"لاعتبار" - Translation from Arabic to French

    • pour que
        
    • considérer que
        
    • pour considérer
        
    • pour ériger
        
    • penser
        
    • considérer qu
        
    • considérer comme
        
    • être considérés
        
    • pour conférer
        
    • ne recourir à
        
    • qualifier
        
    • déclarer la
        
    • pour ce qui est de la définition
        
    • la dénucléarisation
        
    • à considérer
        
    Indiquant que les réponses sont suffisantes pour que la procédure de suivi soit considérée comme terminée UN مرض إلى حد بعيد تفيد الرسالة أن الردود مرضية بما فيه الكفاية لاعتبار إجراء المتابعة مكتملاً
    Les renseignements dont on disposait n'étaient pas suffisants pour pouvoir appliquer la règle des six mois ou considérer que les cas avaient été élucidés. UN ولم تكن المعلومات كافية لتطبيق قاعدة الأشهر الستة على هذه الحالات أو لاعتبار أنها قد اتضحت.
    Ces renseignements n'étaient pas suffisants pour appliquer à ces cas la règle des six mois ni pour considérer qu'ils étaient élucidés. UN ولم تكن المعلومات كافية لتطبيق قاعدة الأشهر الستة على هذه الحالات أو لاعتبار الأمور فيها قد اتضحت.
    Rien n'a été fait pour ériger en infraction grave les actes de terrorisme. UN لم تتخذ خطوات حتى الآن لاعتبار الأعمال الإرهابية أعمالا إجرامية خطيرة.
    Elle interdit l'octroi du statut de réfugié aux personnes dont il y a de sérieuses raisons de penser qu'elles : UN ويستثني القانون من الحصول على وضع لاجئ الأشخاص الذين يوجد بخصوصهم أسباب جادة لاعتبار أن هذا الشخص:
    Les renseignements fournis ne permettaient pas d'appliquer à ces cas la règle des six mois, ni de considérer qu'ils étaient élucidés. UN ولم تكفِ المعلومات التي قُدمت لتطبيق قاعدة الأشهر الستة على هاتين الحالتين لاعتبار أنهما قد اتضحتا.
    Divers facteurs médicaux, hygiéniques et juridiques poussent à le considérer comme tel. UN وهناك عدد من الحجج الطبية والصحية والقانونية لاعتبار التدخين غير المباشر في مكان العمل خطرا مهنيا.
    Les renseignements n'étaient pas suffisants pour que l'on puisse appliquer la règle des six mois ou considérer que ces cas étaient élucidés. UN ورأى الفريق العامل أن المعلومات غير كافية لتطبيق قاعدة الأشهر الستة على هذه الحالات أو لاعتبار أنها اتضحت.
    Les renseignements n'étaient pas suffisants pour que l'on puisse appliquer à ces cas la règle des six mois ou considérer qu'ils étaient élucidés. UN ولم تكن المعلومات كافية لتطبيق قاعدة الستة أشهر على هذه الحالات أو لاعتبار هذه الحالات قد اتضحت.
    Dans un autre cas, il a été recommandé à l'État partie de réduire la valeur minimale requise pour que l'infraction pénale soit constituée. UN وفي حالة أخرى، أوصيت دولة طرف بتخفيض حد القيمة الدنيا اللازم لاعتبار الفعل اختلاسا.
    De plus, elle n’a pas trouvé de motif susceptible de l’amener à considérer que l’exécution de l’arrêté d’expulsion serait contraire aux principes humanitaires. UN علاوة على ذلك، لم يجد المجلس أسبابا لاعتبار أن إنفاذ الطرد يتنافى مع الاعتبارات اﻹنسانية.
    Des mesures sont déjà à l'étude au niveau international pour considérer cette attitude en tant que crime international. UN وتبذل الجهود اﻵن على الصعيد الدولي لاعتبار ذلك العمل جريمة دولية.
    Arguments scientifiques pour considérer la mer des Caraïbes comme une zone spéciale dans l'optique du développement durable UN الحجة العلمية الداعمة لاعتبار البحر الكاريبي منطقة خاصة في سياق التنمية المستدامة
