27. une quantité limitée de matériel d'atelier pour les véhicules a été achetée durant la période. | UN | ٢٧ - تم شراء كمية محدودة من معدات ورش المركبات في غضون هذه الفترة. |
26. une quantité limitée de matériel d'atelier pour les véhicules a été achetée durant la période. | UN | ٢٦ - لم يشتر في هذه الفترة سوى كمية محدودة جدا من معدات الورش اللازمة للمركبات. |
Les villes de Charlotte Amalie, à Saint-Thomas, et de Christiansted, à Sainte-Croix, qui disposent de quantités limitées d'eau potable, utilisent l'eau salée pour le curage du tout-à-l'égout. | UN | وفي مدينتي شارلوت أمالي الواقعة في سانت توماس و كريستيانستيد الواقعة على جزيرة سان كروا، كمية محدودة من مياه الشرب، وتستخدم فيها المياه المالحة لتنظيف شبكات المجاري. |
Ces instruments de promotion seront distribués en quantité limitée aux comités nationaux et aux organismes des Nations Unies. | UN | وستوزع كمية محدودة من هذه المواد على اللجان الوطنية ومنظمات الأمم المتحدة. |
Dans ce contexte, la MINURCA a récupéré une petite quantité de munitions les 4 et 5 mai. | UN | وفي هذا السياق، وفي يومي ٤ و ٥ أيار/ مايو استردت بعثة اﻷمم المتحدة في جمهورية أفريقيا الوسطى كمية محدودة من الذخيرة. |
Avec d’autres institutions et programmes, le Fonds encourage les efforts déployés à l’échelle nationale pour endiguer l’épidémie, essentiellement en fournissant des préservatifs en quantité limitée et en conduisant des campagnes d’information et d’éducation. | UN | ويدعم الصندوق، إلى جانب غيره من وكالات وبرامج اﻷمم المتحدة، الجهود الوطنية الرامية إلى وقف انتشار هذا المرض، وذلك أساسا عن طريق توريد كمية محدودة من الواقيات الذكرية ومن خلال الحملات اﻹعلامية والتثقيفية. |
Plusieurs pays qui ont déjà interdit ou réglementé l'utilisation du lindane estiment que la consommation des stocks existants pendant une période déterminée est faisable, ce qui laisserait une quantité réduite de déchets à éliminer. | UN | ثمة عدة بلدان حظرت بالفعل أو قيَّدَت استخدام اللِّيندين، تنظر الآن في استخدام المخزونات الموجودة لديها خلال فترة زمنية محددة باعتباره أمراً ممكناً، مما يترك كمية محدودة من النفايات للتخلص منها. |
Cette société dispose d'une quantité limitée de vieilles têtes de puits, etc., ce qui réduit d'autant les besoins en pièces détachées des puits de production supplémentaires proposés. | UN | وتتوفر كمية محدودة من رؤوس اﻵبار القديمة، إلخ. في مخزونات شركة نفط الشمال؛ وبالتالي فإن الاحتياجات من قطع الغيار تقل عما سيكون متوقعا لعدد آبار اﻹنتاج التكميلي المقترحة. |
Le Bureau des affaires juridiques de l'Organisation des Nations Unies, en sa qualité de dépositaire des notifications des États pour le compte du Secrétaire général, a reçu une quantité limitée d'informations à jour. | UN | ولم يتلق مكتب الأمم المتحدة للشؤون القانونية الذي يعمل بوصفه الجهة الوديعة للإخطارات المقدمة من الدول بالنيابة عن الأمين العام، سوى كمية محدودة من المعلومات المستكملة. |
Je voudrais saisir cette occasion pour dire que le Bangladesh se félicite de la récente signature d'un mémorandum d'accord qui autorise l'Iraq à exporter une quantité limitée de pétrole afin d'importer des denrées alimentaires. | UN | ونود أن نغتنم هذه الفرصة لﻹعراب عن ارتياح بنغلاديش للتوقيع مؤخرا على مذكرة التفاهم التي تسمح للعراق بأن يصدر كمية محدودة من النفط لاستيراد مواد غذائية. |
Avec des munitions en grappe ayant un taux de défaillance inférieur à un certain niveau ou ne contenant qu'une quantité limitée de sousmunitions, on peut aussi réduire le nombre de sous-munitions qui n'explosent pas. | UN | كما يمكن للذخائر العنقودية التي تكون نسبة فشلها دون مستوى معين أو التي لا تحتوي إلا كمية محدودة من الذخائر الفرعية أن تحد من عدد الذخائر الفرعية غير المنفجرة. |
