"لأن الدول" - Translation from Arabic to French

    • parce que les États
        
    • car les États
        
    • mesure où les États
        
    • puisque les États
        
    • fait que les États
        
    • étant donné que les États
        
    • motif que les États
        
    • car un État
        
    • puisque ce sont les États
        
    • puisque les Etats
        
    • puissances
        
    • petits Etats
        
    • comme les Etats
        
    • mesure que les États
        
    Il n'a pas encore été possible de conclure une convention générale sur le terrorisme international parce que les États membres continuent de réfléchir à la définition du terrorisme. UN ولم يتسنّ بعد إبرام اتفاقية شاملة بشأن الإرهاب الدولي لأن الدول الأعضاء لا تزال تفكر في تعريف للإرهاب.
    Cette coordination est indispensable, non seulement pour éviter les doubles emplois, mais aussi parce que les États parties sont très irrités par la pratique qui consiste à demander des informations sur des mêmes sujets à intervalles rapprochés. UN ورأى أن التنسيق ضروري ليس لأنه يجنب الوقوع في الازدواجية وحسب وإنما أيضاً لأن الدول الأطراف تتبرم كثيراً من الممارسة القائمة على طلب معلومات عن نفس المواضيع في فترات متقاربة.
    Les déclarations et les résolutions s'accumulent et tombent dans l'oubli; et tout devient lettre morte car les États refusent de s'acquitter de leurs obligations. UN والإعلان والقرارات تتراكم وتنتسي. ويتحول كل شيء إلى حبر على ورق لأن الدول ترفض الوفاء بالتزاماتها.
    La charge de la preuve de l'opinio juris qui accompagne la pratique des États est plus problématique encore, car les États annoncent rarement leurs intentions lorsqu'ils suivent une pratique donnée. UN ومن الأمور الأكثر تعقيدا عبء إقامة الدليل على الرأي القانوني الذي تقوم عليه ممارسة الدولة: لأن الدول لا تقوم عادة بالإعلان عن نواياها عندما تطبق ممارسة معينة.
    Une telle interprétation, applicable aux ressources halieutiques, n'était pas nécessairement valable pour les eaux souterraines dans la mesure où les États concernés pouvaient ne pas souhaiter les exploiter jusqu'à leur limite ou qu'il pouvait exister des sources de remplacement. UN وإن مثل هذا التفسير، المنطبق على موارد مصائد الأسماك، لا ينبغي أن يظل هو نفسه في حالة المياه الجوفية لأن الدول المعنية قد لا تودّ استغلالها إلى أقصى حدود الاستغلال أو قد تكون لديها مصادر بديلة.
    Qui plus est, ces promesses sont conditionnelles puisque les États dotés d'armes nucléaires se réservent le droit de les utiliser dans certaines conditions contre des États qui n'en possèdent pas. UN والأهم أن هذه التعهدات مشروطة لأن الدول الحائزة للأسلحة النووية تحتفظ بحقها في استعمال الأسلحة النووية ضد الدول غير الحائزة وفق بعض الشروط.
    Cela pourrait être dû à l'absence de renseignements complémentaires dans les dossiers officiels ou au fait que les États n'ont pas été en mesure de consacrer des ressources aux recherches. UN وقد يكون ذلك بسبب عدم وجود تفاصيل إضافية في الملفات الرسمية، أو لأن الدول لم تتمكن من تكريس الموارد اللازمة لعمليات البحث.
    Plus important encore, étant donné que les États Membres définissent les activités à mener et la voie à suivre, nous devons consolider les synergies entre nous. UN ولكن الأهم أننا نحتاج إلى تحقيق التآزر في ما بيننا، لأن الدول الأعضاء هي التي تقرر أنشطتها والاتجاه الذي تسلكه.
    S'il a le sentiment d'être honoré, c'est parce que les États Membres de l'ONUDI ont exprimé leur confiance en sa capacité de diriger cette grande institution. UN وهو يشعر بالفخر لأن الدول الأعضاء في اليونيدو أعربت عن ثقتها في قدرته على تسيير مؤسسة كبيرة كهذه.
    Le Groupe de travail à composition non limitée a été constitué parce que les États Membres ont reconnu la nécessité de réformer le Conseil. UN وقد أنشئ الفريق العامل المفتوح باب العضوية لأن الدول الأعضاء أدركت الحاجة إلى إصلاح المجلس.
    Le Comité note également que l'État partie reste l'exception dans la région parce que les États voisins ont pénalisé le recours aux services de prostitution. UN وتلاحظ اللجنة أيضا أن الدولة الطرف لا تزال استثناء في المنطقة لأن الدول المجاورة تجرم الطلب على البغاء.
