"لأحكام العهد" - Translation from Arabic to French

    • aux dispositions du Pacte
        
    • avec les dispositions du Pacte
        
    • ses dispositions
        
    • conformes au Pacte
        
    • de ses
        
    • à celles du Pacte
        
    • articles du Pacte
        
    • appliquer le Pacte
        
    • dispositions du Pacte par
        
    • les dispositions du Pacte l'
        
    • dispositions du Pacte et
        
    • aux prescriptions du Pacte
        
    • appliquent les dispositions du Pacte
        
    • respect des dispositions du Pacte
        
    Il s'ensuit que les tribunaux yéménites punissent tout manquement aux dispositions du Pacte. UN وتبعاً لذلك، تعاقب الهيئات القضائية اليمنية على ارتكاب أي انتهاك لأحكام العهد.
    L'État partie doit mettre la magistrature à l'abri de toute ingérence conformément aux dispositions du Pacte. UN ينبغي للدولة الطرف أن تضع القضاء في مأمن من أي تدخل وفقاً لأحكام العهد.
    Les suspects ont le droit de se faire assister d'un interprète, conformément aux dispositions du Pacte consacrant le droit des personnes à être entendues dans une langue qu'elles comprennent. UN وللمتهمين الحق في أن يساعدهم مترجم وفقاً لأحكام العهد التي تقرر حق الأشخاص في الاستماع إليهم بلغة يفهمونها.
    145. Le Comité félicite le Gouvernement de poursuivre l'harmonisation de sa législation avec les dispositions du Pacte. UN 145 تثني اللجنة على الحكومة لاستمرارها في جعل تشريعها مطابقا لأحكام العهد.
    Le privilège accordé au mari en tant que chef de famille est donc extrêmement réduit et ne semble pas constituer une atteinte grave aux dispositions du Pacte. UN وبناءً عليه، فإن الامتياز الممنوح للزوج بصفته رب الأسرة محدود للغاية، ولا يبدو أنه يشكل تعدياً جسيماً لأحكام العهد.
    La législation nationale suivante donne effet aux dispositions du Pacte : UN وتكفل التشريعات الوطنية التالية الامتثال لأحكام العهد:
    Les personnes en détention provisoire sont convenablement traitées, conformément aux dispositions du Pacte. UN ويعامل الأشخاص المحتجزون بصفة مؤقتة معاملة لائقة، وفقاً لأحكام العهد.
    Enfin, il souhaite savoir si le texte des décisions de la Cour suprême donnant force de loi aux dispositions du Pacte sont disponibles pour consultation. UN وأخيرا، سأل عما إذا كان نص قرارات المحكمة العليا التي تعطي قوة القانون لأحكام العهد متاحاً للإطلاع عليه.
    Il devrait améliorer les conditions de détention et veiller à ce que les détenus et les prévenus soient séparés, conformément aux dispositions du Pacte. UN وينبغي للدولة الطرف تحسين أحوال الاحتجاز وضمان الفصل بين المتهمين والمُدانين، وفقاً لأحكام العهد.
    Il devrait améliorer les conditions de détention et veiller à ce que les détenus et les prévenus soient séparés, conformément aux dispositions du Pacte. UN وينبغي للدولة الطرف تحسين أحوال الاحتجاز وضمان الفصل بين المتهمين والمُدانين، وفقاً لأحكام العهد.
    Dans ses politiques, l'État partie doit s'efforcer de se conformer aux dispositions du Pacte concernant la protection des particuliers, question devant être prioritaire sur tout le reste. UN وينبغي للدولة الطرف في سياساتها أن تسعى جاهدة للامتثال لأحكام العهد فيما يخص حماية الأفراد التي ينبغي أن يكون لها الغلبة على جميع الأمور الأخرى.
    Ce préjudice a été imposé à l'auteur en raison de l'expression de ses opinions et, de l'avis du Comité, il s'agit d'une restriction qui doit être justifiée en vertu du paragraphe 3 de l'article 19 pour être conforme aux dispositions du Pacte. UN ولقد ألحق هذا الضرر بصاحب البلاغ لأنه عبر عن آرائه، ويشكل ذلك، في نظر اللجنة، تقييداً يجب تبريره في إطار الفقرة 3 من المادة 19 امتثالاً لأحكام العهد.
    Ce préjudice a été imposé à l'auteur en raison de l'expression de ses opinions et, de l'avis du Comité, il s'agit d'une restriction qui doit être justifiée en vertu du paragraphe 3 de l'article 19 pour être conforme aux dispositions du Pacte. UN ولقد ألحق هذا الضرر بصاحب البلاغ لأنه عبر عن آرائه، ويشكل ذلك، في نظر اللجنة، تقييداً يجب تبريره في إطار الفقرة 3 من المادة 19 امتثالاً لأحكام العهد.
