Il rappelle que M. Kovalev a déposé une demande de contrôle auprès de la Cour suprême et sollicité la grâce présidentielle. | UN | وتشير الدولة الطرف إلى أن السيد كوفاليف تقدم بطلب مراجعة قضائية إلى المحكمة العليا وطلب العفو الرئاسي. |
Il rappelle que M. Kovalev a déposé une demande de contrôle auprès de la Cour suprême et sollicité la grâce présidentielle. | UN | وتشير الدولة الطرف إلى أن السيد كوفاليف تقدم بطلب مراجعة قضائية إلى المحكمة العليا وطلب العفو الرئاسي. |
Il paraît que je ressemble au joueur de hockey Alexei Kovalev. | Open Subtitles | أحيانا ناس يخبرونني أبدو مثل لاعب هوكي، أليكسي كوفاليف. |
Sous la pression, M. Kovalev a fait contre lui-même des dépositions qui auraient été retenues pour le condamner. | UN | ونتيجة لهذا الضغط، أدلى السيد كوفاليف بتصريحات جرّم فيها نفسه بنفسه ويزعم أن هذه التصريحات استُخدمت كأساس لإدانته. |
Il va sans dire que de telles méthodes ont créé dans le public une attitude défavorable vis-à-vis de M. Kovalev et influencé le tribunal dans sa condamnation à la peine capitale. | UN | وما من شك أن مثل هذا التصرف قد خلق لدى الجمهور موقفاً سلبياً من السيد كوفاليف وأثّر على المحكمة في الحكم عليه بالإعدام. |
Elles indiquent qu'elles sont de confession chrétienne orthodoxe et souhaitent enterrer M. Kovalev conformément à leur foi et à leurs rites religieux. | UN | وتقول صاحبتا البلاغ أنهما مسيحيتان من الأرثوذكس وترغبان في دفن السيد كوفاليف وفقاً لتقاليدهما وطقوسهما الدينية. |
Les autorités de l'État partie refusent également de divulguer l'emplacement de la tombe de M. Kovalev. | UN | كما أن سلطات الدولة الطرف ترفض الكشف عن المكان الذي يوجد فيه قبر السيد كوفاليف. |
Le même jour, la tentative faite par l'avocat pour obtenir une rencontre avec M. Kovalev a de nouveau échoué et l'avocat a été informé, sans plus de précisions, que M. Kovalev avait été transféré. | UN | وفي نفس اليوم فشلت مجدداً محاولة المحامي مقابلة السيد كوفاليف من جديد وقيل له أن السيد كوفاليف قد نُقل إلى مكان آخر دون إعطاء أية تفاصيل أخرى عن مكان تواجده. |
En l'espèce, les auteurs font valoir que M. Kovalev a été privé des ses droits au titre de plusieurs articles du Pacte. | UN | وفي هذه القضية تدعي صاحبتا البلاغ أن السيد كوفاليف قد حُرم من حقوقه المنصوص عليها في مواد مختلفة من العهد. |
Le Comité considère donc que les auteurs sont en droit, du fait de leur lien de parenté étroit avec lui, d'agir au nom de M. Kovalev. | UN | وبالتالي، ترى اللجنة أن صاحبتي اللجنة مؤهلتان للتصرف نيابة عن السيد كوفاليف نظراً للعلاقة العائلية الوثيقة. |
M. Kovalev avait soumis au Comité une communication dans laquelle il affirmait que son procès avait été inéquitable et qu'il avait été forcé à faire des aveux. | UN | وكان السيد كوفاليف قد رفع شكوى إلى اللجنة قال فيها إنه لم يتمتع بمحاكمة عادلة وأنه أُجبر على الاعتراف بالذنب. |
M. Kovalev a eu lui-même l'occasion de présenter à plusieurs reprises au Parlement des instruments internationaux pour ratification. | UN | وأضاف السيد كوفاليف أنه نفسه أتيحت له فرصة تقديم صكوك دولية إلى البرلمان للتصديق عليها. |
M. Kovalev précise encore qu'aucune disposition légale ne prévoit de mesures spéciales applicables à telle ou telle nationalité ou ethnie. | UN | ووضح السيد كوفاليف أنه لا يوجد حتى اﻵن أي حكم قانوني ينص على اجراءات خاصة تطبَق على مجموعة قومية أو اثنية بعينها. |
Le choix du président Eltsine semblait d'autant plus justifié que M. Sergueï Kovalev avait été lui-même victime de mesures de répression politique dans le passé. | UN | وكان لاختيار الرئيس يلتسين ما يبرره لا سيما وأن السيد سيرغاي كوفاليف عانى شخصيا من اجراءات القمع السياسي في الماضي. |
M. Sergueï Kovalev a d'ailleurs formulé à maintes reprises de très vives critiques à l'encontre de telle ou telle attitude ou déclaration des autorités russes. | UN | وفضلا عن ذلك انتقد السيد سيرغاي كوفاليف عدة مرات وبلهجة حادة جدا بعض مواقف أو اعلانات السلطات الروسية. |
M. Kovalev a affirmé que les mauvais traitements et la torture étaient passibles de sanctions pénales. | UN | وأكد السيد كوفاليف أن سوء المعاملة والتعذيب يستحقان عقوبات جنائية. |
M. Valentin Kovalev a indiqué que les objecteurs de conscience effectuaient un service de substitution d'une durée de 18 mois. | UN | وأشار السيد فالنتين كوفاليف إلى أن المستنكفين ضميريا يؤدون خدمة بديلة مدتها ٨١ شهرا. |
Le Comité a donc estimé que les auteurs étaient en droit, du fait de leur lien de parenté étroit avec lui, d'agir au nom de M. Kovalev. | UN | وبالتالي، رأت اللجنة أن صاحبتي البلاغ مؤهلتان للتصرف نيابة عن السيد كوفاليف نظراً للعلاقة العائلية الوثيقة. |
Sous la pression, M. Kovalev a fait contre lui-même des dépositions qui auraient été retenues pour le condamner. | UN | ونتيجة لهذا الضغط، أدلى السيد كوفاليف بتصريحات جرّم فيها نفسه بنفسه ويزعم أن هذه التصريحات استُخدمت كأساس لإدانته. |
Il va sans dire que de telles méthodes ont créé dans le public une attitude défavorable vis-à-vis de M. Kovalev et influencé le tribunal dans sa condamnation à la peine capitale. | UN | وما من شك أن مثل هذا التصرف قد خلق لدى الجمهور موقفاً سلبياً من السيد كوفاليف وأثّر على المحكمة في الحكم عليه بالإعدام. |
E. Élection du Bureau 7. À la trentesixième session, le 1er mai 2006, le Comité a élu M. Andreas Mavrommatis Président, MM. Guibril Camara, Claudio Grossman et Alexandre Kovalev VicePrésidents, et Mme Felice Gaer Rapporteur. | UN | 7- في الدورة السادسة والثلاثين، انتخبت اللجنة، في 1 أيار/مايو 2006، السيد أندرياس مافروماتيس رئيساً والسيد جبريل كامارا والسيد كلودير غروسمان والسيد ألكسندر كوفاليف نواباً للرئيس والسيدة فيليس غاير مقرراً. |
M. Fernando MARIÑO MENÉNDEZ | UN | السيد ألكسندر كوفاليف |