L'exercice effectif de ce droit est essentiel pour rétablir la paix durable au Moyen-Orient. | UN | والممارسة الفعلية لهذا الحق تعد شرطاً أساسياً لاستعادة السلام الدائم في الشرق الأوسط. |
Le Sri Lanka continuera de faire ce qui est nécessaire pour rétablir la paix et la prospérité et ce qui est le mieux pour l'avenir du pays. | UN | وستواصل سري لانكا فعل ما يلزم لاستعادة السلام والرخاء وتحقيق أفضل ما يمكن لمستقبلها. |
Par définition, toute mission de rétablissement de la paix équivaut à admettre que l'on n'a pas réussi à prévenir le conflit. | UN | وتعني عملية إيفاد أي بعثة لاستعادة السلام التسليم بالفشل في منع اندلاع الصراع. |
Nous sommes convaincus que diminuer la capacité de guerre de l'UNITA est une condition sine qua non du rétablissement de la paix en Angola. | UN | ونحن مقتنعون بأن التقليل من قدرة يونيتا على شن الحرب شرط ضروري لاستعادة السلام في أنغولا. |
Il se félicite de l'intention du Président de fournir une unité guinéenne à l'effort international pour restaurer la paix en Somalie. | UN | ورحب باهتمام الرئيس بالمساهمة بوحدة غينية في الجهد الدولي لاستعادة السلام في الصومال. |
La Feuille de route demeure, en dépit des menaces actuelles contre son application, l'unique espoir de rétablir la paix entre les parties en conflit et un équilibre régional durable au Moyen-Orient. | UN | ولا تزال خارطة الطريق، على الرغم من الأخطار التي تتهدد إنفاذها حاليا، الأمل الوحيد لاستعادة السلام بين أطراف الصراع واستعادة التوازن الإقليمي المستدام في الشرق الأوسط. |
C'est pourquoi il est nécessaire que nous soyons mieux équipés pour rétablir la paix lorsqu'une guerre éclate. | UN | لذلك نحتاج إلى إبداء استعداد أكبر لاستعادة السلام بعد أن تنشب الحرب. |
Lorsqu'il a créé le Tribunal international, le Conseil de sécurité estimait qu'une telle mesure était nécessaire pour rétablir la paix et la sécurité internationales. | UN | وقد قام مجلس اﻷمن بإنشاء المحكمة الدولية، وقرر بأن هذا التدبير ملائم وضروري لاستعادة السلام واﻷمن الدوليين. |
Le peuple de la République démocratique du Congo a besoin de notre appui dans ses efforts pour rétablir la paix et la stabilité dans le pays. | UN | وشعب جمهورية الكونغو الديمقراطية يحتاج منا إلى دعمه في جهوده لاستعادة السلام والاستقرار في بلده. |
Nous reconnaissons les efforts déployés par la Communauté économique des États de l'Afrique centrale (CEEAC) et l'Union africaine pour rétablir la paix et la stabilité dans le pays. | UN | وننوّه بالجهود التي تبذلها الجماعة الاقتصادية لدول وسط أفريقيا والاتحاد الأفريقي لاستعادة السلام والاستقرار في البلد. |
Nos casques bleus ont travaillé aux côtés de nos frères africains pour rétablir la paix dans cette région. | UN | وجنودنا ذوي الخوذ الزرق يعملون جنبا إلى جنب مع أشقائنا في أفريقيا لاستعادة السلام في هذه المنطقة. |
Dans les années 90, l'ONU et l'Organisation de l'unité africaine (OUA) ont ensemble oeuvré pour rétablir la paix en Somalie, au Libéria, au Burundi, en Érythrée, au Malawi et au Rwanda. | UN | وفي التسعينات بذلت الأمم المتحدة ومنظمة الوحدة الأفريقية معا جهودا لاستعادة السلام في الصومال وليبريا وبوروندي وإريتريا وملاوي ورواندا. |
Elle ouvre la voie au rétablissement de la paix. Elle doit permettre de mener à son terme le processus démocratique. | UN | ويمهد القرار الطريق لاستعادة السلام وينبغي أن يمكن العملية الديمقراطية من أن تكتمل بنجاح. |
Enfin, on ne peut que s'incliner devant le courage dont ont fait preuve les autorités de la Sierra Leone qui ont consenti à payer au prix fort, le rétablissement de la paix dans ce pays. | UN | وأخيرا، لا يفوتنا أن نشيد بالشجاعة التي أبدتها سلطات سيراليون، التي وافقت على دفع ثمن غال لاستعادة السلام في ذلك البلد. |
Nous avons initié une campagne de rétablissement de la paix avec l'appui du gouvernement, de l'Assemblée nationale et des partis politiques, signataires de la Convention de gouvernement. | UN | ولقد بدأنا حملة لاستعادة السلام بدعم من الحكومة والجمعية الوطنية واﻷحزاب السياسية الموقعة على اتفاقية الحكم. |
