Nous poursuivons et continuons à élaborer diverses mesures de lutte contre ce fléau, car nous pensons que cette campagne devrait être une entreprise de longue haleine. | UN | ونحن نواصل ونطور عملنا بشأن تدابير شتى لمكافحة هذه الآفة، لأننا نعتقد أن هذه الحملة ينبغي أن تكون جهدا طويل الأمد. |
L'objet de la présente intervention du Nigéria n'est certes pas de remettre en question la pertinence de la Conférence du désarmement, car nous pensons que la Conférence demeure pertinente. | UN | إن الهدف من هذه المداخلة لنيجيريا ليس التشكيك في أهمية وجدوى هذا المؤتمر، لأننا نعتقد أن المؤتمر يبقى ذا جدوى وأهمية. |
Cela nous semble vrai pour tous les conflits car nous estimons qu'en dehors de la négociation, aucune solution durable n'est possible. | UN | يبدو ذلك صحيحاً في جميع الصراعات، لأننا نعتقد أنه ما مِن حل مستدام ممكن بدون مفاوضات. |
Nous espérons faire avancer tous les points importants de notre ordre du jour, car nous croyons que cela est possible. | UN | ونتوقع إحراز التقدم في جميع المسائل الرئيسية المدرجة في جدول أعمالنا ﻷننا نعتقد أن التقدم ممكن. |
Nous devons te poser des questions sur les gens à qui tu as parlé cette semaine parce que nous pensons que l'un d'entre eux pourrait être le tueur. | Open Subtitles | نحن نحتاج لأن نسألك بضعة أسئلة حول الذين تحدثتي معهم هذا الأسبوع، لأننا نعتقد بأن أحد هؤلاء الناس يمكن أن يكون القاتل. |
Nous avons choisi cette question parmi toutes celles dont le Conseil est saisi parce que nous estimons qu'elle doit être examinée en priorité. | UN | واخترنا هذا الموضوع من بين جميع المسائل الأخرى المدرجة في جدول الأعمال لأننا نعتقد أن التركيز على هذا الموضوع أهم. |
Les États-Unis ont pris un large éventail de mesures pour faire cesser ces pratiques parce que nous croyons fermement que c'est ce qu'il convient de faire. | UN | اتخذت الولايات المتحدة سلسلة واسعة من الإجراءات لوقف هذه الممارسات لأننا نعتقد بقوة أن ذلك هو الشيء الصحيح الذي نفعله. |
Nous nous félicitons que le thème qu'il a choisi porte sur la médiation, car nous pensons que lorsque la médiation est bien utilisée, elle peut aider à diminuer les affrontements dans le monde. | UN | ونرحب باختياره لموضوع الوساطة لأننا نعتقد أنه عندما يتم تطبيق الوساطة بشكل صحيح يمكن أن تقلل من المواجهة في العالم. |
Cela nous semble extrêmement préoccupant, car nous pensons qu'il y a aujourd'hui dans le monde certains mouvements qui ont acquis le droit à l'autodétermination. | UN | وهذا أمر يقلقنا بشدة لأننا نعتقد أن هناك حركات في عالم اليوم فازت بحق تقرير المصير. |
Mais nous croyons au succès. Nous croyons au succès car nous pensons que les conditions du succès sont réunies. | UN | إننا نعتقد أن مؤتمر القمة سيكون ناجحا، لأننا نعتقد أن شروط نجاحه قائمة. |
Le Brésil et l'Argentine ont tous deux voté pour cette résolution, car nous estimons qu'elle est essentiellement liée à l'illégalité de l'acquisition des territoires par la force. | UN | لقد صوتت البرازيل والأرجنتين لصالح القرار لأننا نعتقد أن طابعه الهام جدا يرتبط بعدم شرعية حيازة الأراضي بالقوة. |
L'Argentine et le Brésil ont voté pour ce projet de résolution, car nous estimons qu'il est essentiellement lié à l'illégalité de l'acquisition de territoires par la force. | UN | إن الأرجنتين والبرازيل صوتتا مؤيدتين لذلك القرار لأننا نعتقد بأن جانبه الأساسي متصل بالطابع غير الشرعي للاستيلاء على الأراضي بالقوة. |
Dans un avenir relativement proche, nous prévoyons également de trouver un mécanisme qui nous permette de récolter les contributions de si nobles citoyens ordinaires dans le monde entier, car nous estimons que ce projet est un véritable effort mondial. | UN | وفي المستقبل غير البعيد، ننوي إيجاد آلية يمكننا بها الحصول على تبرعات من مواطنين عاديين من جميع أرجاء العالم لأننا نعتقد أن هذا المشروع سيكون نتيجة جهد عالمي حقاً. |
Nous nous sommes également abstenus sur l'Iran, car nous croyons que le Gouvernement iranien fait beaucoup de bonnes choses et va dans la bonne direction. | UN | وامتنعنا عن التصويت أيضا فيما يتعلــق بإيران، ﻷننا نعتقد أن إيران تضطلع بالكثير من العمــل الجيد وأنها تتحرك في الاتجاه الصحيح. |
