La dette publique, la justice fiscale et le modèle de développement du Brésil posaient de nouveaux défis eu égard à la réalisation des droits de l'homme. | UN | لقد طرح الدَّين العام البرازيلي والعدالة الضريبية ونموذج التنمية تحديات جديدة لإعمال حقوق الإنسان. |
La crise avait, entre autres, entraîné une dualisation de la société, ce qui était désastreux pour la réalisation des droits de l'homme. | UN | وكان استقطاب المجتمع من بين تركات هذه الأزمة، الأمر الذي كان حيوياً بالنسبة لإعمال حقوق الإنسان. |
Notant que la protection de l'enfance conditionnait l'exercice des droits de l'enfant, elle a rendu hommage au travail de l'UNICEF auprès des enfants cambodgiens handicapés. | UN | وبعد أن أشار هذا الوفد إلى أن العمل في مجال حماية الطفل أساسيٌ لإعمال حقوق الطفل، رحب بعمل منظمة اليونيسيف مع الأطفال ذوي الإعاقة في كمبوديا. |
Il constitue une base solide pour la réalisation des droits légitimes du peuple palestinien, objectif de longue date de l'ONU. | UN | ووفر هذا الاتفاق أساسا متينا ﻹعمال حقوق الشعب الفلسطيني المشروعة، وهو هدف طالما سعت اﻷمم المتحدة الى تحقيقه. |
Elle facilite la mise en œuvre des droits de l'homme pour les responsables des politiques et elle accroît l'efficacité des politiques publiques nécessaires à leur réalisation. | UN | ويجعل إعمال حقوق الإنسان في متناول واضعي السياسات ويحسن فعالية السياسات العامة اللازمة لإعمال حقوق الإنسان. |
Contribuer à l'élaboration de mesures visant à assurer le respect des droits de l'homme et à l'évaluation de leur mise en œuvre; | UN | ستكون أداة لتصميم وتقييم التدابير التي اتخذها البلد لإعمال حقوق الإنسان؛ |
- Les changements survenus au niveau de la coopération internationale reçue ou apportée en vue de la réalisation des droits de l'enfant. | UN | التغيرات في حجم التعاون الدولي المقدم لإعمال حقوق الأطفال أو الإسهام فيه. |
- Les changements survenus au niveau de la coopération internationale reçue ou apportée en vue de la réalisation des droits de l'enfant. | UN | التغيرات في حجم التعاون الدولي المقدم لإعمال حقوق الأطفال أو الإسهام فيه. |
La petite enfance est une période critique pour la réalisation des droits de l'enfant. | UN | الطفولة المبكرة هي فترة حاسمة لإعمال حقوق الطفل. |
La petite enfance est une période critique pour la réalisation des droits de l'enfant. | UN | الطفولة المبكرة هي فترة حاسمة لإعمال حقوق الطفل. |
Une grande attention a été portée à l'investissement dans les politiques publiques visant à la réalisation des droits des enfants, y compris la protection des enfants contre la violence. | UN | وأولي قدر كبير من الاهتمام بالاستثمار في السياسات العامة لإعمال حقوق الطفل، بما في ذلك حماية الأطفال من العنف. |
On ne peut donc manquer de constater qu'en ce qui concerne les législations civile, pénale, familiale et du travail, qui servent de base juridique à la réalisation des droits des femmes, la réorientation a commencé. | UN | ولا يسع المرء إلا أن يلاحظ فيما يتعلق بالقانون المدني والقانون الجنائي وقانون الأسرة وقانون العمل، التي هي الأساس القانوني لإعمال حقوق المرأة، أن عملية إعادة التوجيه قد بدأت فعلا. |
Cette transparence pourrait être un moyen de garantir qu'un montant maximum des ressources correspondantes soit destiné à favoriser l'exercice des droits de l'homme. | UN | ويمكن أن يساعد ذلك في ضمان تخصيص أقصى قدر من الموارد المتاحة لإعمال حقوق الإنسان؛ |
Par ailleurs, il entrave gravement la capacité de ces pays d'allouer des ressources suffisantes à l'exercice des droits de l'homme par leurs citoyens. | UN | كما أنه يشكل عائقا خطيرا لمقدرة تلك البلدان على تخصيص موارد كافية لإعمال حقوق الإنسان لفائدة مواطنيها. |
Une plate-forme majeure pour la réalisation des droits de l'homme et l'administration internationale de la justice prendra bientôt sa forme définitive. | UN | إحدى الهيئات الرئيسية ﻹعمال حقوق اﻹنسان وإقامــة العدالة على صعيد دولي ستأخذ شكلها النهائي في القريــب العاجــل. |
