Onze pays d'asile ont signalé plus d'un millier d'arrivées de personnes qui étaient à première vue des réfugiés. | UN | وأعلن أحد عشر بلدا من بلدان اللجوء عن وصول ما يربو على 000 1 ممن يبدو أنهم لاجئون إليها. |
Environ 1 122 000 personnes, notamment des réfugiés et des personnes déplacées rapatriés, ont bénéficié des activités du programme. | UN | وقد استفاد من أنشطة البرنامج قرابة 000 122 1 شخص، منهم لاجئون عائدون ومشردون داخلياً. |
L'Office, qui emploie environ 20 000 personnes, dont la plupart sont elles-mêmes des réfugiés palestiniens, est l'un des plus grands employeurs du Moyen-Orient. | UN | وتستخدم اﻷونروا ما يقرب من ٠٠٠ ٢٠ موظف، اﻷغلبية العظمى منهم لاجئون فلسطينيون، وهي لذلك من أكبر جهات التوظيف في الشرق اﻷوسط. |
Même dans des conditions normales, les infrastructures de Srebrenica ne pourraient pas supporter la charge de sa population actuelle, qui est constituée, à plus de 75 %, de réfugiés venus d'autres zones de la Bosnie orientale. | UN | وحتى في ظل الظروف العادية، لا تستطيع المرافق اﻷساسية في سريبرينكا أن تتحمل السكان الحاليين، حيث أن أكثر من ٧٥ في المائة منهم لاجئون من مناطق أخرى في شرقي البوسنة. |
Cette notion ne correspond pas nécessairement à la définition des personnes qui sont réfugiées dès qu'elles quittent leur pays, mais qui le deviennent ultérieurement en raison de leur peur fondée des persécutions à leur retour. | UN | ولا يجوز أن ينطبق مفهوم اللاجئ في عين المكان على من هم لاجئون لدى مغادرتهم لبلدهم وإنما على من أصبحوا لاجئين لاحقاً بسبب خشية مبررة من التعرض للاضطهاد لدى عودتهم. |
Certains enfants des rues étaient des apatrides, des réfugiés, des personnes déplacées ou des enfants d'immigrants clandestins. | UN | فبعض أطفال الشوارع عديمو الجنسية أو لاجئون أو مشردون داخلياً أو مهاجرون غير قانونيين. |
Plus de 80 % des membres de ces communautés sont déjà des réfugiés. | UN | فأكثر من 80 في المائة من أفراد هذه الجماعات لاجئون فعلاً. |
On estime que jusqu'à 135 000 réfugiés ont été réinstallés, dont des réfugiés de longue date en provenance du Bhoutan et du Myanmar, et près de 90 000 réfugiés iraquiens. | UN | وتشير التقديرات إلى إعادة توطين 000 135 لاجئ، بما في ذلك لاجئون لفترة طويلة من ميانمار وبوتان، ونحو 000 90 لاجئ عراقي. |
En outre, ces enfants étaient souvent exposés à la discrimination parce qu'ils étaient des demandeurs d'asile, des réfugiés ou des apatrides. | UN | وعلاوة على ذلك، يواجه هؤلاء الأطفال في أغلب الأحيان التمييز لأنهم طالبو لجوء أو لاجئون أو عديمو الجنسية. |
Dans le comté de Grand Gedeh, des réfugiés ont fait part d'incidents semblables qui s'étaient produits dans la ville de Toulépleu, lorsque celle-ci était tombée aux mains des FRCI. | UN | وأفاد لاجئون في غراند غيده بوقوع حوادث مماثلة لدى سقوط مدينة توليبلو في أيدي القوات الجمهورية لكوت ديفوار. |
Ce sont bel et bien des réfugiés qui fuient le conflit armé et qui de ce fait ont droit à une protection et à une assistance humanitaire. | UN | وهؤلاء الأشخاص، البالغ عددهم زهاء 000 1 شخص، هم لاجئون شرعيون فارون من النزاع المسلح، ولهم بذلك الحق في الحماية والمساعدة الإنسانية. |