    En ce qui concerne la réparation, nous estimons que le Comité aurait dû considérer que l'État partie devait rendre l'ordonnance no 06/01 conforme aux dispositions du Pacte. UN وفي موضوع الجبر، نرى أنه كان حرياً باللجنة أن تفيد بضرورة قيام الدولة الطرف بجعل أحكام الأمر 06/01 موافقة لأحكام العهد.
    Il doit urgemment rendre opérationnelle et effective l'inspection judiciaire du Conseil supérieur du pouvoir judiciaire afin qu'une justice efficace et indépendante permette à l'État partie de se conformer aux dispositions du Pacte. UN ويتعين عليها التعجيل تشغيل وتفعيل المفتشية القضائية التابعة للمجلس الأعلى للسلطة القضائية لكي يتسنى للدولة الطرف إقامة نظام عدالة فعال ومستقل تمتثل من خلاله لأحكام العهد.
    Conformément à l'article 3 du Protocole facultatif, le Comité doit déclarer irrecevable une communication qui constitue un abus du droit de plainte et qui est incompatible avec les dispositions du Pacte. UN فاللجنة يتعين عليها، بموجب المادة 3 من البروتوكول الاختياري أن تعلن رفض قبول بلاغ يكون من حيث الجوهر بمثابة إساءة لاستعمال حق تقديم البلاغات ومنافياً لأحكام العهد.
    1. Le Pacte international relatif aux droits civils et politiques fait obligation aux États parties de s'acquitter de certaines obligations de façon que leur législation, leur ordre juridique et leur système judiciaire soient conformes à ses dispositions. UN تقديم 1- يضع العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية على عاتق الدول الأطراف فيه بعض الالتزامات التي تكفل موائمة التشريعات والتنظيم القانوني والقضائي السائد فيها لأحكام العهد.
    En outre, elles sont assorties de garanties de procédure pleinement conformes au Pacte. UN وعلاوة على ذلك فهي مصحوبة بضمانات إجرائية مطابقة تماماً لأحكام العهد.
    Le Comité, à la majorité de ses membres, a constaté de multiples violations du Pacte. UN تبين لمعظم أعضاء اللجنة حدوث انتهاكات لأحكام العهد.
    L'État partie fait valoir que les dispositions de la Convention européenne prétendument violées sont pour l'essentiel identiques à celles du Pacte maintenant invoquées par l'auteur. UN وتحتج الدولة الطرف بأن أحكام الاتفاقية الأوروبية التي يدعي صاحب البلاغ بأنه قد أُخِلَّ بها, هي مطابقة في معظمها لأحكام العهد المحتج بها الآن.
    5. Le Comité note que l'État partie n'a donné aucun exemple de l'application des articles du Pacte par les tribunaux nationaux et que la place du Pacte dans l'ordre juridique interne n'a pas été totalement clarifiée (art. 2). UN 5- تشير اللجنة إلى أن الدولة الطرف لم تقدم حتى الآن قائمة بأمثلة تطبيق المحاكم الوطنية لأحكام العهد وإلى أن مكانة العهد ليست واضحة تماماً في النظام القانون المحلي (المادة 2).
    Des exemples concrets de l'application des dispositions du Pacte par les tribunaux seraient bienvenus. UN وقال إن من المستحسن تقديم أمثلة على تطبيق المحاكم لأحكام العهد.
    7.3 L'auteur rappelle que les dispositions du Pacte l'emportent sur le droit interne, dont elles font partie intégrante. UN 7-3 وأعاد صاحب البلاغ التذكير بأن لأحكام العهد الأسبقية على القانون المحلي وأنها تشكل جزءاً من هذا القانون.
    En conséquence, le Comité recommande que, quand il s'agit de rapatrier des demandeurs d'asile ou des réfugiés, l'attention voulue soit accordée aux dispositions du Pacte et aux autres règles internationales applicables. UN وتوصي اللجنة بإيلاء الاهتمام اللازم ﻷحكام العهد والمبادئ الدولية المتعارف عليها، خلال عملية إعادة ملتمسي اللجوء واللاجئين إلى أوطانهم.
    3.9 Les auteurs affirment aussi être victimes d'une violation de l'article 6 du Pacte parce qu'ils ont été condamnés à mort à l'issue d'un procès qui n'était pas conforme aux prescriptions du Pacte. UN ٣-٩ ويدعي مقدما البلاغين أيضا أنهما ضحيتا انتهاك للمادة ٦ من العهد بما أنه حكم عليهما باﻹعدام على إثر محاكمة كانت مخالفة ﻷحكام العهد.
    Le Comité se saisit exclusivement de questions juridiques et examine comment les Etats parties appliquent les dispositions du Pacte. UN فهي معنية فقط بالمسائل القانونية وبتنفيذ الدول اﻷطراف ﻷحكام العهد.
    En conséquence, le Comité recommande que le recours à ces pouvoirs d'exception soit surveillé de près de façon à garantir le strict respect des dispositions du Pacte. UN وتوصي اللجنة بأن تجري مراقبة دقيقة على تطبيق سلطات الطوارئ هذه للتأكد من امتثالها ﻷحكام العهد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more