Un expert a souligné la nécessité de faire mieux comprendre aux parents l'intérêt de l'entreprenariat en tant que possibilité de carrière féconde et légitime pour leurs enfants. | UN | وأبرز أحد الخبراء الحاجة أيضاً إلى زيادة توعية الآباء بتنظيم المشاريع كخيار وظيفي مثمر ومشروع لأطفالهم. |
Nous devons faire entendre les espoirs des hommes et femmes honnêtes qui veulent pour leurs enfants ce que nous voulons pour les nôtres. | UN | ويجب أن نعبر عن آمال الرجال والنساء الوقورين الذين يريدون لأطفالهم نفس الأشياء التي نريدها لأطفالنا. |
Il dîne avec des élus, est le parrain de leurs enfants. | Open Subtitles | إنه يتناول العشاء مع سياسيين وهو الأب الروحي لأطفالهم |
En cas de refus, l'enseignant se désintéresse de leurs enfants pendant les heures d'école officielles. | UN | وإذا لم يدفع آباء التلميذ المبلغ المطلوب، لا يولي المدرس العناية الواجبة لأطفالهم أثناء ساعات الدراسة الرسمية. |
En outre, les parents ont, par priorité, le droit de choisir le genre d'éducation à donner à leurs enfants. | UN | وعلاوة على ذلك، من حق الآباء اختيار نوع التعليم المقدم لأطفالهم. |
Leurs parents méritent qu'on leur donne les moyens de donner à leurs enfants un avenir décent. | UN | ويستحق والدوهم أن نعطيهم الأدوات التي تمكنهم من تحقيق مستقبل لائق لأطفالهم. |
Ils veulent de bons systèmes de santé et de bonnes écoles pour leurs enfants. | UN | ويريدون الرعاية الصحية الجيدة ومدارس جيدة لأطفالهم. |
Ils ont également droit, pour leurs enfants, à une éducation morale ou religieuse conforme à leurs propres convictions. | UN | ويمنحهم أيضا الحق في توفير التربية الأخلاقية والتعليم الديني لأطفالهم وفقا لمعتقداتهم الخاصة. |
Les parents peuvent choisir le type d'éducation pour leurs enfants mineurs. | UN | ويملك الوالدان الحق في اختيار نوع التعليم لأطفالهم القاصرين. |
Les parents ont le droit de choisir un contexte éducatif approprié pour leurs enfants mineurs. | UN | وللوالدين الحق في اختيار النمط التعليمي المناسب لأطفالهم القاصرين. |
Reach the Children s'efforce de donner aux populations d'Afrique les moyens de prendre en main leur destin et de bâtir un avenir meilleur pour leurs enfants et les orphelins. | UN | وتعمل المنظمة جاهدة من أجل تمكين سكان أفريقيا من الأسباب التي تكفل لهم بناء مستقبل لأطفالهم وأيتامهم أكثر إشراقا. |
Le résultat doit permettre aux deux parties de brosser le tableau clair d'un avenir réaliste et acceptable pour leurs enfants. | UN | ويجب أن تمنح النتيجة الجانبين رؤية واضحة لمستقبل واقعي ومقبول لأطفالهم. |
Ce sont les parents qui ont le dernier mot dans le choix de l'éducation de leurs enfants. | UN | وللوالدين القرار النهائي في اختيار ما يرغبون فيه من تعليم لأطفالهم. |
L'État hondurien garantit le droit des parents de choisir l'éducation religieuse de leurs enfants et la liberté de conscience et de croyance. | UN | وتضمن دولة هندوراس حق الوالدين في اختيار التعليم الديني لأطفالهم كما تضمن حرية الضمير والمعتقد. |
Le seul souhait des Palestiniens est d'assurer le bien-être de leurs enfants et de leur permettre de vivre en paix. | UN | فالرغبة الوحيدة للفلسطينيين هي كفالة الرفاه لأطفالهم وتمكينهم من العيش في سلام. |
