"كوفاليف" - Translation from Arabic to French

    • Kovalev
        
    • Grossman
        
    • MENÉNDEZ
        
    Il rappelle que M. Kovalev a déposé une demande de contrôle auprès de la Cour suprême et sollicité la grâce présidentielle. UN وتشير الدولة الطرف إلى أن السيد كوفاليف تقدم بطلب مراجعة قضائية إلى المحكمة العليا وطلب العفو الرئاسي.
    Il rappelle que M. Kovalev a déposé une demande de contrôle auprès de la Cour suprême et sollicité la grâce présidentielle. UN وتشير الدولة الطرف إلى أن السيد كوفاليف تقدم بطلب مراجعة قضائية إلى المحكمة العليا وطلب العفو الرئاسي.
    Il paraît que je ressemble au joueur de hockey Alexei Kovalev. Open Subtitles أحيانا ناس يخبرونني أبدو مثل لاعب هوكي، أليكسي كوفاليف.
    Sous la pression, M. Kovalev a fait contre lui-même des dépositions qui auraient été retenues pour le condamner. UN ونتيجة لهذا الضغط، أدلى السيد كوفاليف بتصريحات جرّم فيها نفسه بنفسه ويزعم أن هذه التصريحات استُخدمت كأساس لإدانته.
    Il va sans dire que de telles méthodes ont créé dans le public une attitude défavorable vis-à-vis de M. Kovalev et influencé le tribunal dans sa condamnation à la peine capitale. UN وما من شك أن مثل هذا التصرف قد خلق لدى الجمهور موقفاً سلبياً من السيد كوفاليف وأثّر على المحكمة في الحكم عليه بالإعدام.
    Elles indiquent qu'elles sont de confession chrétienne orthodoxe et souhaitent enterrer M. Kovalev conformément à leur foi et à leurs rites religieux. UN وتقول صاحبتا البلاغ أنهما مسيحيتان من الأرثوذكس وترغبان في دفن السيد كوفاليف وفقاً لتقاليدهما وطقوسهما الدينية.
    Les autorités de l'État partie refusent également de divulguer l'emplacement de la tombe de M. Kovalev. UN كما أن سلطات الدولة الطرف ترفض الكشف عن المكان الذي يوجد فيه قبر السيد كوفاليف.
    Le même jour, la tentative faite par l'avocat pour obtenir une rencontre avec M. Kovalev a de nouveau échoué et l'avocat a été informé, sans plus de précisions, que M. Kovalev avait été transféré. UN وفي نفس اليوم فشلت مجدداً محاولة المحامي مقابلة السيد كوفاليف من جديد وقيل له أن السيد كوفاليف قد نُقل إلى مكان آخر دون إعطاء أية تفاصيل أخرى عن مكان تواجده.
    En l'espèce, les auteurs font valoir que M. Kovalev a été privé des ses droits au titre de plusieurs articles du Pacte. UN وفي هذه القضية تدعي صاحبتا البلاغ أن السيد كوفاليف قد حُرم من حقوقه المنصوص عليها في مواد مختلفة من العهد.
    Le Comité considère donc que les auteurs sont en droit, du fait de leur lien de parenté étroit avec lui, d'agir au nom de M. Kovalev. UN وبالتالي، ترى اللجنة أن صاحبتي اللجنة مؤهلتان للتصرف نيابة عن السيد كوفاليف نظراً للعلاقة العائلية الوثيقة.
    M. Kovalev avait soumis au Comité une communication dans laquelle il affirmait que son procès avait été inéquitable et qu'il avait été forcé à faire des aveux. UN وكان السيد كوفاليف قد رفع شكوى إلى اللجنة قال فيها إنه لم يتمتع بمحاكمة عادلة وأنه أُجبر على الاعتراف بالذنب.
    M. Kovalev a eu lui-même l'occasion de présenter à plusieurs reprises au Parlement des instruments internationaux pour ratification. UN وأضاف السيد كوفاليف أنه نفسه أتيحت له فرصة تقديم صكوك دولية إلى البرلمان للتصديق عليها.
    M. Kovalev précise encore qu'aucune disposition légale ne prévoit de mesures spéciales applicables à telle ou telle nationalité ou ethnie. UN ووضح السيد كوفاليف أنه لا يوجد حتى اﻵن أي حكم قانوني ينص على اجراءات خاصة تطبَق على مجموعة قومية أو اثنية بعينها.
    Le choix du président Eltsine semblait d'autant plus justifié que M. Sergueï Kovalev avait été lui-même victime de mesures de répression politique dans le passé. UN وكان لاختيار الرئيس يلتسين ما يبرره لا سيما وأن السيد سيرغاي كوفاليف عانى شخصيا من اجراءات القمع السياسي في الماضي.
    M. Sergueï Kovalev a d'ailleurs formulé à maintes reprises de très vives critiques à l'encontre de telle ou telle attitude ou déclaration des autorités russes. UN وفضلا عن ذلك انتقد السيد سيرغاي كوفاليف عدة مرات وبلهجة حادة جدا بعض مواقف أو اعلانات السلطات الروسية.
    M. Kovalev a affirmé que les mauvais traitements et la torture étaient passibles de sanctions pénales. UN وأكد السيد كوفاليف أن سوء المعاملة والتعذيب يستحقان عقوبات جنائية.
    M. Valentin Kovalev a indiqué que les objecteurs de conscience effectuaient un service de substitution d'une durée de 18 mois. UN وأشار السيد فالنتين كوفاليف إلى أن المستنكفين ضميريا يؤدون خدمة بديلة مدتها ٨١ شهرا.
    Le Comité a donc estimé que les auteurs étaient en droit, du fait de leur lien de parenté étroit avec lui, d'agir au nom de M. Kovalev. UN وبالتالي، رأت اللجنة أن صاحبتي البلاغ مؤهلتان للتصرف نيابة عن السيد كوفاليف نظراً للعلاقة العائلية الوثيقة.
    Sous la pression, M. Kovalev a fait contre lui-même des dépositions qui auraient été retenues pour le condamner. UN ونتيجة لهذا الضغط، أدلى السيد كوفاليف بتصريحات جرّم فيها نفسه بنفسه ويزعم أن هذه التصريحات استُخدمت كأساس لإدانته.
    Il va sans dire que de telles méthodes ont créé dans le public une attitude défavorable vis-à-vis de M. Kovalev et influencé le tribunal dans sa condamnation à la peine capitale. UN وما من شك أن مثل هذا التصرف قد خلق لدى الجمهور موقفاً سلبياً من السيد كوفاليف وأثّر على المحكمة في الحكم عليه بالإعدام.
    E. Élection du Bureau 7. À la trentesixième session, le 1er mai 2006, le Comité a élu M. Andreas Mavrommatis Président, MM. Guibril Camara, Claudio Grossman et Alexandre Kovalev VicePrésidents, et Mme Felice Gaer Rapporteur. UN 7- في الدورة السادسة والثلاثين، انتخبت اللجنة، في 1 أيار/مايو 2006، السيد أندرياس مافروماتيس رئيساً والسيد جبريل كامارا والسيد كلودير غروسمان والسيد ألكسندر كوفاليف نواباً للرئيس والسيدة فيليس غاير مقرراً.
    M. Fernando MARIÑO MENÉNDEZ UN السيد ألكسندر كوفاليف

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more