Transmission de la nationalité jordanienne aux enfants de et au conjoint étranger | UN | منح الجنسية لأبناء وزوج المرأة الأردنية المتزوجة من أجنبي |
En matière d'emploi, ce texte a accordé la priorité aux Qataris des deux sexes et ensuite aux enfants de femmes qataries mariées à des non-ressortissants. | UN | وقد منح هذا القانون أولوية التعيين في الوظائف للقطريين من الجنسين ثم لأبناء القطرية المتزوجة من غير قطري. |
Certains établissements publics et entreprises privées offrent aussi une bourse aux enfants de leurs collaborateurs. | UN | وتقدم بعض الشركات الخاصة والهيئات شبه الحكومية أيضاً منحاً دراسية لأبناء العاملين فيها. |
Cet intérêt est partagé par des organismes publics, qui se sont dotés de crèches pour accueillir les enfants de leurs employées. | UN | وانعكس هذا الحرص أيضاً لدى الجهات الحكومية التي أصبحت مزودة بدور حضانة لأبناء العاملات فيها. |
Dans les mois qui viennent va se jouer le dernier chapitre de la mise en œuvre de l'Accord, lorsque la population du Sud-Soudan exercera son droit à l'autodétermination. | UN | وتشهد الشهور القادمة آخر فصول إنفاذ هذا الاتفاق وهي حق تقرير المصير لأبناء جنوب السودان. |
Des mesures spéciales sont en place pour les enfants de détenus. | UN | وهناك تدابير خاصة بالنسبة لأبناء المساجين. |
L'espérance de vie des habitants de Guam est d'environ 75 ans pour les hommes et 81 ans pour les femmes. | UN | 37 - يبلغ متوسط العمر المتوقع لأبناء غوام نحو 75 سنة للذكور و 81 سنة للإناث. |
La Constitution a consacré l'ensemble des libertés et droits démocratiques attribués au peuple par les lois particulières. | UN | أثبت هذا الدستور مجموع الحريات والحقوق الديمقراطية الممنوحة والمضمونة لأبناء الشعب من قبل القوانين المنفردة. |
Privation des enfants nés d'une femme bahreïnite mariée à un étranger de la nationalité, et octroi de celle-ci aux enfants d'hommes bahreïnites mariés à une étrangère. | UN | حرمان أبناء البحرينية المتزوجة من أجنبي من الجنسية، ومنحها لأبناء البحريني المتزوج من أجنبية. |
Le Portugal offre des soins médicaux et une éducation aux enfants de migrants sans papiers également. | UN | وتوفر البرتغال أيضا الرعاية الطبية والتعليم لأبناء المهاجرين غير الشرعيين. |
- Une allocation mensuelle de 12 500 manats versée aux enfants des militaires en service actif; | UN | - استحقاق شهري بمستوى 500 12 مانات، وهو يقدم لأبناء العسكريين بالخدمة العاملة؛ |
Créer des formes d'enseignement spéciales pour permettre aux enfants réfugiés ou à des adolescents qui n'ont pas suivi l'école d'obtenir une éducation. | UN | :: إنشاء أنواع من التعليم الخاص لأبناء اللاجئين والكبار غير المتعلمين لتمكينهم من الحصول على التعليم. |
Aide psychosociale aux enfants réfugiés en Cisjordanie | UN | الدعم النفسي لأبناء اللاجئين في الضفة الغربية |
Octroi d'une aide complète à l'éducation aux enfants handicapés de mère koweïtienne; | UN | يصرف لأبناء الأم الكويتية المعاقين دعم تعليمي كامل؛ |
De même, que les enfants de mère jordanienne peuvent obtenir la nationalité jordanienne sur la base de la résidence en Jordanie. | UN | كما ويمكن لأبناء الأردنية كسب الجنسية الأردنية استنادا للإقامة في الأردن. |
Plusieurs projets de construction de logements pour la population sont également en cours. | UN | ويوجد قيد الإعداد عدة مخططات للإسكان لبناء منازل لأبناء شعبنا. |
Parmi ses principaux points, l'Accord prévoit d'offrir à la population du Sud-Soudan davantage de possibilités au sein de la société soudanaise. | UN | ومن بين البنود الرئيسية في هذا الاتفاق، زيادة توفير الفرص لأبناء جنوب السودان لإدماجهم في صلب حياة المجتمع السوداني. |
Ces droits, qui correspondent au montant des services éducatifs fournis, sont perçus pour les enfants des résidents étrangers; | UN | وتُفرض هذه الرسوم مقابل الخدمات التعليمية المقدمة بأسعار رمزية لأبناء المقيمين؛ |
L'espérance de vie des habitants de Guam est d'environ 75 ans pour les hommes et 81 ans pour les femmes. | UN | 38 - يبلغ متوسط العمر المتوقع لأبناء غوام نحو 75 سنة للذكور و 81 سنة للإناث. |
Sa disparition est une douloureuse épreuve pour le peuple polonais, qui saura assurément la surmonter ensemble. | UN | وتمثل وفاته محنة رهيبة لأبناء الشعب البولندي الذين سيتغلبون عليها معا بالتأكيد. |
Des bourses ont aussi été accordées à des étudiants universitaires pour assister à des cours spécialisés dans le domaine de la consolidation de la paix. | UN | كما منحت زمالات لطلاب الجامعات لحضور دورات جامعية متخصصة عن بناء السلام. |
Conformément à la loi, les enfants d'un premier lit et les enfants adoptifs qui ne sont pas entretenus par leurs parents, beaux-parents ou parents adoptifs ont droit, eux aussi, à une pension de survivant. | UN | ويقضي القانون بأنه يحق أيضا لأبناء الزوج أو الزوجة والأطفال المكفولين الذين لا يعيلهم آباؤهم أو أزواج أمهاتهم أو زوجات آبائهم أو آباؤهم القائمون بكفالتهم أن يحصلوا على معاش البقيا. |
Pas un show très impressionnant de la part des Terriens jusqu'ici. | Open Subtitles | ليس أداءاَ مؤثراَ بالنسبه لأبناء الأرض حتى الآن. |