Les dirigeants du monde ont pris des engagements fermes en faveur du bien-être de leurs enfants. | UN | لقد قطع زعماء العالم التزامات قوية بتحقيق الرفاه لأطفالهم. |
Avant la Constitution de 1995, seuls les ressortissants mâles pouvaient conférer la nationalité à leurs enfants nés en Ouganda ou à l'étranger. | UN | قبل دستور عام 1995، كان باستطاعة المواطنين الذكور فحسب منح الجنسية لأطفالهم المولودين داخل أوغندا أو خارجها. |
Cela s'explique par la valeur que les Ougandais attachent à leurs enfants. | UN | وهذا يعكس القيم العالية التي يوليها الأوغنديون لأطفالهم. |
Cela leur a permis d'améliorer leur niveau de vie et de donner à leurs enfants des aliments nutritifs et une éducation de qualité. | UN | وأتاح لهم هذا تحسين مستويات معيشتهم وتوفير طعام مغذ وتعليم جيد لأطفالهم. |
Les allocations et prestations sont dues aux salariés, à leurs conjoints, ou à leurs enfants selon des modalités prévues par ordonnance souveraine. | UN | وتُدفع الإعانات والاستحقاقات للعاملين، أو لأزواجهم، أو لأطفالهم حسب الطرائق التي ينص عليها المرسوم الأميري. |
Les parents n'autoriseront pas leurs enfants à utiliser les transports publics s'il s'avère dangereux pour eux de se rendre à pied à l'arrêt d'autobus. | UN | ولن يسمح الآباء لأطفالهم باستعمال وسائل النقل العام إذا كان سير أبنائهم على الأقدام إلى موقف الحافلة غير مأمون. |
Nous savons que des pays ne peuvent assurer des études aux enfants car leurs enseignants meurent. | UN | ونعلم أن بلدانا لا تستطيع توفير المدارس لأطفالهم لأن معلميهم يموتون. |
La loi récente a décriminalisé la prostitution sans pour cela la légaliser et l'accent est désormais non plus sur la punition des prostitués mais sur leurs clients et également sur les parents qui permettent à leurs enfants de s'adonner à la prostitution. | UN | وقد رفعت التشريعات الأخيرة صفة الإجرام عن البغاء ولكنها لم تشرعه وانتقل التركيز من معاقبة البغايا إلى معاقبة زبائنهن بل وأيضا الآباء الذين يسمحون لأطفالهم بممارسة البغاء. |
Dans certaines régions, les personnes ayant scolarisé leurs enfants ont reçu en échange de l'argent et du matériel scolaire. | UN | وفي بعض المناطق، يكافأ الآباء الذين يرسلون أطفالهم إلى المدرسة بالمال وبتقديم المواد التعليمية لأطفالهم. |
Les gens disent toujours qu'ils feraient tout pour leur gosses. | Open Subtitles | أتعلمون، الناس تقول دائماً أنهم مستعدون لفعل أي شيء لأطفالهم |
Nous nous sommes aussi engagés à protéger les droits des parents en ce qui concerne l'éducation religieuse et morale de leurs enfants et leur éducation dans le domaine très délicat de la procréation. | UN | ونحن ملتزمون بحماية حقوق الوالدين فيما يتعلق بالتعليم الديني واﻷخلاقي ﻷطفالهم وفي مجالات اﻹنجاب التي تتسم بالحساسية. |
d) Encourager les pères à donner l’exemple à leurs enfants adolescents, en particulier leurs filles, afin de conforter leur amour-propre et les aider à prendre leurs responsabilités; | UN | )د( تعزيز مسؤولية اﻵباء ليكونوا نماذج إيجابية يحتذى بها وناصحين مخلصين ﻷطفالهم المراهقين، ولا سيما بناتهم، كي يتمكن هؤلاء اﻷطفال من تطوير احترامهم للذات ومن تحمل المسؤولية عن حياتهم الخاصة؛ |