ne s'est pas améliorée dans le secteur de Gali. | UN | ٦٤ - كما يتبين من هذا التقرير، لم يطرأ أي تحسن على اﻷوضاع في قطاع غالي. |
8. La gamme des questions examinées par la Commission est variée et son mandat, comme en témoigne l'annexe, très élargi. | UN | ٨ - إن طائفة المسائل التي تنظر فيها اللجنة واسعة النطاق، وولايتها، كما يتبين من المرفق، عريضة جدا. |
comme indiqué au paragraphe IV.62, ce poste est actuellement financé par le Fonds pour l'environnement. | UN | كما يتبين من الفقرة رابعا - 62 أعلاه، تُمول هذه الوظيفة حاليا من موارد صندوق البيئة. |
Il s'agit en effet d'une politique qui repose sur un niveau d'engagement élevé, comme en témoigne la présence de l'Espagne en Méditerranée orientale. | UN | يتعلق الأمر إذن بسياسة على مستوى عال من الالتزام، كما يتبين من حضورنا في شرق منطقة البحر الأبيض المتوسط. |
Les pathologies du système cardiovasculaire continuent de toucher plus de femmes que d'hommes, comme il ressort des chiffres pour 1998 et 2007. | UN | ولا تزال أمراض القلب والجهاز الدوري تؤثر في أعداد من النساء أكثر من الرجال كما يتبين من كلا العامين 1998 و2007. |
Le Comité recommande d'octroyer une indemnité de ce montant pour les pertes liées à des contrats, ainsi qu'il ressort du tableau ciaprès: | UN | ويوصي الفريق بدفع هذا المبلغ كتعويض عن خسائر العقود، كما يتبين من الجدول التالي: |
Grâce au dévouement et au travail sans relâche de ses juges et de ses fonctionnaires, le Tribunal international peut à présent donner une estimation précise de la fin de tous les procès en première instance : ceux-ci devraient se terminer en 2009, ainsi qu'il est indiqué dans le tableau XII où figure le calendrier des procès. | UN | وقد تمكنت المحكمة الدولية بفضل تفاني قضاتها وموظفيها والتزامهم، من التوصل إلى تقدير واضح لإنجاز جميع محاكماتها العالقة في حدود عام 2009 كما يتبين من الرسم البياني للمحاكمات المقررة، المرفق في الضميمة الثانية عشرة. |