l'exercice des droits d'association syndicale des citoyens a pour but principal d'assurer leur représentation et la protection de leurs intérêts. | UN | والغرض الرئيسي لإعمال حقوق المواطنين في الانضمام إلى نقابات العمال هو ضمان تمثيلهم وحماية مصالحهم. |
Le HCR considérait que le principal problème dans ce domaine était l'absence d'un cadre juridique favorable à la mise en œuvre des droits des réfugiés dans le pays. | UN | وترى المفوضية أن التحدي الرئيسي في هذا المجال يتمثل في عدم وجود إطار قانوني موات لإعمال حقوق اللاجئين في البلد. |
:: Continuer à appuyer les efforts des gouvernements visant à mettre en oeuvre la Convention, à en assurer le suivi et à faire rapport à ce sujet, par un appui à des activités visant au renforcement des capacités et par une amélioration des systèmes d'évaluation au niveau national ainsi que par l'assurance d'une allocation de ressources adéquates afin de garantir le respect des droits de l'enfant. | UN | :: مواصلة دعم الجهود الحكومية الرامية إلى تنفيذ ورصد الاتفاقية وتقديم تقارير عنها بتعزيز أنشطة بناء القدرات والنهوض بنظم التقييم على الصعيد الوطني وبكفالة تخصيص الموارد الكافية لإعمال حقوق الطفل. |
La FIFDU est consciente que la quête d'égalité est une quête pour les droits de l'homme, tels qu'ils sont consacrés dans la Déclaration universelle des droits de l'homme. | UN | يعترف الاتحاد بأن السعي لتحقيق المساواة هو سعي لإعمال حقوق الإنسان التي يكرسها الإعلان العالمي لحقوق الإنسان. |
Le Comité attend des États parties qu'ils soient en mesure d'indiquer, sur une base annuelle, le montant et le pourcentage de l'aide internationale consacrée à l'application des droits de l'enfant. | UN | وتتوقع اللجنة أن تتمكن الدول الأطراف من أن تحدد على أساس سنوي مبلغ ونسبة الدعم المالي المخصص لإعمال حقوق الطفل. |
L'Australie poursuit elle-même ses efforts pour réaliser les droits de l'homme au pays et à l'étranger. | UN | وتواصل أستراليا جهودها لإعمال حقوق الإنسان في الداخل والخارج. |
Une délégation a indiqué que, certes si la croissance pouvait libérer les ressources nécessaires pour mettre en œuvre les droits de l'homme, y compris le droit au développement, mais les distorsions résultant de la libéralisation du commerce pouvaient avoir l'effet opposé. | UN | وأشار أحد الوفود إلى أنه في حين يمكن أن يوفر النمو الموارد اللازمة لإعمال حقوق الإنسان، بما في ذلك الحق في التنمية، فإن الانحرافات التي تنشأ من تحرير التجارة يمكن أن تؤثر في ذلك بشكل عكسي. |
Le droit de s'adresser à la Cour suprême pour faire respecter les droits fondamentaux avait été élevé au rang de droit fondamental par la Constitution. | UN | ورفع الدستورُ منزلة الحق في اللجوء إلى المحكمة العليا طلباً لإعمال حقوق أساسية إلى منزلة الحق الأساسي. |
Il apporte également son soutien au respect des droits des enfants et de l’indépendance du judiciaire. | UN | كما يقدم البرنامج دعما ﻹعمال حقوق اﻷطفال واستقلال السلطة القضائية. |
Or cette assistance est négligeable quand elle n'est pas totalement inexistante : cela constitue un obstacle insurmontable à la mise en oeuvre des droits de l'homme et rend l'application des plans et programmes conçus extrêmement difficiles. | UN | بيد أن قلة هذه المعونات وانعدامها في معظم اﻷحيان تشكل عقبة كأداء ﻹعمال حقوق الطفل ويجعل من العسير بمكان تنفيذ الخطط والبرامج الموضوعة في هذا الصدد. |
Par conséquent, M. Prado Vallejo espère que, dans son prochain rapport périodique, le Gabon présentera un tableau clair et précis de la législation ainsi que des garanties et recours qui existent pour donner effet aux droits de l'homme. | UN | لهذا أعرب السيد برادو فاييخو عن أمله في أن تقدم غابون في تقريرها الدوري المقبل وصفا واضحا ودقيقا للتشريع فضلا عن الضمانات وسبل الانتصاف الموجودة ﻹعمال حقوق اﻹنسان. |