La qualité des services de conférence s'est détériorée en conséquence directe des restrictions budgétaires qui pèsent sur le travail du Département. | UN | فقد تدهورت نوعية خدمات المؤتمرات كنتيجة مباشرة للقيود الأخيرة التي فرضت على الميزانية بشأن عمل الإدارة. |
Une indemnité peut être versée lorsque l'entité industrielle ou commerciale a été dissoute ou a cessé d'exister en conséquence directe de l'invasion. | UN | ويمكن سداد التعويض في الحالات التي يكون فيها الكيان التجاري قد حل أو لم يعد له وجود كنتيجة مباشرة للغزو. |
Selon les estimations, plus de 3,5 millions de personnes seraient décédées depuis 1998 du fait des effets directs ou indirects du conflit. | UN | ويقـدَّر أن أكثر من 3.5 مليون شخص قد ماتـوا منذ عام 1998 كنتيجة مباشرة أو غير مباشرة للصراع. |
à la suite du traitement génétique extraterrestre, les 6 patients traités dans cette pièce ont commencé à guérir de leurs maladies. | Open Subtitles | و كنتيجة للعلاج بالجينات المهجنة كل الستة مرضى الذين عولجوا فى هذه الغرفة بدؤا بالتعافى من مرضهم |
Un très petit nombre de musulmans sont apatrides en raison de la privation de leur nationalité. | UN | ولا يوجد سوى عدد قليل جداً من المسلمين عديمي الجنسية كنتيجة لحرمانهم من جنسيتهم. |
Ils ont également estimé que l'ONU était idéalement placée pour promouvoir la coopération internationale en abordant la question de l'impact sur le développement des changements résultant de la mondialisation et des progrès technologiques. | UN | وأقرت الحكومات أيضا بأن الأمم المتحدة في موقع فريد يمكنها من تعزيز التعاون الدولي عن طريق معالجة آثار التغيرات في البيئة المواتية على التنمية، التي برزت كنتيجة للعولمة والتطور التكنولوجي. |
Malgré ces efforts, la plupart des prisonniers continuent d'être détenus sans être jugés, en grande partie par suite des insuffisances du système judiciaire. | UN | وعلى الرغم من هذه الجهود، استمر احتجاز أغلب السجناء دون محاكمة، كنتيجة لعدم كفاءة العملية القضائية بدرجة كبيرة. |
Cet élan est le résultat direct de l'initiative prise conjointement par les six Présidents de l'année dernière. | UN | فقد تنامى الزخم كنتيجة مباشرة للمبادرة التي اتخذها الرؤساء الستة لمؤتمر نزع السلاح بشكل مشترك العام الماضي. |
Dowell soutient que ces montants n'ont pas été payés en conséquence directe de l'invasion et de l'occupation illicites du Koweït par l'Iraq. | UN | وتزعم شركة دويل أن هذه المبالغ لم تسدد لها، وذلك كنتيجة مباشرة لقيام العراق بغزو واحتلال الكويت بصورة غير مشروعة. |
Dowell soutient que ces montants n'ont pas été payés en conséquence directe de l'invasion et de l'occupation illicites du Koweït par l'Iraq. | UN | وتزعم شركة دويل أن هذه المبالغ لم تسدد لها، وذلك كنتيجة مباشرة لقيام العراق بغزو واحتلال الكويت بصورة غير مشروعة. |
La question qui se pose est de savoir si les créances non recouvrées sont devenues irrécouvrables en conséquence directe de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq. | UN | والمسألة هنا هي ما إذا كانت الديون غير المحصلة قد أصبحت غير قابلة للتحصيل كنتيجة مباشرة لغزو العراق واحتلاله للكويت. |
La question est de savoir si les créances non recouvrées sont devenues irrécouvrables en conséquence directe de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq. | UN | والمسألة هنا هي ما إذا كانت الديون غير المحصلة قد أصبحت غير قابلة للتحصيل كنتيجة مباشرة لغزو العراق واحتلاله للكويت. |