    La proposition a été faite parce que les États examinés dans le cadre du programme pilote se sont montrés bien plus coopératifs lorsque le public n'était pas informé de chaque mesure prise. UN وقد قُدّم ذلك الاقتراح لأن الدول التي خضعت للاستعراض في إطار برنامج الاستعراض التجريبـي أظهرت قدرا أكبر من التعاون عندما لم يُطلع الجمهور على كل خطوة اتُّخذت.
    Cela est important, parce que les États prétendent souvent que la torture et les obligations qu'elle impose d'y remédier n'existent pas parce que la torture n'a jamais été < < prouvée > > devant le tribunal. UN وهذا أمر مهم لأن الدول غالبا ما تدعي أن التعذيب والتزاماتها المقابلة للتصدي له مسألة لا وجود لها، لأنه لم يتسن على الإطلاق ' ' إثبات`` وقوع تعذيب في المحكمة.
    Il en résulte une confusion car les États se référant à un nom inscrit sur la Liste citent généralement le numéro donné à l'individu ou au groupe à ce moment-là. UN وقد نتج عن ذلك لبس نظرا لأن الدول تذكر عموما الرقم المخصص للفرد أو الكيان في وقت معين لدى إشارتها إلى قيد في القائمة.
    Cet avilissement continue en violation des droits de l'homme car les États Membres ont manqué de volonté politique pour promulguer ou faire respecter des cadres solides relatifs aux droits de l'homme. UN ولا تزال حالات التدهور هذه موجودة في ما يُعد انتهاكا لحقوق الإنسان، لأن الدول الأعضاء تفتقر إلى الإرادة السياسية لوضع أُطر قوية لحقوق الإنسان أو دعم تلك الأطر.
    En fait, l'ONU elle-même est la preuve vivante de l'importance du dialogue entre les civilisations, car les États Membres viennent non seulement de différentes régions du monde, mais représentent également diverses civilisations. UN والواقع أن الأمم المتحدة نفسها دليل حي على تجسيد أهمية الحوار بين الحضارات، لأن الدول الأعضاء تجيء، ليس فقط من مناطق مختلفة من العالم، وإنما أيضا من خلفيات حضارية متنوعة.
    D’autre part, des calendriers clairs ne s’imposent pas forcément, dans la mesure où les États membres sont conscients des exigences du processus, notamment de la durée du mandat des chefs de secrétariat, et où, considérant la dimension politique du processus de sélection, toute exigence supplémentaire aurait pour effet que le processus de sélection ne serait plus suffisamment souple. UN ومن جهة أخرى، جودل بأنه لا توجد حاجة إلى حدود زمنية واضحة، لأن الدول الأعضاء تُدرك المتطلبات القائمة، بما فيها مدة ولاية الرئيس التنفيذي، ولأن وضع أي متطلبات إضافية للاختيار، مع مراعاة البعد السياسي لهذه العملية، لن يترك مجالاً كافياً للمرونة وسوف يجعل عملية الاختيار شديدة الصرامة.
    La Belgique, la France et la Suisse se sont opposées à ce qui qu'il soit fait référence au critère des ressources disponibles, dans la mesure où les États ont l'obligation d'éviter, à tout moment, qu'un préjudice irréparable ne soit causé. UN وعارضت بلجيكا وسويسرا وفرنسا الإشارة إلى توافر الموارد لأن الدول ملزمة بتلافي إمكانية وقوع ضرر لا يمكن جبره في جميع الأوقات.
    Pour être efficace, l'Instance doit absolument bénéficier de l'appui des États et des institutions spécialisées, et surtout de l'appui technique et financier nécessaire puisque les États Membres de l'ONU ont approuvé sa création. UN وتحقيقا للفعالية، ينبغي للمنتدى أن يستفيد من دعم الدول والمؤسسات الخاصة، وفي المقام الأول الدعم التقني والمالي اللازم نظرا لأن الدول الأعضاء في الأمم المتحدة هي التي وافقت على إنشائه.
    Une page de couverture récapitulative complémentaire ne sera pas nécessaire puisque les États parties ne seront pas tenus de présenter des rapports annuellement, mais seulement quand leur situation aura changé en matière de restes explosifs de guerre. UN ولن تكون هناك حاجة لإدراج صفحة غلاف إضافية للإبلاغ الموجز لأن الدول الأطراف لن تكون ملزمة بتقديم تقارير سنوية وإنما بالإبلاغ فقط عن التغييرات التي تطرأ على حالة المتفجرات من مخلفات الحرب.
    Nous sommes préoccupés par le fait que les États dotés d'armes nucléaires augmentent la capacité de précision de leurs stocks d'armes et mettent au point de nouveaux types d'armements. UN ويساورنا القلق لأن الدول صاحبة الأسلحة النووية تزوِّد القائم من مخزوناتها من الأسلحة النووية بمزيد من القدرة على الدقة، وهي تستحدث أنواعا جديدة من السلاح.
