D'autres, toutefois, craignent que des gouvernements répressifs ne l'utilisent pour cibler des dissidents politiques ou des minorités sociales. | UN | أما منتقدو هذا النهج فيعربون عن قلقهم من أن تستغله الحكومات القمعية لاستهداف المنشقين السياسيين أو الأقليات الاجتماعية. |
Un effort délibéré a été fait pour cibler les femmes à l'aide de mesures de promotion et de marketing et pour faire connaître les possibilités offertes aux femmes. | UN | وقد بُذل جهد مدروس لاستهداف المرأة عن طريق مواد الإعلان والتسويق ولزيادة الوعي بالفرص المتاحة للمرأة. |
x) Les méthodes possibles pour agir sur les émissions; | UN | `10` النُهج الممكن اتباعها لاستهداف الانبعاثات القطاعية؛ |
Il a également étendu à la Cisjordanie son instrument de ciblage en fonction des revenus, testé à Gaza en 2008. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تم توسيع نطاق أداة الأونروا لاستهداف الفقر، التي اختبرت في غزة في عام 2008، ليشمل الضفة الغربية. |
Le plan comporte des dispositions spéciales permettant de cibler sans parti pris les groupes vulnérables d'hommes et de femmes. | UN | وتوفر الخطة ترتيبات خاصة لاستهداف هذه الفئات الضعيفة من النساء والرجال دون تحيز. |
Cela se traduit notamment par le détournement du droit pénal afin de cibler les personnes porteuses du VIH/Sida. | UN | وأحد مظاهر ذلك إساءة استخدام القانون الجنائي لاستهداف الأشخاص المصابين به. |
Pour chaque produit et activité, concevoir des stratégies spécifiques pour cibler chaque partie prenante. | UN | الحرص في كل ناتج ونشاط على وضع استراتيجيات محددة لاستهداف كل جهة رئيسية من أصحاب المصلحة. |
Nous établirons des partenariats durables pour cibler les terroristes, partager l'information, coordonner les mesures de répression et protéger les nôtres. | UN | وسنقيم شراكات دائمة لاستهداف الإرهابيين، وتبادل المعلومات وتنسيق إنفاذ القانون وحماية شعبنا. |
Néanmoins, les dispositions en vertu du droit civil sont toujours appliquées pour cibler les défenseurs des droits de l'homme. | UN | بيد أنه لا يزال يُلجأ إلى استخدام أحكام في القانون المدني لاستهداف المدافعين عن حقوق الإنسان. |
Ces mécanismes et ces connaissances seront mis à profit pour cibler, concevoir, mettre en oeuvre et évaluer des programmes de secours, de réhabilitation et de renforcement de la résistance. | UN | وبذلك تتيسر المعلومات لاستهداف وتصميم وتنفيذ وتقييم عمليات الإغاثة والاحياء وبرامج بناء المقاومة. |
La politisation de l'ordre du jour des droits de l'homme et son utilisation pour cibler des pays ne sont pas souhaitables. | UN | أما تسييس جــدول أعمال حقــوق اﻹنسـان واستخدامه لاستهداف بلدان بعينها فهو أمر غير مرغوب. |
Méthodes possibles pour agir sur les émissions sectorielles | UN | النُّهُج الممكن اتباعها لاستهداف الانبعاثات القطاعية |
Méthodes possibles pour agir sur les émissions sectorielles | UN | النهج الممكن اتباعها لاستهداف الانبعاثات القطاعية |
D. Méthodes possibles pour agir sur les émissions sectorielles 8 − 23 4 | UN | دال - النُهج الممكن اتباعها لاستهداف الانبعاثات القطاعية 8-23 5 |
• ciblage des grandes priorités géographiques et thématiques du donateur | UN | افساح المجال لاستهداف اﻷولويات الجغرافية والمواضيعية الواسعة النطاق لدى الجهات المانحة |
:: ciblage par le modèle l'impact sur les pauvres, élaboration de directives et formation | UN | :: وضع نموذج لاستهداف التأثير على الفقراء ومبادئ توجيهية؛ وتدريب |
L'attentat commis aujourd'hui est la dernière en date des tentatives faites par les terroristes palestiniens pour s'en prendre à des civils israéliens. | UN | وهجوم اليوم ليس سوى آخر محاولة من جانب الإرهابيين الفلسطينيين لاستهداف المدنيين الإسرائيليين. |
Une stratégie ciblant les investisseurs doit être élaborée afin de toucher les secteurs recensés dans le Plan Émergence. | UN | ولا بد من وضع استراتيجية لاستهداف المستثمرين بغية الاستجابة للقطاعات المحددة في مخطط الإقلاع. |
Ces dernières attaques terroristes ne sont qu'un acte de plus commis par les terroristes palestiniens pour viser des citoyens israéliens. | UN | ولا تعدو هذه الهجمات الإرهابية الأخيرة كونها محاولة أخرى من جانب الإرهابيين الفلسطينيين لاستهداف المواطنين الإسرائيليين. |
Il a été souligné que des mesures énergiques devraient être prises à l'encontre des personnes organisant, finançant et appuyant matériellement le trafic de migrants. | UN | وشُدّد على ضرورة اتخاذ تدابير قوية لاستهداف منظمي عمليات تهريب المهاجرين ومموّليها ومقدّمي الدعم المادي لها. |
Au total, 393 personnes ont été tuées lors de ces massacres, dont 93 enfants et 48 femmes, soit 36 % des victimes, ce qui est bien la preuve que femmes et enfants sont pris pour cible de manière délibérée. | UN | وقُتل في المجموع 393 شخصا في تلك المجازر، منهم 93 طفلا و 48 امرأة، أي بنسبة 36 في المائة من مجموع الضحايا، مما يشير إلى وجود سياسة متعمدة لاستهداف النساء والأطفال. |
Qui dit militarisme ne dit pas seulement conflits armés, mais aussi viols, harcèlement sexuel et violence, procédés souvent employés par les forces armées pour s'attaquer aux femmes. | UN | ولا تقتصر العسكرة على مجرد الصراع المسلح بل تشمل أيضا أفعال الاغتصاب والتحرش والعنف الجنسيين، التي كثيرا ما تتخذ منها القوات المسلحة استراتيجية لاستهداف النساء. |
De tels engins étaient également utilisés contre des membres des forces armées et de sécurité et des représentants du Gouvernement. | UN | وتستخدم تلك الأجهزة المتفجرة أيضاً لاستهداف أفراد الجيش وقوات الأمن والمسؤولين الحكوميين. |
La délégation marocaine est en faveur d'un dialogue des civilisations pour faire échouer toute tentative de prendre pour cibles des religions ou de dénigrer leurs valeurs et symboles. | UN | وقال إنه يؤيد الحوار بين الحضارات ردا على أي محاولة لاستهداف الأديان أو لتشويه قيمها ورموزها. |