    L'article 11 H a en outre été modifié pour ériger en infraction le financement du terrorisme. UN ويجري إدخال مزيد من التعديلات على المادة 11 حاء لاعتبار فعل الإرهاب المالي جريمة.
    Le statut de réfugié n'est pas octroyé aux personnes dont on a des raisons sérieuses de penser qu'elles : UN لا تُعطى صفة اللاجئ لشخص ما إذا كان هناك أساس جدي لاعتبار أنه:
    Il est temps de le considérer comme une violation du droit fondamental à l'alimentation. UN لقد آن الأوان لاعتبار الجوع والمجاعة انتهاكاً لحق الإنسان في الغذاء.
    Plusieurs délégations se sont dites disposées à examiner les éléments de la proposition globale de 2007 à titre de point de départ des négociations, mais on a souligné que ces éléments devaient être considérés comme faisant un tout et que les délégations ne devaient pas picorer dans ce qui leur était proposé. UN ولئن أعربت عدة وفود عن استعدادها لاعتبار مجموعة الأحكام المقدمة في عام 2007 أساسا للمفاوضات، شددت أيضا على ضرورة الأخذ بها كمجموعة وعدم منح الوفود فرصة الانتقاء من بين الأحكام المقترحة.
    5. Les États parties qui ne l’ont pas encore fait adoptent les mesures législatives ou autres nécessaires pour conférer le caractère de circonstance aggravante à l’introduction clandestine de migrants quand celle-ci: UN ٥ - على الدول اﻷطراف التي لم تعتمد بعد التشريعات أو التدابير اﻷخرى اللازمة لاعتبار تهريب المهاجرين في ظروف :
    Il faudrait prêter une attention particulière à l'idée de ne recourir à la privation de liberté qu'en dernier ressort et pour le laps de temps le plus court possible, à la protection des droits des enfants privés de liberté, aux garanties d'une procédure régulière et à l'indépendance et l'impartialité absolues du pouvoir judiciaire. UN ولا بد من إيلاء عناية خاصة لاعتبار الحرمان من الحرية ملاذاً أخيراً فقط يلجأ اليه ﻷقصر فترة زمنية ممكنة، ولحماية حقوق اﻷطفال المحرومين من حريتهم في المحاكمة العادلة، واستقلال ونزاهة القضاء.
    1.14 La loi est le support juridique pour qualifier les actes de terrorisme. UN 1-14 والقانون هو الدعامة التي يُستند إليها لاعتبار عمل ما إرهابيا.
    Par conséquent, le Comité n'a aucun motif de déclarer la communication irrecevable et procède à son examen au fond. UN ولا ترى اللجنة أي سبب آخر لاعتبار البلاغ غير مقبول وتنتقل بالتالي إلى النظر في أسسه الموضوعية.
    À ce sujet, les États ont été invités d'une part à fournir des informations sur les limites d'âge prescrites dans leurs législations nationales pour ce qui est de la définition d'un " enfant " et, de l'autre, à indiquer si l'approche suivie par le Protocole était reflétée dans leur législation interne. UN وفي هذا الصدد، طلب إلى الدول، من ناحية، أن توفر معلومات عن حدود العمر المنصوص عليها في تشريعاتها الداخلية لاعتبار الشخص " طفلا " ، ومن ناحية أخرى، ما إذا كان النهج المتبع في البروتوكول مجسّدا في تشريعاتها الداخلية.
    À cet égard, le Cameroun se félicite des progrès réalisés dans la conclusion d'un traité sur la dénucléarisation de l'Afrique. UN وأعرب عن ترحيب الكاميرون بالتقدم المحرز في مجال إبرام معاهدة لاعتبار أفريقيا منطقة خالية من اﻷسلحة النووية.
    À l'étape actuelle, la Russie est prête à considérer ce facteur comme l'une des conditions au transfert de technologies et d'équipements nucléaires sensibles. UN والاتحاد الروسي على استعداد حاليا لاعتبار ذلك أحد الشروط المسبقة لنقل التكنولوجيا والمعدات النووية الحساسة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more