Il y en a une quantité limitée dans le monde. La compassion est aussi une science. | Open Subtitles | هناك كمية محدودة منة فى العالم |
Avant avril 1993, lorsque des combats ont éclaté entre Bosniens et Croates, l’Armée de la République de Bosnie-Herzégovine avait pu obtenir, par le territoire croate, une quantité limitée de matériel militaire provenant de partisans étrangers. | UN | وقبل نيسان/أبريل ١٩٩٣، عندما اندلع القتال بين البوسنيين والكرواتيين، استطاع جيش جمهورية البوسنة والهرسك الحصول على كمية محدودة من العتاد العسكري من أنصاره اﻷجانب عن طريق كرواتيا. |
Par ailleurs, des quantités limitées de matériel appartenant aux contingents ont, pour des raisons opérationnelles, dû être transportées par air plutôt que, comme d'habitude, par mer, jusqu'à la zone de la mission. | UN | وعلاوة على ذلك، نقلت كمية محدودة من المعدات المملوكة للوحدات بالجو الى منطقة البعثة ﻷسباب تتعلق بالعمليات، بدلا من الوزع البحري المعتاد. |
Par ailleurs, des quantités limitées de matériel appartenant aux contingents ont, pour des raisons opérationnelles, dû être transportées par air plutôt que comme d'habitude, par mer, jusqu'à la zone de la mission. | UN | وعلاوة على ذلك، نقلت كمية محدودة من المعدات المملوكة للوحدات بالجو الى منطقة البعثة ﻷسباب تتعلق بالعمليات، بدلا من الوزع البحري المعتاد. |
MATIÈRES RADIOACTIVES, quantités limitées EN COLIS EXCEPTÉS | UN | مواد مشعة، طرد مستثنى - كمية محدودة من المادة |
Et, ce qui est crucial, il a accordé à l'ONU le droit d'importer du carburant en quantité limitée pour distribuer ces articles. | UN | والمهم أنها منحت اﻷمم المتحدة حق استيراد كمية محدودة من الوقود لتوزيع هذه المواد. |
La Suède importe également une petite quantité de biocarburants, ce qui démontre le potentiel de développement du commerce international de ce produit. | UN | كما استوردت السويد كمية محدودة من أنواع وقود الكتلة اﻷحيائية مما يشير إلى إمكانية تنمية تجارة دولية في أنواع الوقود اﻹحيائي في المستقبل. |
Il y a une proposition très controversée, selon laquelle, puisque d'une part l'eau existe en quantité limitée et d'autre part la demande des divers secteurs de la société augmente, il faudrait affecter moins d'eau à l'agriculture et plus d'eau aux secteurs urbains et industriels. | UN | 22 - وهناك اقتراح، نوقش كثيرا، يتمثل في أن الطلب المتزايد على كمية محدودة من الماء من مختلف قطاعات المجتمع ينبغي أن يؤدي إلى إعادة تخصيص المياه بتحويلها من القطاع الزراعي إلى القطاعات الحضرية - الصناعية. |
Plusieurs pays ayant déjà interdit ou réglementé l'utilisation du lindane estiment que la consommation des stocks existants pendant une période déterminée est faisable, ce qui laisserait une quantité réduite de déchets à éliminer. | UN | ثمة عدة بلدان حظرت بالفعل أو قيَّدَت استخدام اللِّيندين، تنظر الآن في استخدام المخزونات الموجودة لديها خلال فترة زمنية محددة باعتباره أمراً ممكناً، مما يترك كمية محدودة من النفايات للتخلص منها. |
Les membres de leur famille ne seront pas installés aux frais de l'Organisation, et les frais d'expédition remboursés au moment de la nomination, d'une mutation ou de la cessation de service seront limités. | UN | ولن يتم ترتيب إقامة أفراد أسرة الموظف العامل بتعيين مؤقت على حساب المنظمة، ولن يحق للموظف المؤقت سوى شحن كمية محدودة عند التعيين والنقل وانتهاء الخدمة. |