des réfugiés figurent également parmi les plus de 6 000 Palestiniens qui sont toujours détenus ou incarcérés dans les prisons israéliennes. | UN | وهناك أيضا لاجئون من بين الفلسطينيين الذين يربو عددهم على 000 6 لا يزالون محتجزين أو مودعين في السجون الإسرائيلية. |
Mais les personnels des ONG sont généralement des hommes, et sont souvent eux-mêmes des réfugiés. | UN | غير أن موظفي المنظمات غير الحكومية هم عادة من الرجال وفي كثير من الأحيان هم لاجئون أنفسهم. |
Il ne faudrait donc pas être surpris si des réfugiés écologiques de l'Océanie seront forcés un jour de trouver un refuge ailleurs. | UN | ولذلك، يجب ألا نفاجأ إذا اضطر في المستقبل لاجئون بيئيون من أوقيانوسيا إلى التماس ملاذ في مكان آخر. |
Personnes au Népal qui déclarent être des réfugiés du Bhoutan | UN | الأشخاص الموجودون في نيبال والذين يدعون بأنهم لاجئون من بوتان |
Parmi les morts figurent des réfugiés du Timor oriental, pour la plupart des femmes et des enfants. | UN | ومن بين الموتى لاجئون من تيمور الشرقية، معظمهم من النساء والأطفال. |
Il décrit aussi la Section de réponse aux situations d'urgence du HCR au Siège, récemment restructurée, y compris ses nouvelles responsabilités relatives à des activités afférentes à la sécurité dans les régions peuplées de réfugiés ou de rapatriés. | UN | ووصف أيضا إعادة التنظيم التي جرت مؤخراً في قسم الاستجابة لحالات الطوارئ في مقر المفوضية، والتي شملت المسؤوليات الجديدة لهذا القسم بصدد الأنشطة المتصلة بالأمن في المناطق التي يسكنها لاجئون أو عائدون. |
Les autorités ont souligné qu'il n'y avait pas de réfugiés ni de camps ivoiriens au Ghana. | UN | وقد أكدت السلطات أنه لا يوجد لاجئون إيفواريون أو معسكرات إيفوارية في غانا. |
L'équipe a entendu des témoins et d'autres personnes dont les droits auraient été violés, y compris des personnes réfugiées au Ghana et au Bénin. | UN | وقابل الفريق شهوداً وأشخاصاً آخرين زُعم أن حقوقهم انتهكت، بمن فيهم لاجئون في غانا وبنن. |
Au cours de la seule année écoulée, les réfugiés sont rentrés au Tadjikistan, en Ethiopie, en Somalie, au Burundi, en Afrique du Sud et au Guatemala. | UN | وفي العام الماضي وحده عاد لاجئون الى طاجيكستان واثيوبيا والصومال وبوروندي وجنوب افريقيا وغواتيمالا. |
En plus de quelque 500 000 personnes déplacées, environ 300 000 Libériens sont réfugiés dans les pays voisins. | UN | وبالإضافة إلى نحو 000 500 من الأشخاص المشردين داخليا، هناك نحو 000 300 ليبري لاجئون في البلدان المجاورة. |
De nombreux réfugiés ont déclaré avoir observé des tracteurs ou des camions chargés de piles de cadavres et conduits par des policiers serbes vers des destinations inconnues. | UN | وأعلن لاجئون كثيرون أنهم شاهدوا جرارات أو شاحنات محملة بأكوام من الجثث تقودها الشرطة الصربية إلى وجهات مجهولة. |
Maintenant qu'il est établi que les auteurs sont admissibles au bénéfice du statut de réfugié, l'angoisse provoquée par cette détention est manifeste. | UN | وبعد أن ثبت أن أصحاب البلاغات لاجئون بات الكرب الناجم عن الاحتجاز مؤكداً. |