Mais il peut se faire que ce dernier conseille au Secrétaire général d'envisager un autre candidat pour des raisons de diversité; | UN | ويمكنها في مناسبات قليلة أن تطلب إلى الأمين العام أن ينظر في ملف مرشح آخر لاعتبارات تتعلق بالتنوع؛ |
Mais il peut se faire que ce dernier conseille au Secrétaire général d'envisager un autre candidat pour des raisons de diversité; | UN | ويمكنها في مناسبات قليلة أن تطلب إلى الأمين العام أن ينظر في ملف مرشح آخر لاعتبارات تتعلق بالتنوع؛ |
Or, les mesures de sauvegarde susmentionnées, prises pour des raisons de sécurité nationale et de maintien de la paix, n'ont touché que 1 045 Érythréens. | UN | ومع ذلك فإن ما ذكر من اجراءات احتياطية أعلاه اتخذت لاعتبارات تتصل باﻷمن القومي والسلام لا تنطبق إلا على ٠٤٥ ١ إريتريا. |
Il déclarait également qu'il faisait l'objet d'une discrimination pour des motifs politiques. | UN | وادعى أيضاً أنه ضحية التمييز لاعتبارات سياسية. |
Des dizaines d'autres avaient été autorisés à retourner précédemment, soit qu'ils aient été déportés par erreur, soit pour des considérations humanitaires afférentes à leur état de santé. | UN | وكان قد سمح سابقا لعشرات آخرين بالعودة، إما ﻷنهم أبعدوا خطأ، أو لاعتبارات إنسانية متصلة بوضعهم الصحي. |
L'auteur ajoute que ni la demande d'examen des risques avant renvoi ni la demande de résidence permanente pour motifs humanitaires ne sont des recours effectifs. | UN | وتضيف صاحبة البلاغ أنه لا طلب إجراء تقييم المخاطر قبل الترحيل ولا طلب الحصول على الإقامة الدائمة لاعتبارات إنسانية يمثل سبيل انتصاف فعالة. |
Le Gouvernement insiste toujours pour lui accorder 30 000 dollars des États-Unis pour raisons humanitaires. | UN | ولا تزال الحكومة على استعداد لتقديم 000 30 دولار أمريكي له لاعتبارات إنسانية. |
Sanctionner un État partie au TNP pour des raisons politiques aura de graves conséquences. | UN | وسيكون لمعاقبة طرف في معاهدة عدم الانتشار لاعتبارات سياسية عواقب وخيمة. |
Notant que, pour des raisons de sécurité, le Rapporteur spécial n'a pas été en mesure de se rendre dernièrement à Kaboul, | UN | وإذ تلاحظ أن المقرر الخاص لم يتمكن من زيارة كابول مؤخرا لاعتبارات أمنية، |
Aucun État ou groupe d'États n'a autorité pour priver d'autres États de leurs droits juridiques pour des raisons politiques. | UN | وأوضح أنه ليس لأي دولة أو مجموعة من الدول سلطة حرمان دول أخرى من حقوقها القانونية لاعتبارات سياسية. |
Il a demandé que des mesures soient prises pour décourager le refus de coopération pour des raisons économiques ou des considérations politiques. | UN | ودعا إلى الثني عن رفض التعاون لمصالح اقتصادية أو لاعتبارات سياسية. |
pour des raisons de sécurité, les représentants locaux des entités des Nations Unies vivent dans un environnement aseptisé et ne peuvent facilement participer à des initiatives menées en coopération. | UN | لاعتبارات أمنية، يعيش الممثلون المحليون لهيئات الأمم المتحدة في بيئة معقمة و ليس من الهيّن استعدادهم للجهود التعاونية. |
La POHDH rapporte que ces lois n'ont pas été appliquées pour des raisons politiques. | UN | وأفاد منبر المنظمات الهايتية لحقوق الإنسان أن هذه القوانين ظلت مجرد حبر على ورق لاعتبارات سياسية. |
C'est un noble effort qui a échoué au Sénat pour des motifs religieux; et pourtant l'article premier de la Convention interdit la discrimination pour cause de religion. | UN | وكان توجها كريما أن رفض ذلك في مجلس الشيوخ لاعتبارات دينية؛ على أن المادة 1 من الاتفاقية تحظر التمييز على أساس الدين. |
