Leur gouvernement a la responsabilité première de créer des conditions favorables à la réalisation de ce droit. | UN | ويقع على عاتق الحكومة المسؤولية الكبرى في توفير الظروف المناسبة لإعمال هذا الحق. |
C'est aux États qu'incombe au premier chef la responsabilité de créer les conditions favorables à la réalisation de ce droit. | UN | وإن المسؤولية الرئيسية لتهيئة الظروف المواتية لإعمال هذا الحق تقع على عاتق الدول. |
Pour veiller à l'exercice de ce droit, les États parties doivent en particulier rendre l'enseignement primaire obligatoire et gratuit pour tous. | UN | وتحقيقاً لإعمال هذا الحق، على الدول الأطراف أن تقوم، بوجه خاص، بجعل التعليم الابتدائي إلزامياً ومتاحا مجانا للجميع. |
2. Pour donner effet à ce droit les personnes déplacées à l'intérieur de leur propre pays ne doivent pas être internées ni confinées dans un camp. | UN | 2- لإعمال هذا الحق في حالة المشردين داخلياً، لا يجوز حبس هؤلاء الأشخاص في مخيم أو حجزهم فيه. |
Cette thèse tendait uniquement à saper le consensus fondamental que traduit la consécration du droit à l'autodétermination des peuples autochtones et à empêcher d'arrêter les modalités précises de sa réalisation. | UN | وهذا موقف لم يفض إلا إلى تقويض توافق الآراء الأساسي المتجسد في تأكيد الإعلان على حق الشعوب الأصلية في تقرير المصير، وإلى الحيد عن مسار تعريف الطرائق المحددة لإعمال هذا الحق. |
Pour l'essentiel, ces obligations consistent à faire en sorte que, dans l'ensemble, les mesures prises soient suffisantes pour garantir le respect des droits de chaque individu, dans les plus brefs délais, compte tenu des ressources disponibles. | UN | ويتمثل هذا الالتزام أساسا في إثبات كون التدابير المتخذة كافية في مجملها لإعمال هذا الحق لصالح كل فرد في أقصر مدة ممكنة وفقا للموارد القصوى المتاحة. |
41. Le Ministère chargé de la famille et les autres structures étatiques concernées, s'emploient à vulgariser, en partenariat avec les ONG du domaine, les lois adoptées pour mettre en œuvre ce principe consacré par la Constitution et les instruments internationaux auxquels Djibouti est partie. | UN | 41- تعمل وزارة شؤون الأسرة والهياكل الحكومية المعنية الأخرى، بالتعاون مع المنظمات غير الحكومية ذات الصلة، على تعميم القوانين المعتمدة لإعمال هذا المبدأ الذي يكرسه الدستور وتكرسه الصكوك الدولية التي انضمت إليها جيبوتي. |
Enfin, le chapitre D définit les conditions de base de la mise en œuvre de ce droit et le chapitre E énonce des conclusions. | UN | أما الفرع دال فيبين المتطلبات الأساسية لإعمال هذا الحق، ويعرض الفرع هاء الاستنتاجات. |
Faire du droit au développement un droit de l'homme reconnu par tous les gouvernements oblige donc ceux-ci à respecter un code de comportement qui ne les empêche pas seulement de porter atteinte aux conditions nécessaires pour faire respecter ce droit, mais qui aide activement à imposer ce respect. | UN | وجعل الحق في التنمية حقاً من حقوق الإنسان، تعترف به جميع الحكومات، يفرض عليها أن تتبع مدونة سلوك لا تمنعها فقط من وقف الشروط المطلوبة لإعمال هذا الحق وإنما أيضاً تساعد في إعمال هذا الحق وتعزيزه بنشاط. |
Le droit au développement est essentiel à la jouissance des autres droits de l'homme, et la responsabilité internationale de créer les conditions nécessaires à la pleine réalisation de ce droit ne peut pas être absente d'un débat sur la question. | UN | وأضاف أن الحق في التنمية أمر أساسي للتمتع بحقوق الإنسان الأخرى كما أن المسؤولية الدولية فيما يتعلق بتهيئة الظروف اللازمة لإعمال هذا الحق على النحو الكامل هي جزء أصيل في أي نقاش يدور حول هذا الموضوع. |
La mission avait pour objet de comprendre comment la Mongolie met en œuvre le droit fondamental à l'éducation, les mesures prises en vue de la réalisation de ce droit et les obstacles rencontrés. | UN | وكان الغرض من البعثة الوقوف على كيفية تطبيق منغوليا لحق الإنسان في التعليم، والتدابير المتخذة لإعمال هذا الحق بنجاح والعقبات التي تواجهها في هذا الصدد. |
La sécurité de la propriété de la terre et le droit à une alimentation suffisante sont manifestement liés et le renforcement des droits des femmes est nécessaire à la réalisation de ce droit. | UN | كما أن تأمين الملكية والحق في غذاء كاف مرتبطان بوضوح؛ وتعزيز حقوق المرأة ضروري لإعمال هذا الحق. |