    Ceci étant, il est probable que les deux se rapprocheront de plus en plus, étant donné que les États Membres et les organismes des Nations Unies sont confrontés aux mêmes défis. UN إلا أنه يُتوقع أن يحدث تكامل مطرد بين الاثنين، لأن الدول الأعضاء وكيانات الأمم المتحدة تواجه تحديات مماثلة.
    Un certain nombre de délégations ont dit préférer l’option 1 au motif que les États Parties aux instruments bilatéraux et multilatéraux existants assumaient souvent des obligations dont la portée dépassait celle des obligations énoncées dans la présente Convention et que les États Parties devaient continuer de satisfaire à ces obligations. UN وأعربت بضعة وفود عن تفضيلها الخيار ١ ، ﻷن الدول اﻷطراف في الصكوك الثنائية والمتعددة اﻷطراف الموجودة كثيرا ما تتحمل التزامات تتجاوز نطاق الالتزامات التي ستتضمنها هذه الاتفاقية ، وأنه ينبغي للدول اﻷطراف أن تحترم تلك الالتزامات .
    Dans ces conditions, le Comité considère que cet article est incompatible avec le paragraphe 2 et le paragraphe 3 de l'article 2 du Pacte, car un État ne peut s'exonérer de sa responsabilité pour les violations du Pacte commises par ses propres agents. UN وفي ظل هذه الظروف، ترى اللجنة أن المادة 123 تتعارض مع الفقرتين 2 و3 من المادة 2 من العهد، لأن الدول لا يمكنها أن تتنصّل من مسؤوليتها عن انتهاكات أعوانها للعهد.
    S'agissant de la cohérence du système des Nations Unies, nous considérons que cet exercice de négociation devrait se dérouler dans le cadre de délibérations intergouvernementales, puisque ce sont les États Membres qui, à terme, se décideront sur le sujet. UN أما فيما يتعلق بتماسك الأمم المتحدة، نرى أنه يجب أن تظل ممارسة عملية التفاوض هذه في إطار المداولات الحكومية الدولية، لأن الدول الأعضاء هي التي ستتخذ القرارات بشأنها في نهاية المطاف.
    D'autres représentants ont affirmé que, puisque les Etats versant les contributions les plus élevées assumeraient l'essentiel des dépenses de l'Autorité, il était légitime qu'ils soient largement représentés à la Commission des finances. UN وعبﱠر مندوبون آخرون عن الرأي القائل بأنه نظرا ﻷن الدول التي تقدم أكبر المساهمات هي التي ستتحمل العبء الرئيسي لنفقات السلطة فمن الضروري أن يكون لها حق مشروع في تمثيل كبير في اللجنة المالية.
    Le Conseil ne s’est pas réuni pour examiner des questions de fond depuis 1994 et aucune invitation n’a été adressée aux puissances administrantes. UN نظــرا إلــى أن مجلــس الوصاية لم يجتمع للنظر في مسائــل فنية منذ عام ١٩٩٤ وﻷن الدول القائمة باﻹدارة لم ترسل أي دعوات.
    Cette question devrait être examinée de manière approfondie, car les petits Etats supporteraient difficilement les frais occasionnés par une double procédure, une pour la condamnation pénale et une autre pour obtenir la réparation du préjudice subi. UN وأضاف ممثل السنغال أن هذه المسألة ينبغي أن تبحث بصورة متعمقة، ﻷن الدول الصغرى ستجد صعوبة في تحمل المصروفات التي يسببها اجراءان مزدوجان: أحدهما لﻹدانة الجنائية واﻵخر للحصول على جبر للضرر الحاصل.
    comme les Etats Membres considèrent que ces questions sont intimement liées à leur sécurité, l'établissement de documents de référence et d'information et le lancement de programmes de diffusion et de vulgarisation dans ce domaine constituent une tâche très délicate qui requiert des connaissances techniques et une formation politique poussées. UN ونظرا ﻷن الدول اﻷعضاء ترى أن هذه المسائل ترتبط ارتباطا وثيقا بأمنها، فإن إعداد المواد المرجعية واﻹعلامية وبرامج الدعاية والنشر في هذا المجال يمثل، بناء على ذلك، نشاطا شديد الحساسية يحتاج الى درجة عالية من المعرفة الفنية والتخصص السياسي.
    On se trouve en présence d'une renaissance nucléaire à mesure que les États cherchent de nouvelles méthodes de production d'énergie tout en réduisant les émissions de carbone. UN وأضاف قائلاً إنه تحدث الآن نهضة نووية، نظراً لأن الدول تسعى إلى وسائل جديدة لتوليد الطاقة وفي الوقت نفسه تقليل انبعاثات الكربون.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more