S'agissant de la Géorgie, le Rapporteur spécial a été oralement informé du fait que les autorités géorgiennes étaient prêtes à l'accueillir. | UN | ففيما يتعلق بجورجيا، أُبلغ المقرّر الخاص شفهيّا أن السلطات في جورجيا مستعدّة لاستقباله. |
29. Mme MEDINA QUIROGA tient à souligner qu'en principe, indépendamment même de l'article 12, aucun État n'a le droit d'expulser une personne vers tel ou tel pays si un autre État est prêt à l'accueillir. | UN | 29- السيدة مدينا كيروغا حرصت على أن تؤكد أنه من حيث المبدأ، وبصرف النظر حتى عن المادة 12، لا يحق لأية دولة أن تطرد شخصا إلى بلد معين أو آخر إذا كانت هناك دولة أخرى على استعداد لاستقباله. |
21. A cet effet, le Vice-Ministre des relations extérieures a, le 18 avril, adressé des invitations en ce sens, entre autres, au Président du Groupe de travail sur la détention arbitraire, en indiquant qu'il était disposé à l'accueillir au mois de mai. | UN | ١٢- وفي هذا الصدد، أرسل نائب وزير الخارجية في ٨١ نيسان/أبريل دعوة إلى مجموعة أشخاص من بينهم رئيس الفريق العامل المعني بالاحتجاز التعسفي، معلنا استعداده لاستقباله في أيار/مايو. |
141. La loi relative aux jeunes prévoit aussi le placement institutionnel des mineurs afin qu'ils soient soumis à un régime approprié à leur statut. Ainsi, le prédélinquant juvénile est confié directement aux services compétents du Ministère des affaires sociales et du travail, chargés de le placer dans l'institution adaptée à son cas. | UN | 141- وقد وفر قانون الأحداث الرعاية المؤسسية للحدث وذلك لضمان معاملته بطريقة تتلاءم وتتناسب مع ظروفه، حيث أشار القانون المذكور إلى أنه يجب أن يسلم الحدث المعرض للانحراف مباشرة إلى الجهات المختصة التابعة لوزارة الشؤون الاجتماعية والعمل التي عليها إعداد الأماكن المناسبة لاستقباله . |
A noter ici que la loi relative aux jeunes prévoit aussi le placement institutionnel des mineurs afin qu'ils soient soumis à un régime approprié à leur statut. Ainsi, le pré-délinquant juvénile est confié directement au Ministère des affaires sociales et du travail qui est chargé de le placer dans l'institution adaptée à son cas. | UN | والجدير بالذكر في هذا المقام أن قانون الأحداث وفر الرعاية المؤسسية للحدث وذلك لضمان معاملته بطريقة تتلاءم وتتناسب مع ظروفه حيث أشار القانون المذكور إلى أنه يجب أن يسلم الحدث المعرض للانحراف مباشرة إلى الجهات المختصة التابعة لوزارة الشؤون الاجتماعية والعمل التي عليها إعداد الأماكن المناسبة لاستقباله. |
Il remercie vivement toutes les personnalités qui ont accepté de le recevoir bien qu'ayant été présentées très peu de temps à l'avance, et avec lesquelles il a pu avoir des échanges de vues francs et constructifs. | UN | ويود الممثل الخاص اﻹعراب عن عميق امتنانه لجميع وزراء ومسؤولي حكومة رواندا لاستقباله بعد إخطار وجيز المهلة ولتبادل اﻵراء بشكل صريح وإيجابي. |
Sauf s'il a été en intelligence avec une puissance étrangère qui serait alors disposée, en principe, à l'accueillir, il serait malaisé pour une telle personne de < < se faire admettre régulièrement dans un autre État > > . | UN | 94 - وما لم يكن يعمل جاسوسا لدولة أجنبية تكون عندها مستعدة لاستقباله مبدئيا، فإنه سيصعب على هذا الشخص أن ' ' يلتمس قبوله بصورة قانونية في دولة أخرى``. |
L'État dans lequel a été exécutée la peine peut ne pas vouloir que ce prisonnier reste sur son territoire et prendre des mesures pour l'en évacuer et le transférer vers un autre État acceptant de le recevoir. | UN | وقد تكون الدولة التي نفذت الحكم غير راغبة في بقائه في إقليمها وقد تتخذ خطوات لإبعاده من أراضيها ونقله إلى دولة أخرى تكون مستعدة لاستقباله. |