Comme vous le savez, nombreuses sont les initiatives en cours pour restaurer la paix dans l'est du Zaïre. | UN | وكما تعلمون، ثمة مبادرات عديدة تجري حاليا لاستعادة السلام في شرقي زائير. |
Ils ont, dans une déclaration, annoncé la constitution d'un comité de 59 membres en vue de rétablir la paix et la stabilité à Mogadishu. | UN | وأعلنوا في بيان إنشاء لجنة تضم 59 عضوا لاستعادة السلام والاستقرار في مقديشو. |
Une autre dimension du retour de la paix et la sécurité est la relance de l'économie. | UN | وإنعاش الاقتصاد يمثل بعدا من اﻷبعاد اﻷخرى لاستعادة السلام واﻷمن. |
Le dialogue est l'instrument qui se prête le mieux à la restauration de la paix et à la recherche de la stabilité et du développement. | UN | ذلك أن الحوار أفضل أداة لاستعادة السلام والعمل على تحقيق الاستقرار والتنمية لصالح البشرية. |
Je tiens également à rendre hommage à mon Représentant spécial, M. Daudi Ngelautwa Mwakawago, ainsi qu'à tout le personnel civil et militaire de la MINUSIL pour leur contribution aux efforts visant à rétablir une paix durable en Sierra Leone. | UN | وأود أيضا أن أشيد بممثلي الخاص، داودي نغيلوتوا نواكاواغو، وجميع الأفراد العسكريين والمدنيين في البعثة لمساهمتهم في الجهود المبذولة لاستعادة السلام الدائم في سيراليون. |
Il convient, dans le cadre des efforts tendant à restaurer la paix et à reconstruire la société, de mettre un accent particulier sur la réintégration des victimes de la violence dans la société, une véritable démarginalisation des femmes étant le seul moyen de s'assurer que celles-ci non seulement sont suffisamment protégées contre la violence mais aussi constituent elles-mêmes leur meilleur protecteur. | UN | وينبغي أن تولي الجهود المبذولة لاستعادة السلام ولإعادة بناء المجتمع اهتماماً خاصاً إلى إعادة إدماج ضحايا العنف في المجتمع، وفي حين أن تمكين المرأة تمكيناً حقيقياً هو وحده الذي يمكن أن يكفل ليس فقط حماية المرأة بشكل كافٍ ضد العنف بل يمكن أيضاً أن يخدم المرأة كأفضل حامية لنفسها. |
Soulignant l'importance des élections en tant que fondement d'un retour durable à la paix et la stabilité, de la réconciliation nationale, de l'état de droit ainsi que de la promotion et de la protection durables des droits de l'homme en République démocratique du Congo, | UN | وإذ تؤكد على أهمية الانتخابات بوصفها أساسا لاستعادة السلام والاستقرار في الأجل الأطول، وللمصالحة الوطنية، وسيادة القانون، وتعزيز حقوق الإنسان وحمايتها بصفة مستديمة في جمهورية الكونغو الديمقراطية، |
51. Je demeure convaincu, de même que, je le crois, le Conseil de sécurité, que le meilleur espoir de restaurer la paix en Somalie réside dans la négociation d'un règlement politique prévoyant la mise en place d'un gouvernement largement représentatif auquel participeraient toutes les principales factions somaliennes. | UN | ٥١ - ولا أزال عند رأيي واعتقادي، وهو رأي واعتقاد مجلس اﻷمن، بأن أفضل اﻵمال لاستعادة السلام في الصومال تكمن في التفاوض بشأن تسوية سياسية تعهد بالسلطة إلى حكومة موسعة تمثل فيها جميع الفصائل الرئيسية. |
Il a aussi plaidé pour le soutien de l'extérieur en vue de ramener la paix et la sécurité dans son pays, lui fournir une assistance financière et humanitaire et assurer sa reconstruction. | UN | ودعا إلى تقديم الدعم الخارجي لاستعادة السلام والأمن، وتوفير المساعدة المالية والإنسانية، وإعادة بناء بلده. |
Le Conseil demande en outre aux parties d'apporter leur entière coopération à la Commission de cessez-le-feu et à la Mission d'observation, en vue de faciliter les efforts en cours visant à restaurer une paix durable au Darfour; | UN | كذلك يحث المجلس الأطراف على التعاون التام مع لجنة وقف إطلاق النار ومع بعثة المراقبة بغية تيسير الجهود الجاري بذلها لاستعادة السلام الدائم في دارفور؛ |
Nous félicitons à cet égard l'ONU, l'Organisation de l'unité africaine, la Ligue des États arabes, la Conférence islamique et tous ceux qui, directement ou indirectement, ont contribué à la tâche difficile qui visait à rétablir la paix dans ce pays. | UN | وفي هذا الصدد، نثني على الأمم المتحدة، ومنظمة الوحدة الأفريقية وجامعة الدول العربية، ومنظمة المؤتمر الإسلامي، وجميع من أسهموا بطريق مباشر أو غير مباشر في المهمة الشاقة لاستعادة السلام في ذلك البلد. |