"لاتباع" - Translation from Arabic to French

    • suivre
        
    • adopter
        
    • appliquer
        
    • en faveur
        
    • pour aborder
        
    • 'adoption d'
        
    • mettre
        
    • cadre
        
    En outre, elle s'efforçait de suivre les prescriptions du régime commun touchant la détermination de la rémunération considérée aux fins de la pension. UN كما أن إدارة منظمة العمل الدولية كانت تسعى لاتباع النظام الموحد فيما يتعلق بتعريف اﻷجر الداخل في حساب المعاش التقاعدي.
    Mais il y a incapacité à suivre des pensées latérales. Open Subtitles لكن هناك عدم قدرة لاتباع سلسة أفكار حرفيا
    Le temps est aussi venu d'adopter une approche globale des effets collatéraux créés par les inévitables ajustements structurels. UN وقد حان الوقت أيضا لاتباع نهج شامل حيال اﻵثار المصاحبــة للتكيف الهيكلي الذي لا مفر منه.
    L'OCI est prête à adopter une approche pragmatique pour garantir l'exécution des activités décidées par les deux organisations. UN ومنظمة المؤتمر الإسلامي مستعدة لاتباع نهج عملي لكفالة تنفيذ الأنشطة المتفق عليها بين المنظمتين.
    La FAO appuie l'utilisation du cadre commun du système des Nations Unies pour l'approche-programme et a pris des mesures pour appliquer systématiquement cette approche dans ses activités. UN وتؤيد الفاو إطار النظام الموحد لﻷمم المتحدة للنهج البرنامجي واتخذت خطوات لاتباع مثل هذا النهج بطريقة منهجية في أنشطتها.
    Bien entendu, les raisons financières constituent un autre argument de poids en faveur de cette approche. UN كما تشكل الأسباب المالية، بطبيعة الحال، حجة رئيسية لاتباع هذا النهج.
    Il était gйnйralement acceptй que le projet de consensus de Monterrey reprйsentait un cadre solide pour aborder le dйveloppement de maniиre cohйrente et pour atteindre les objectifs de dйveloppement de la Dйclaration du Millйnaire. UN وعــم على نطاق واسع رأي مؤداه أن مشروع توافق مونتيـري يتيح الإطار السليم لاتباع نهج متساوق إزاء عملية التنمية ومن أجل تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. جوانـب عامة
    Le multiculturalisme n'est pas seulement une réalité, il est la conséquence naturelle de l'adoption d'une approche de la société fondée sur les droits de l'homme. UN فالتعددية الثقافية ليست مجرد أمر واقع، بل هي نتيجة طبيعية لاتباع نهج حقوقي إنساني لبناء المجتمع.
    Or, les Etats-Unis ont été jusqu'à envoyer des navires de guerre et des aéronefs militaires pour suivre, contrôler et harceler le Yin He. UN غير أن اﻷمر بلغ بالولايات المتحدة حد أنها أرسلت بواخر حربية وطائرة عسكرية لاتباع " يين هي " ورصدها ومضايقتها.
    Nous sommes disposés à suivre les bonnes pratiques actuelles tout en continuant d'en identifier et d'en diffuser de nouvelles. UN ونحن على استعداد لاتباع الممارسات الجيدة القائمة بينما نواصل التعرف على ممارسات جديدة ونشرها.
    Il a notamment évoqué l'intention manifestée par le Ministre de l'économie et des finances de suivre les avis rendus par cette autorité. UN وكدليل على ذلك، ذكر النية المعلن عنها من جانب وزير الاقتصاد والمالية لاتباع المشورة التي أسدتها الهيئة المذكورة.
    Il faut en effet axer plus rigoureusement le budget sur les résultats et suivre la présentation retenue, pour ces mêmes programmes, dans le budget ordinaire de l'ONU. UN وهناك حاجة لاتباع إطار قائم على النتائج أكثر دقة يتوافق مع عرض البرامج ذاتها في إطار الميزانية العادية للأمم المتحدة.
    L'heure est venue de suivre une approche véritablement nouvelle, pas de prétendre innover pour, en fait, se contenter de jeter de la poudre aux yeux. UN وقد آن الأوان لاتباع نهج جديد حقاً، وليس مجرد الادعاء بذلك والاكتفاء بإجراءات شكلية في نهاية المطاف.
    Le Rapporteur spécial a souligné qu'il était donc essentiel d'adopter une approche globale à l'égard de ces actes. UN ولذلك، فقد شدَّد المقرر الخاص على الأهمية الحيوية لاتباع نهج شامل إزاء تلك الأعمال.
    Les ONG, les entreprises, les communautés locales et les services étatiques sont invités à adopter des approches proactives de partenariat. UN والمنظمات غير الحكومية والمشاريع والمجتمعات المحلية والدوائر الحكومية مدعوة لاتباع نُهج استباقية في مجال الشراكة.
    Il n'y a aucune raison d'adopter une approche différente à l'égard des organisations internationales. UN وليس هناك داع لاتباع نهج مختلف فيما يتعلق بالمنظمات الدولية.
    En conséquence, il est grand temps d'adopter une approche novatrice qui démarginalise réellement les réfugiés et les migrants. UN لذا فقد حان الوقت لاتباع نُهج جديد يمنح قوة حقيقية للاجئين والمهاجرين.
    Beaucoup avait été fait en utilisant des ressources destinées à du personnel temporaire et des arrangements ponctuels, mais le moment était venu d'adopter une approche plus coordonnée. UN ورغم إنجاز الكثير والكثير بفضل اتخاذ ترتيبات مؤقتة ومخصصة، فقد آن الأوان لاتباع نهج أكثر تنسيقا.
    Les gouvernements pourraient inciter de diverses manières les institutions privées à appliquer des principes d'équité dans leurs politiques en matière d'emploi et promotion. UN ويمكن التدخل في هذا المجال من خلال ما تقدمه الحكومات من حوافز للمؤسسات الخاصة لاتباع مبادئ المساواة في سياساتها المتعلقة بالتوظيف والترقية.
    Aucun appui ferme ne s'était manifesté au cours du débat en faveur d'une démarche plus catégorique privilégiant la théorie de la responsabilité solidaire. UN ولم يظهر تأييد قوي خلال المناقشة لاتباع نهج أكثر حزما لصالح مبدأ المسؤولية بالتكافل والتضامن.
    Il est également évident et admis que des démarches plus cohérentes et multidisciplinaires sont nécessaires pour aborder des problèmes d'environnement déterminés. UN 53 - وثمة ضرورة واضحة ومعترف بها لاتباع نهج أكثر تماسكا ومتعددة الاختصاصات حيال قضايا بيئية محددة.
    A la fin de l'année dernière, l'ambassadeur de l'Indonésie, M. Agus Tarmidzi, a appelé avec la dernière énergie à l'adoption d'une démarche éclairée. UN لقد أعلن السفير أغوس ترميدزي من إندونيسيا قرب نهاية العام الماضي نداء مثيرا لاتباع نهج مستنير.
    La coopération était également nécessaire pour moderniser et renforcer les organisations régionales de gestion des pêches afin de mettre en œuvre des méthodes solides et systématiques de gouvernance internationale des pêches. UN والتعاون مطلوب أيضا لتحديث وتعزيز المنظمات الإقليمية ضمانا لاتباع نُهُج قوية ومنهجية في إدارة مصائد الأسماك الدولية.
    Le représentant était donc partisan d'une approche globale dans le cadre des négociations visant à libéraliser ce secteur. UN ولذلك أعرب عن تأييده لاتباع نهج شامل في المفاوضات يرمي إلى التحرير في قطاع الخدمات هذا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more