L'un des objectifs de base est de retrouver les débouchés extérieurs perdus du fait de l'instabilité politique et de l'embargo commercial. | UN | والهدف اﻷساسي هو استعادة أسواق الصادرات التي فقدت كنتيجة لعدم الاستقرار السياسي والحظر التجاري. |
En revanche, on voyait apparaître de nouvelles possibilités à la suite des processus démocratiques en cours et de la transition vers une économie de marché. | UN | ومن ناحية أخرى، نشأت فرص جديدة كنتيجة لعمليات التحول الديمقراطي الجارية والتحول الى اقتصادات السوق. |
Ces règlements contiennent des dispositions sur l'accessibilité qui ont été élargies directement en raison de la Convention relative aux droits des personnes handicapées. | UN | وتتضمن هذه اللوائح أحكاماً بشأن الوصول إلى المباني جرى توسيع نطاقها كنتيجة مباشرة لاتفاقية حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة. |
Le Comité a estimé que ces dépenses représentaient un surcoût résultant directement de l'invasion et de l'occupation iraquiennes du Koweït. | UN | ورأى الفريق أن هذه النفقات هي تكاليف إضافية متكبدة كنتيجة مباشرة لغزو العراق واحتلاله للكويت. |
La Banque mondiale estime que 64 millions de personnes de plus sont réduites à l'extrême pauvreté ou le seront bientôt par suite de la crise. | UN | ويقدر البنك الدولي أن 64 مليون نسمة آخرين قد سقطوا أو سيُدفعون للسقوط في الفقر المدقع كنتيجة للأزمة. |
Le Comité est particulièrement inquiet de la prévalence des maladies, de la tuberculose spécialement, qui est le résultat direct des conditions d'emprisonnement. | UN | وتشعر اللجنة ببالغ الانزعاج إزاء انتشار الأمراض، ولا سيما السل، كنتيجة مباشرة لأوضاع السجون. |
Les victimes indirectes du terrorisme: Les personnes ayant subi des préjudices physiques ou psychologiques graves qui sont la conséquence indirecte d'un acte de terrorisme. | UN | ضحايا الإرهاب غير المباشرين: الأفراد الذين عانوا من إصابات جسدية أو نفسية خطيرة كنتيجة غير مباشرة لعمل إرهابي. |
Les forces afghanes de sécurité ont pu, principalement grâce à une meilleure coopération, améliorer la situation en matière de sécurité. | UN | وأحرزت قوات الأمن الأفغانية تقدما في تحسين التدابير الأمنية كنتيجة بشكل رئيسي لتعزيز التعاون بين الوكالات. |
On peut le considérer comme une conséquence humanitaire indirecte - mais entièrement due au Gouvernement - des sanctions. | UN | ويمكن النظر إلى هذا كنتيجة إنسانية غير مباشرة للعقوبات، لكنها من صنع الحكومة كلية. |
La confiscation du produit ou des instruments de l'infraction, ou de tout produit provenant de l'infraction, est prévue comme conséquence secondaire d'une infraction. | UN | يُنص على مصادرة أي عائدات أو أدوات للجريمة كنتيجة ثانوية للجريمة. |
Plus de 500 personnes sont décédées suite à ses effets directs. | UN | ولقي أكثر من 500 شخص حتفهم كنتيجة مباشرة للزلزال. |
Elle et son compagnon avaient été arrêtés à la suite de critiques exprimées par le pasteur Albert Lusaka à l'égard du régime. | UN | واعتُقلت هي ورفيقها كنتيجة للانتقادات التي أعرب عنها القس ألبرت لوزاكا ضد النظام. |
Elle a également indiqué que des enfants se faisaient tuer et mutiler directement à cause de la violence. | UN | وأفادت اللجنة أيضا أنه جرى قتل وتشويه الأطفال كنتيجة مباشرة لأعمال العنف. |
Parmi les principaux problèmes découlant directement de la guerre figure celui des mines terrestres. | UN | ومن بين المشكلات الرئيسية التي ظهرت كنتيجة ثانوية مباشرة للحرب مشكلة اﻷلغام البرية. |