La République des Palaos applaudit et remercie les pays qui signeront le Traité, car nous croyons qu'il contribue substantiellement à faire avancer notre objectif qui est de libérer la planète des armes nucléaires. | UN | وجمهورية بالاو تحيي وتشكر البلدان التي ستوقع على المعاهدة، ﻷننا نعتقد أنها تقدم الشيء الكثير للنهوض بهدفنا المتمثل في تخليص كوكبنا من اﻷسلحة النووية. |
Personne ici parce que nous pensons que Rat City est une sorte d'utopie, mais c'est la notre. | Open Subtitles | لا أحد هنا لأننا نعتقد مدينة الجرذ بعض نوع من اليوتوبيا، ولكن لنا. |
Nous ne pouvons pas oublier le protocole parce que nous pensons que c'est juste à tel moment et attendre que cela se passe bien. | Open Subtitles | لا يمكننا انتهاك البروتوكول لأننا نعتقد .أن ما نفعله صحيحاً ونتوقع الفرار بهذا |
Nous espérons que l'omission de cette mention ne constituera pas à l'avenir un précédent préjudiciable, parce que nous estimons que cette disposition est nécessaire pour garantir le fonctionnement efficace et indépendant de l'Organisation, notamment pour ce qui concerne une mission qui devrait être financée principalement par des contributions volontaires. | UN | ونأمل ألا يشكل هذا اﻹغفال سابقة سلبية في المستقبل، لأننا نعتقد أن مثل هذا النص سيكون ضروريا لضمان استقلالية وفعالية عمل المنظمة، لاسيما في بعثة يتوقع لها أن تمول بصفة أساسية عن طريق التبرعات. |
La Bolivie a investi dans le sport parce que nous estimons qu'il est le principal mécanisme qui détourne les jeunes de la délinquance et de la dépendance des drogues et permette de forger des liens de solidarité et de fraternité. | UN | استثمرت بوليفيا في الرياضة لأننا نعتقد أنها الآلية الرئيسية لكفالة إبعاد الشباب عن الجريمة وعن إدمان تعاطي المخدرات، ولتعزيز روابط التضامن والأخوة. |
Vous avez été sélectionnés parmi les meilleurs de ce pays, parce que nous croyons que vous possédez ce qu'il faut pour devenir de grands hommes. | Open Subtitles | لقد تم اختياركم من جميع أنحاء البلد وأحضرتم الى هنا لأننا نعتقد انك تملكون ما يتطلب لتكونون رجال عظماء |
La Palestine a investi beaucoup d'efforts sincères et d'énergie dans ce domaine, car nous sommes convaincus du potentiel positif mais encore inexploité du sport en tant que facteur de développement. | UN | واستثمرت فلسطين قدرا كبيرا من الطاقة والجهود المخلصة في هذا المجال، لأننا نعتقد بالإمكانات الإيجابية للبُعد الإنمائي غير المستكشف بعد في الرياضة. |
La < < United States Federation for Middle East Peace > > (USFMEP) s'efforce de dispenser une éducation en direction des jeunes, car elle considère que la dimension éducative est essentielle pour chacun d'entre nous. | UN | يسعى اتحاد الولايات المتحدة للسلام في الشرق الأوسط إلى تعليم الشباب لأننا نعتقد أن التعليم مسألة أساسية بالنسبة للجميع. |
Et là, cela pose un nouveau problème, parce qu'il nous semble que couper l'organe des droits de l'homme du Conseil économique et social risque de compliquer un peu plus les choses. | UN | وهذا يثير مشاكل جديدة، لأننا نعتقد أن سلخ المجلس عن المجلس الاقتصادي والاجتماعي سيزيد الأمور تعقيدا. |
Nous appuyons également l'idée directrice du Plan pour le Pacifique et encourageons nos partenaires du dialogue du Forum à contribuer à sa mise en œuvre, car nous avons la conviction qu'il permettra de catalyser le développement de la région du Pacifique. | UN | ونؤيد أيضا الهدف الرئيسي لخطة المحيط الهادئ ونشجع شركائنا في الحوار في إطار المنتدى على المساعدة في مواصلة تنفيذ الخطة لأننا نعتقد أنها ستحفز تنمية منطقة المحيط الهادئ. |
Nous condamnons avec énergie toutes les formes de terrorisme, sans aucune exception, car nous considérons que c'est une forme de cruauté qu'aucune cause politique, idéologique, religieuse ou culturelle ne saurait justifier à cette étape de la civilisation. | UN | إننــا ندين بشدة جميـع أشكـال اﻹرهـاب دون استثنـاء ﻷننا نعتقد أنه شكل من أشكال القسوة البشرية وأنه ما من سبب سياسي أو أيديولوجـي أو دينـي أو ثقافي يمكن أن يبرره في هذه المرحلة التي بلغتها حضارتنا. |
Oui, on ne prête pas attention au mal car on pense qu'il ne s'invitera pas chez nous. | Open Subtitles | .. نعم ، لا ننتبه إلى الشرّ لأننا نعتقد أنه لن يطرق بابنا أبداً |