pour des motifs de sûreté, Salman Pak a été jugé inadapté pour accueillir une production massive, en raison de sa proximité de Bagdad. | UN | واعتبر موقع سلمان باك غير ملائم للإنتاج بكميات كبيرة لاعتبارات أمنية بسبب قربه من بغداد. |
La procédure établie est nécessaire pour des considérations d'ordre public, elle est fixée dans la loi et n'a par conséquent rien d'arbitraire. | UN | والإجراء المعمول به لازم لاعتبارات النظام العام، وينص عليه القانون وهو بالتالي ليس تعسفياً إطلاقاً. |
Il se réserve le droit de désigner le ou les principaux lieux d'accueil et de résidence des réfugiés ou de restreindre leur liberté de mouvement pour des considérations de sécurité nationale. | UN | وللحكومة الحق في تخصيص مكان أو أماكن استقبال اللاجئين وإقامتهم أو في تقييد حرية حركتهم لاعتبارات تتعلق بالأمن القومي. |
L'auteur ajoute que ni la demande d'examen des risques avant renvoi ni la demande de résidence permanente pour motifs humanitaires ne sont des recours effectifs. | UN | وتضيف صاحبة البلاغ أنه لا طلب إجراء تقييم المخاطر قبل الترحيل ولا طلب الحصول على الإقامة الدائمة لاعتبارات إنسانية يمثل سبيل انتصاف فعالة. |
Au contraire, son conseil a présenté une nouvelle demande de révision pour raisons humanitaires et exceptionnelles, sans toutefois s'acquitter des frais de dossier. | UN | وبدلا من ذلك، قدم المحامي عرائض أخرى يلتمس فيها المراجعة ﻷسباب انسانية أو لاعتبارات الرأفة دون دفع رسم المعاملة المطلوب. |
Lorsque la vie de civils innocents est en jeu, cette responsabilité ne doit pas être compromise par des considérations politiques. | UN | وعندما تكون حياة المدنيين الأبرياء في خطر، فإن تلك المسؤولية لا يجوز التهاون فيها لاعتبارات سياسية. |
Mon Envoyé personnel a mis l'accent sur le fait que les mesures de confiance présentes et futures avaient un caractère humanitaire et ne devaient pas être subordonnées à des considérations politiques. | UN | وأكد مبعوثي الشخصي أن تدابير بناء الثقة الحالية والمقبلة هي تدابير إنسانية في طبيعتها، ويجب ألا تخضع لاعتبارات سياسية. |
Il reconnaît que les armes légères font l'objet d'échanges mondiaux à des fins commerciales et de sécurité légitimes. | UN | ويسلم المجلس بأن الاتجار باﻷسلحة الصغيرة في العالم يجري لاعتبارات أمنية وتجارية مشروعة. |
Le texte du rapport du Comité des commissaires aux comptes concernant le deuxième audit élargi, amendé comme il convient, par souci de confidentialité, est joint en tant qu'annexe III au présent rapport. | UN | ومراعاة لاعتبارات السرية، يرد كمرفق ثالث لهذا التقرير، نص تقرير مجلس مراجعي الحسابات المتعلق بعملية المراجعة الموسعة الثانية للحسابات، بعد تعديله حسب الاقتضاء. |
De plus en plus d'ARI prévoient des exceptions tenant compte de considérations liées à la balance des paiements. | UN | كما يتزايد عدد الاستثناءات المقررة لاعتبارات تتعلق بميزان المدفوعات التي يجري إدراجها في صكوك الاستثمار الإقليمية. |
Dans certains pays, ils ont subi le contrecoup des nouvelles restrictions, et ils craignent que les services offerts par l'UNRWA ne soient réduits en raison de considérations politiques ou de contraintes financières. | UN | فقد عانوا من آثار قيود جديدة في بعض اﻷقطار، وأصبحوا قلقين من أنﱠ خدمات الوكالة قد تتقلص إمﱠا لاعتبارات سياسية وإمﱠا بسبب القيود المالية. |
Une telle fonction ne peut cependant être remplie que par les objections motivées par des considérations relatives à la non-validité de la réserve concernée. | UN | غير أن الاعتراضات لاعتبارات متعلقة بعدم صحة التحفظ هي وحدها القادرة على أداء هذا الدور. |