"لأخطار" - Translation from Arabic to French

    • risque
        
    • aux risques
        
    • risques de
        
    • à des risques
        
    • aux dangers
        
    • des dangers
        
    • aux menaces
        
    • danger
        
    • les risques
        
    • les menaces
        
    • menacés
        
    • de risques
        
    • menaces de
        
    • risques liés aux
        
    • dangers posés par
        
    La volonté politique de faire face au risque de catastrophe est forte dans la région, tant aux niveaux national que local. UN وثمة درجة عالية من الالتزام السياسي بالتصدي لأخطار الكوارث في مختلف أنحاء المنطقة على المستويين الوطني والمحلي.
    Elle a été mise en place car le projet risque fort de ne pas aboutir s'il manque de spécialistes. UN وتم الأخذ بهذه العملية لكون الافتقار إلى خبراء متخصصين يعرض المشروع لأخطار كبيرة.
    Des populations entières sont donc exposées tous les jours aux risques, considérables pour la santé et l'environnement, dus à l'élimination inappropriée de ces déchets. UN وثمة مجتمعات بأكملها تتعرض يوميا لأخطار صحية وبيئية كبيرة من جراء التخلص من النفايات البشرية بشكل غير ملائم.
    De même, la réduction de la pauvreté et de la vulnérabilité fait partie intégrante d'une gestion efficace des risques de catastrophe; UN ويُعد تحقيق المساواة والحد من الفقر والضعف جزء لا يتجزأ من الإدارة الفعالة لأخطار الكوارث.
    Selon ce projet de rapport, les mammifères vermivores pourraient également, par intoxication secondaire, se trouver exposés à des risques inacceptables. UN وأورد أيضاً أن الثدييات آكلة الديدان أيضاً قد تتعرض لأخطار غير مقبولة نتيجة للتعرض غير المباشر.
    Il est alarmant que des enfants soient exploités de la sorte à des fins politiques et exposés aux dangers et aux horreurs de la guerre. UN ومما يبعث على الجزع استغلال الأطفال على هذا النحو لأغراض سياسية وتعريضهم لأخطار وأهوال الحرب.
    Elle a demandé un étiquetage plus précis et a souligné la nécessité de s'intéresser à la question des dangers posés par le recyclage informel. UN كما دعت أيضاً إلى زيادة تحسين البطاقات التعريفية وأشارت إلى الحاجة إلى التصدي لأخطار عمليات إعادة التدوير العشوائية.
    Par exemple, ils ont élaboré une stratégie nationale pour répondre aux besoins des femmes à haut risque et dans le besoin. UN فمثلا، أعدت الهيئة استراتيجية وطنية لتلبية احتياجات النساء المعرضات لأخطار كبيرة.
    Le Comité a noté que cette approche faisait courir au projet un risque élevé d'erreurs, d'omissions et de dysfonctionnements. UN ولاحظ المجلس أن أسلوب المسار السريع يجعل المشروع معرضا لأخطار كبيرة في وقوع أخطاء أو سهو أو إمكان الفشل.
    Passer moins de temps à chercher la biomasse suppose un moins grand risque de se faire violer, voler, enlever ou assassiner. UN ويعني تقليل الوقت المستخدم في البحث عن الكتلة الإحيائية تخفيف التعرض لأخطار الاغتصاب والسرقة والاختطاف والقتل.
    Il souligne également le fait que les communautés de nombreux pays du monde sont de plus en plus exposées aux risques de catastrophes naturelles du fait de l'urbanisation croissante. UN ويؤكد الأمين العام أيضا على أن المجتمعات في كثير من البلدان في أرجاء العالم تتعرض بصورة متزايدة لأخطار الكوارث الطبيعية بسبب اتصافها المتزايد بالطابع الحضري.
    Les enfants sont plus fréquemment exposés que les adultes aux risques associés aux mines terrestres, étant donné qu'ils sont moins touchés par les campagnes de sensibilisation. UN والأطفال أكثر تعرضا لأخطار الألغام الأرضية وأقل تهيؤا للاستفادة من جهود التثقيف الرامية إلى التوعية بالألغام.
    On estime que le montant nécessaire pour faire face aux risques du changement climatique se chiffre à entre 0,3 % et 1 % du revenu mondial. UN وتتراوح تقديرات مبلغ التمويل اللازم للتصدي لأخطار المناخ العالمي من 0.3 إلى 1 في المائة من الدخل العالمي.
