S'agissant des organisations racistes, la délégation a noté que, si la Suisse n'avait pas de loi spécifique les interdisant, des mesures étaient prises contre toute organisation poursuivant un but illégal. | UN | وفيما يتعلق بالمنظمات العنصرية، لاحظ الوفد أنه رغم عدم وجود قانون محدد في سويسرا يحظر هذه المنظمات فقد اتخذت تدابير ضد كل منظمة ذات أغراض غير قانونية. |
En même temps, et au-delà de cette divergence fondamentale entre les deux parties, la délégation a noté ce qui suit : | UN | وفي الوقت نفسه وبما يتجاوز هذا الاختلاف الأساسي بين الطرفين، لاحظ الوفد ما يلي: |
Concernant l'âge minimum d'admission à l'emploi, la délégation a indiqué qu'il était de 16 ans. | UN | وفيما يتعلق بالسن الدنيا للعمل، لاحظ الوفد أن هذه السن هي في الواقع 16 عاماً. |
45. Concernant l'absence de la fonction de médiateur, la délégation a indiqué que l'Allemagne avait un système étendu de protection par la justice. | UN | 45- وفيما يتعلق بالسؤال عن عدم وجود مكتب أمينٍ للمظالم، لاحظ الوفد أن لألمانيا نظام حماية شاملاً بواسطة المحاكم. |
la délégation a constaté cependant que si une procédure d'examen médical systématique existait bien, elle n'était suivie que sporadiquement; le plus souvent, les examens étaient effectués uniquement à la demande des détenus euxmêmes. | UN | وعلى حين أن هذا الشكل من الفحوص الطبيبة الروتينية موجود، لاحظ الوفد أنه لم يكن مستخدماً إلا لماماً وأن الفحوص الطبية كانت تجري في معظم الأحيان بناء على طلب المحتجزين. |
63. Sur les questions de droits des minorités religieuses, la délégation a fait observer, en citant des dispositions constitutionnelles, que les lois et politiques de l'Iran étaient exemptes de toute approche discriminatoire. | UN | 63- وفيما يتعلق بالمسائل الخاصة بحقوق الأقليات الدينية، لاحظ الوفد عدم وجود نهج تمييزي في القوانين والسياسات المتبعة في إيران في سياق الأحكام المنصوص عليها في الدستور. |
En conclusion, la délégation a noté avec satisfaction les contributions positives et les critiques constructives faites par les délégations. | UN | 108- وفي الختام، لاحظ الوفد مع التقدير المساهمة الإيجابية التي قدمتها الوفود والنقد البناء الذي أبدته. |
En outre, la délégation a noté que les objectifs de l'Examen périodique universel ne seraient pleinement atteints que si tous les États s'employaient à consolider ce mécanisme. | UN | 30- وفضلاً عن ذلك، لاحظ الوفد أن الأهداف من الاستعراض الدوري الشامل لن تتحقق بشكل كامل ما لم تعمل جميع الدول على ترسيخ هذه الآلية. |
la délégation a noté qu'il existait d'immenses besoins en matière de renforcement des capacités au sein du Gouvernement, du Parlement national et des organismes de la société civile. | UN | 21 - لاحظ الوفد وجود حاجة هائلة إلى بناء القدرات لدى الحكومة والبرلمان الوطني ومؤسسات المجتمع المدني. |
la délégation a noté qu'il existait d'immenses besoins en matière de renforcement des capacités au sein du Gouvernement, du Parlement national et des organismes de la société civile. | UN | 21 - لاحظ الوفد وجود حاجة هائلة إلى بناء القدرات لدى الحكومة والبرلمان الوطني ومؤسسات المجتمع المدني. |
43. En ce qui concerne les efforts du Soudan pour régler la situation au Darfour, la délégation a noté que la négociation était la base de toute solution du problème. | UN | 43- وفيما يتعلق بجهود السودان في التعامل مع الوضع في دارفور، لاحظ الوفد أن التفاوض هو الأساس لإيجاد حل لمشكلة دارفور. |
