"لأبناء" - Translation from Arabic to French

    • aux enfants
        
    • les enfants de
        
    • population
        
    • pour les enfants
        
    • des habitants
        
    • peuple
        
    • à des étudiants
        
    • les enfants d
        
    • Terriens
        
    Transmission de la nationalité jordanienne aux enfants de et au conjoint étranger UN منح الجنسية لأبناء وزوج المرأة الأردنية المتزوجة من أجنبي
    En matière d'emploi, ce texte a accordé la priorité aux Qataris des deux sexes et ensuite aux enfants de femmes qataries mariées à des non-ressortissants. UN وقد منح هذا القانون أولوية التعيين في الوظائف للقطريين من الجنسين ثم لأبناء القطرية المتزوجة من غير قطري.
    Certains établissements publics et entreprises privées offrent aussi une bourse aux enfants de leurs collaborateurs. UN وتقدم بعض الشركات الخاصة والهيئات شبه الحكومية أيضاً منحاً دراسية لأبناء العاملين فيها.
    Cet intérêt est partagé par des organismes publics, qui se sont dotés de crèches pour accueillir les enfants de leurs employées. UN وانعكس هذا الحرص أيضاً لدى الجهات الحكومية التي أصبحت مزودة بدور حضانة لأبناء العاملات فيها.
    Dans les mois qui viennent va se jouer le dernier chapitre de la mise en œuvre de l'Accord, lorsque la population du Sud-Soudan exercera son droit à l'autodétermination. UN وتشهد الشهور القادمة آخر فصول إنفاذ هذا الاتفاق وهي حق تقرير المصير لأبناء جنوب السودان.
    Des mesures spéciales sont en place pour les enfants de détenus. UN وهناك تدابير خاصة بالنسبة لأبناء المساجين.
    L'espérance de vie des habitants de Guam est d'environ 75 ans pour les hommes et 81 ans pour les femmes. UN 37 - يبلغ متوسط العمر المتوقع لأبناء غوام نحو 75 سنة للذكور و 81 سنة للإناث.
    La Constitution a consacré l'ensemble des libertés et droits démocratiques attribués au peuple par les lois particulières. UN أثبت هذا الدستور مجموع الحريات والحقوق الديمقراطية الممنوحة والمضمونة لأبناء الشعب من قبل القوانين المنفردة.
    Privation des enfants nés d'une femme bahreïnite mariée à un étranger de la nationalité, et octroi de celle-ci aux enfants d'hommes bahreïnites mariés à une étrangère. UN حرمان أبناء البحرينية المتزوجة من أجنبي من الجنسية، ومنحها لأبناء البحريني المتزوج من أجنبية.
    Le Portugal offre des soins médicaux et une éducation aux enfants de migrants sans papiers également. UN وتوفر البرتغال أيضا الرعاية الطبية والتعليم لأبناء المهاجرين غير الشرعيين.
    - Une allocation mensuelle de 12 500 manats versée aux enfants des militaires en service actif; UN - استحقاق شهري بمستوى 500 12 مانات، وهو يقدم لأبناء العسكريين بالخدمة العاملة؛
    Créer des formes d'enseignement spéciales pour permettre aux enfants réfugiés ou à des adolescents qui n'ont pas suivi l'école d'obtenir une éducation. UN :: إنشاء أنواع من التعليم الخاص لأبناء اللاجئين والكبار غير المتعلمين لتمكينهم من الحصول على التعليم.
    Aide psychosociale aux enfants réfugiés en Cisjordanie UN الدعم النفسي لأبناء اللاجئين في الضفة الغربية
    Octroi d'une aide complète à l'éducation aux enfants handicapés de mère koweïtienne; UN يصرف لأبناء الأم الكويتية المعاقين دعم تعليمي كامل؛
    De même, que les enfants de mère jordanienne peuvent obtenir la nationalité jordanienne sur la base de la résidence en Jordanie. UN كما ويمكن لأبناء الأردنية كسب الجنسية الأردنية استنادا للإقامة في الأردن.
    Plusieurs projets de construction de logements pour la population sont également en cours. UN ويوجد قيد الإعداد عدة مخططات للإسكان لبناء منازل لأبناء شعبنا.
    Parmi ses principaux points, l'Accord prévoit d'offrir à la population du Sud-Soudan davantage de possibilités au sein de la société soudanaise. UN ومن بين البنود الرئيسية في هذا الاتفاق، زيادة توفير الفرص لأبناء جنوب السودان لإدماجهم في صلب حياة المجتمع السوداني.
    Ces droits, qui correspondent au montant des services éducatifs fournis, sont perçus pour les enfants des résidents étrangers; UN وتُفرض هذه الرسوم مقابل الخدمات التعليمية المقدمة بأسعار رمزية لأبناء المقيمين؛
    L'espérance de vie des habitants de Guam est d'environ 75 ans pour les hommes et 81 ans pour les femmes. UN 38 - يبلغ متوسط العمر المتوقع لأبناء غوام نحو 75 سنة للذكور و 81 سنة للإناث.
    Sa disparition est une douloureuse épreuve pour le peuple polonais, qui saura assurément la surmonter ensemble. UN وتمثل وفاته محنة رهيبة لأبناء الشعب البولندي الذين سيتغلبون عليها معا بالتأكيد.
    Des bourses ont aussi été accordées à des étudiants universitaires pour assister à des cours spécialisés dans le domaine de la consolidation de la paix. UN كما منحت زمالات لطلاب الجامعات لحضور دورات جامعية متخصصة عن بناء السلام.
    Conformément à la loi, les enfants d'un premier lit et les enfants adoptifs qui ne sont pas entretenus par leurs parents, beaux-parents ou parents adoptifs ont droit, eux aussi, à une pension de survivant. UN ويقضي القانون بأنه يحق أيضا لأبناء الزوج أو الزوجة والأطفال المكفولين الذين لا يعيلهم آباؤهم أو أزواج أمهاتهم أو زوجات آبائهم أو آباؤهم القائمون بكفالتهم أن يحصلوا على معاش البقيا.
    Pas un show très impressionnant de la part des Terriens jusqu'ici. Open Subtitles ليس أداءاَ مؤثراَ بالنسبه لأبناء الأرض حتى الآن.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more