    Les sansabri courent de grands risques de subir des violences, entre autres d'être violées. UN وإذا ما أصبحن دون مأوى فإن ذلك يعرضهن لأخطار جسيمة بأن يقعن ضحايا للعنف، من قبيل الاغتصاب.
    Leur faible capacité d'adaptation aux changements climatiques les expose à des risques particuliers. UN ويتسبب ضعف قدراتها على التكيف مع تغير المناخ في مواجهتها لأخطار خاصة.
    Des informations faisant état de Roms habitant des taudis où ils sont exposés à des risques environnementaux tels que les inondations sont également source d'inquiétude. UN ومما يثير القلق أيضاً ورود تقارير تفيد بأن الروما يعيشون في أحياء فقيرة يكونون فيها عرضة لأخطار بيئية كالفيضانات مثلاً.
    Ma délégation, par conséquent, lance un appel pressant à tous les pays qui sont encore hésitants, à signer et à ratifier cette convention pour rejoindre le camp de ceux qui ont choisi de ne plus exposer aux dangers de mutilation nos enfants et nos paisibles populations. UN ويناشد وفدي بالتالي جميع البلدان التي لا تزال مترددة في التوقيع على هذه الاتفاقية والمصادقة عليها أن تنضم إلى صفوف من اختاروا الكف عن تعريض أطفال شعوبنا المحبة للسلام لأخطار التشويه.
    :: Évaluation générale des dangers liés à la présence d'explosifs dans 297 villages du Darfour-Nord, du Darfour-Sud et du Darfour-Ouest UN :: التقييم العام لأخطار المتفجرات في 297 قرية في شمال دارفور وجنوبها وغربها
    Les préoccupations du XXIe siècle sont de tout autre nature, comme le sont les politiques requises pour faire face aux menaces actuelles. UN إلا أن شواغل القرن الحادي والعشرين مختلفة، وكذلك السياسات اللازمة للتصدي لأخطار اليوم.
    Malheureusement, nous sommes confrontés aujourd'hui à des manifestations plus modernes du danger que présentent les mines. UN ومن سوء الطالع، نواجه اليوم كذلك تجليات معاصرة أكثر لأخطار الألغام.
    Répartis dans toutes les régions, ils accordent une attention spécifique aux 60 pays qui présentent les risques les plus élevés. UN وتغطي أنشطة هؤلاء جميع المناطق وينصب اهتمامهم بخاصة على 60 بلدا من البلدان الأشد عرضة لأخطار الكوارث.
    La coopération multilatérale est particulièrement importante pour combattre les nouvelles menaces du terrorisme ainsi que les menaces persistantes à la sécurité, en particulier la prolifération d'armes de destruction massive et leurs vecteurs. UN وللتعاون المتعدد الأطراف أهمية خاصة في التصدي لأخطار الإرهاب الدولي الجديدة، فضلا عن الأخطار المستمرة على الأمن، وخاصة انتشار أسلحة الدمار الشامل ووسائل إيصالها.
    Il convient à cet égard de prendre en considération la valeur des biens et actifs menacés, ainsi que la densité de la population. UN وينبغي أن يشمل التعرض لﻷخطار قيمة الممتلكات واﻷرصدة، وإجراء عمليات تقدير للكثافة السكانية.
    Cette impétuosité est autant porteuse de risques que de possibilités. UN وهذا التلهف يجلــب العديد من اﻷخطار والفــرص.
    De récents rapports font état de déséquilibres macroéconomiques qui risquent fort de poser de graves menaces. De surcroît, une persistance des niveaux élevés du prix du pétrole pourrait porter atteinte à la croissance économique du monde entier. UN وذكر أن التقارير الأخيرة تُبرز وجود اختلالات في الاقتصاد الكبير تُعرِّضه لأخطار جسيمة وذلك بالإضافة إلى أن استمرار ارتفاع أسعار النفط قد يسبب مشاكل في النمو الاقتصادي العالمي، بصورة عامة.
    Le texte invite les États Membres à renforcer les programmes de gestion de l'ensemble des urgences sanitaires et des risques liés aux catastrophes et leur demande instamment d'intensifier leurs efforts pour agir sur les déterminants sociaux des vulnérabilités aux catastrophes et leurs conséquences sanitaires actuelles et prévues. UN ويشجع النص الدول الأعضاء على تعزيز برامج مواجهة جميع مخاطر حالات الطوارئ الصحية والتصدي لأخطار الكوارث، ويحثها على تكثيف جهودها للتصدي للمحددات الاجتماعية لمواطن الضعف أمام الكوارث وآثارها الحالية والمتوقعة على الصحة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more