En ce qui concerne le problème de la sécurité des journalistes, dont certains ont trouvé la mort ou ont été victimes d'actes de violence ou de répression, la délégation a indiqué que, dans certains cas, des crimes de ce genre ont été commis qui n'étaient pas toujours liés aux activités professionnelles des personnes en question. | UN | وفيما تعلق بمشكلة أمن الصحفيين في حالات الوفاة والعنف والقمع المرتكبة ضدهم، لاحظ الوفد أن هذه الجرائم ارتُكبت في بعض الحالات وأنها لم تكن دائماً مرتبطة بالأنشطة المهنية التي يمارسها هؤلاء الأشخاص. |
Concernant l'accès à la justice, la délégation a indiqué que le programme de travail stratégique du Ministère de la justice et des droits de l'homme avait essentiellement pour objet de supprimer trois types d'obstacles à cet accès, à savoir les obstacles géographiques, les obstacles économiques et les obstacles culturels. | UN | وفيما يتعلق بالوصول إلى القضاء، لاحظ الوفد أن برنامج العمل الاستراتيجي لوزارة العدل وحقوق الإنسان يسعى أساساً إلى إزالة ثلاثة حواجز هي الحواجز الجغرافية والاقتصادية والثقافية. |
Concernant l'accès à la justice, la délégation a indiqué que le programme de travail stratégique du Ministère de la justice et des droits de l'homme avait essentiellement pour objet de supprimer trois types d'obstacles à cet accès, à savoir les obstacles géographiques, les obstacles économiques et les obstacles culturels. | UN | وفيما يتعلق بالوصول إلى القضاء، لاحظ الوفد أن برنامج العمل الاستراتيجي لوزارة العدل وحقوق الإنسان يسعى أساساً إلى إزالة ثلاثة حواجز هي الحواجز الجغرافية والاقتصادية والثقافية. |
la délégation a constaté en outre que le coin des sanitaires manquait d'intimité, qu'il n'y avait pas de cour à ciel ouvert pour la promenade, ni d'espace réservé aux activités et aux visites familiales. | UN | علاوة على ذلك، لاحظ الوفد الافتقار إلى الخصوصية في الأماكن التي توجد بها مراحيض وانعدام فناء يمكن من إجراء التمارين في الهواء الطلق، الافتقار إلى الحيز من أجل الاضطلاع بأنشطة والاجتماع بأفراد الأسرة. |
221. la délégation a constaté que pratiquement aucune activité n'était proposée aux détenus dans la prison de Maafushi et dans le centre de détention provisoire de Malé. | UN | 221- لاحظ الوفد أن هناك غياباً شبه كامل للأنشطة الخاصة بالسجناء المحتجزين في سجن مافوشي ومركز ماليه للاحتجاز الاحتياطي. |
Lors des entretiens avec les prisonniers, la délégation a constaté que le nombre d'étrangers purgeant des peines de prison était très important; beaucoup d'entre eux, qui ne parlent ni l'arabe ni l'anglais, ont été pourtant condamnés sans l'assistance d'un avocat. | UN | ولدى مقابلة السجناء، لاحظ الوفد أن عدد الأجانب الذين يقضّون عقوبات بالسجن عدد كبير؛ غير أن العديد منهم، وهم لا يتكلمون العربية ولا الإنكليزية، أُدينوا بدون أن يتلقوا مساعدة محام. |
63. En ce qui concernait la question du travail des enfants, la délégation a fait observer que cette pratique était souvent acceptée par certaines fractions de la population, peut-être en raison de la pauvreté et de la structure du tissu social. | UN | 63- وبالإشارة إلى قضية عمل الأطفال، لاحظ الوفد إلى أن بعض شرائح السكان كثيراً ما تقبل هذه الممارسة، وقد يعود ذلك إلى الفقر والنسيج الاجتماعي. |