46. Certaines délégations ont jugé que les États étaient tenus d'allouer les ressources nécessaires à la réalisation de ce droit et de veiller à ce qu'elles soient effectivement utilisées à cette fin. | UN | 46- وسلم بعض الوفود بأن الدول تتحمل المسؤولية عن كفالة تخصيص موارد كافية واستخدامها على نحو فعال لإعمال هذا الحق. |
Dans ces trois premiers rapports, l'Expert indépendant s'est appuyé sur les rapports antérieurs des différents groupes de travail de la Commission des droits de l'homme et a passé en revue l'éventail des mesures nationales nécessaires à la réalisation de ce droit. | UN | وقد اعتمد الخبير المستقل في إعداد تقاريره الثلاثة الأولى على التقارير السابقة التي أصدرها مختلف الأفرقة العاملة التي أنشأتها لجنة حقوق الإنسان، وبحث نطاق الإجراءات اللازمة لإعمال هذا الحق. |
En pratique, il n'y a pas d'obstacle à l'exercice de ce droit, car à défaut le mariage lui-même n'existerait pas. | UN | وعملياً، لا توجد عوائق لإعمال هذا الحق، وإلا اعتبر الزواج ذاته باطلاً. |
Pour instaurer un climat favorable à l'exercice de ce droit, il faut que les États parties prennent des mesures appropriées pour faire en sorte que le secteur de l'entreprise privée tout comme la société civile prennent conscience du droit à la santé dans l'exercice de leurs activités, et de l'importance qu'il convient de lui accorder. | UN | ومن أجل تهيئة مناخ مؤات لإعمال هذا الحق، ينبغي للدول الأطراف أن تتخذ خطوات ملائمة لضمان وعي قطاع الأعمال التجارية الخاص والمجتمع المدني ومراعاتهما لأهمية الحق في الصحة في تأدية أنشطتهما. |
2. Afin de donner effet à ce droit reconnu aux personnes déplacées à l'intérieur de leur propre pays, les membres d'une famille qui souhaitent rester ensemble seront autorisés à le faire. | UN | 2- لإعمال هذا الحق في حالة المشردين داخلياً، تُلبى رغبات أفراد الأسرة الواحدة الذين يريدون البقاء معاً. |
Cette obligation englobe notamment l'obligation de reconnaître le droit au travail dans le système juridique national et d'adopter une politique nationale sur le droit au travail ainsi qu'un plan détaillé tendant à donner effet à ce dernier. | UN | وينطوي هذا الالتزام على جملة أمور من بينها الالتزام بالاعتراف بالحق في العمل في النظم القانونية الوطنية، واعتماد سياسة وطنية بشأن الحق في العمل، فضلاً عن وضع خطة مفصلة لإعمال هذا الحق. |
60. Le Rapporteur spécial souhaite approfondir sa conception du droit à l'éducation, en particulier en mettant l'accent sur les cadres opérationnels qui permettent sa réalisation. | UN | 60- يود المقرر الخاص أن يعمق فهمه للحق في التعليم، مع التركيز بوجه خاص على أطر العمل التنفيذية لإعمال هذا الحق. |
Pour l'essentiel, ces obligations consistent à faire en sorte que, dans l'ensemble, les mesures prises soient suffisantes pour garantir le respect des droits de chaque individu, dans les plus brefs délais, compte tenu des ressources disponibles. | UN | ويتمثل هذا الالتزام أساسا في إثبات كون التدابير المتخذة كافية في مجملها لإعمال هذا الحق لصالح كل فرد في أقصر مدة ممكنة وفقا للموارد القصوى المتاحة. |
d) De prendre toutes les mesures appropriées pour mettre en œuvre ce droit, en veillant à ce que les différents forums où les enfants peuvent exprimer leurs opinions disposent toujours de toutes les ressources nécessaires, et en mettant en place des programmes et des activités de sensibilisation destinés à promouvoir la participation active et effective de tous les enfants dans la famille, dans la communauté et à l'école. | UN | (د) اتخاذ جميع التدابير الملائمة لإعمال هذا الحق عن طريق ضمان تزويد المنتديات المختلفة التي يعبّر فيها الأطفال عن آرائهم بالموارد الضرورية، ووضع برامج وأنشطة للتوعية بهدف تعزيز مشاركة مجدية ومعززة لجميع الأطفال داخل الأسرة والمجتمع والمدارس. |
La Troisième Commission devra déterminer si toute nouvelle prescription pour la réalisation de ce droit de l'homme ne risque pas de porter préjudice aux intérêts des entités qui demeurent sur la liste des territoires sous tutelle et non autonomes. | UN | إن اللجنة الثالثة يجب أن تحدد ما اذا كان أي شكل جديد تتم التوصية به ﻹعمال هذا الحـــق من حقوق الانسان لـــن يؤدي الى الاضرار بمصالح الكيانات التي ما زالت ترد في قائمة اﻷقاليم الخاضعة للوصاية وغير المستقلة. |