19. Sur la question de l'indépendance du pouvoir judiciaire et du parquet, la délégation a fait observer que les magistrats de la Cour suprême étaient élus par le Sénat, qu'ils jouissaient de l'immunité juridique, et que dans la Constitution était inscrit le principe du financement de la justice. | UN | 19- وفيما يتعلق باستقلال السلطة القضائية وسلطة الادعاء العام، لاحظ الوفد أن مجلس الشيوخ ينتخب قضاة المحكمة العليا، وأنهم يتمتعون بالحصانة القانونية وأن الدستور حدد مبدأ تمويل السلطة القضائية. |
En ce qui concernait la sécurité alimentaire et agricole, elle a noté que le Gouvernement s'attachait en priorité à transformer le pays en un fournisseur de produits agricoles de premier plan aux niveaux local et international. | UN | وفيما يتعلق بالأمن الغذائي والزراعة، لاحظ الوفد أن أولوية الحكومة تتمثل في تحويل البلد إلى مورد كبير للأسواق المحلية والدولية بالمنتجات الزراعية. |
À cet égard, elle a relevé l'utilité que pourrait avoir pour le Fonds la construction d'une matrice des rôles et des responsabilités incluant ses partenaires. | UN | وفي هذا الصدد، لاحظ الوفد أنه قد يكون من المفيد للصندوق أن يضع مصفوفة للأدوار والمسؤوليات، بما في ذلك أدوار شركائه ومسؤولياتهم. |
Il n'est pas difficile de percevoir l'ampleur du problème: la délégation a vu des gens apporter de l'argent au commissariat, par exemple au commissariat de police de Dantokpa, sans que cela soit enregistré. | UN | وليس من الصعب إدراك نطاق الانتهاك: لاحظ الوفد أن أشخاصاً يُحضرون نقوداً إلى مخفر الشرطة، كما في مخفر شرطة دانتوكبا على سبيل المثال، ولا يجري تسجيل هذه العملية. |
S'agissant de l'efficacité de ses plans d'action, l'Équateur a informé le Groupe de travail de ce qu'il avait l'intention de définir des critères rigoureux afin d'évaluer la mise en œuvre de ces plans, lesquels pourraient ensuite être traduits en politiques institutionnelles. | UN | وفيما يتعلق بفعالية خطط العمل، لاحظ الوفد أنه يلزم وضع بارامترات دقيقة لقياس تنفيذها وعندئذ فقط ستتحول هذه الخطط إلى سياسات تنظيمية. |
Pour le programme du Cambodge, cette délégation a noté que les problèmes de santé en matière de reproduction étaient abordés comme il se devait et a exprimé l'espoir que l'amélioration de l'accès à des services de planification familiale de qualité amènerait une diminution des taux d'avortement qui sont élevés. | UN | وفيما يتعلق بالبرنامج القطري لكمبوديا، لاحظ الوفد أن مسائل الصحة الإنجابية قد عولجت على نحو شامل، وأعرب عن أمله في أن تؤدي زيادة الحصول على خدمات جيدة لتنظيم الأسرة إلى انخفاض في معدلات الإجهاض العالية. |
Lorsqu'elle a examiné les priorités en matière de consolidation de la paix avec différentes parties prenantes, la délégation a observé qu'un certain nombre de questions intersectorielles revenaient souvent, notamment la nécessité d'aborder les problèmes liés aux sexospécifités et aux droits de l'homme et de mettre en place des infrastructures et des services de base. | UN | 22 - في معرض النقاش الذي أجراه الوفد مع مختلف أصحاب المصلحة بشأن أولويات بناء السلام، لاحظ الوفد تواتر عدد من المسائل الشاملة لعدة قطاعات، من قبيل الحاجة إلى معالجة الشواغل المتعلقة بالأمور الجنسانية وحقوق الإنسان وإلى كفالة إيجاد مستويات أساسية من البنى التحتية والخدمات. |
Pour ce qui était des indicateurs, la délégation en question a fait observer que l'absence de données de base, notamment de données ventilées par sexe, constituait un autre problème qui risquait de compromettre l'élaboration d'indicateurs fiables. | UN | وفيما يتعلق بالمؤشرات، لاحظ الوفد أن الافتقار إلى بيانات لخط الأساس بما في ذلك البيانات المصنفة حسب نوع الجنس يمثل تحديا آخر يمكن أن يحول دون وضع مؤشرات يعتمد عليها. |