"لالتزاماتها بموجب" - Translation from Arabic to French

    • ses obligations au titre
        
    • obligations qui lui incombent en vertu
        
    • obligations qui leur incombent en vertu
        
    • ses obligations en vertu
        
    • leurs obligations au titre
        
    • leurs obligations en vertu
        
    • obligations que leur impose
        
    • leurs obligations au regard
        
    • obligations découlant de
        
    • ses obligations découlant
        
    • leurs engagements au titre
        
    • aux obligations que lui imposent
        
    • des obligations que lui imposent
        
    • des obligations découlant
        
    • obligations que lui impose
        
    16. La Ministre a déclaré que la lutte antiterroriste du Pakistan était conforme à ses obligations au titre du droit international. UN 16- وقالت الوزيرة إن ما تقوم به باكستان في مجال مكافحة الإرهاب يمتثل لالتزاماتها بموجب القانون الدولي.
    En conséquence, l'État partie déclare s'être conformé aux obligations qui lui incombent en vertu de l'article 438 de la loi organique sur le pouvoir judiciaire (Ley Organica del Poder Judicial). UN وتفيد الدولة الطرف أنه بهذا يكون قد تم الامتثال لالتزاماتها بموجب المادة ٨٣٤ من القانون اﻷساسي بشأن اﻹدارة القضائية.
    Troisième mesure : toutes les autres parties au TNP dans la région doivent continuer de s'acquitter des obligations qui leur incombent en vertu du Traité. UN ثالثا، ينبغي لكل الأطراف الأخرى في معاهدة عدم الانتشار في المنطقة أن تمتثل لالتزاماتها بموجب المعاهدة وأن تستمر في ذلك.
    L'État de transit protège les droits de l'homme de l'étranger objet de l'expulsion, conformément à ses obligations en vertu du droit international. UN تحمي دولة العبور حقوق الإنسان للأجنبي الخاضع للطرد، وفقاً لالتزاماتها بموجب القانون الدولي.
    Cela constitue une violation manifeste de leurs obligations au titre de l'article I. UN ويشكل هذا انتهاكا واضحا لالتزاماتها بموجب المادة الأولى.
    Gestion et diffusion des informations communiquées par les Parties conformément à leurs obligations en vertu de la Convention UN إدارة ونشر المعلومات المقدمة من الأطراف وفقاً لالتزاماتها بموجب الاتفاقية
    i) Procédures et données d'expérience nationales en ce qui concerne l'exécution par les Hautes Parties contractantes au Protocole V des obligations que leur impose l'article 4. UN الإجراءات والتجارب الوطنية المتصلة بتنفيذ الأطراف المتعاقدة السامية لالتزاماتها بموجب المادة 4.
    D'autres États ont simplement indiqué qu'ils veillaient à respecter leurs obligations au regard du droit international. UN واكتفت دول أخرى بمجرد الإعلان أنها تضمن الامتثال لالتزاماتها بموجب القانون الدولي.
    Premièrement, Cuba se conforme strictement à ses obligations au titre du programme de coopération technique de l'AIEA. UN أولا، تمتثل كوبا امتثالا دقيقا لالتزاماتها بموجب برنامج الوكالة للتعاون التقني.
    Pour cette période de contrôle, la Bosnie-Herzégovine se trouvait donc en situation de non-respect de ses obligations au titre de l'article 2A du Protocole de Montréal; UN ونتيجة لذلك كانت البوسنة والهرسك في وضع عدم امتثال لالتزاماتها بموجب المادة 2 ألف من بروتوكول مونتريال؛
    Pour cette période de contrôle, le Bangladesh se trouvait donc en situation de non-respect de ses obligations au titre de l'article 2A du Protocole de Montréal; UN وبذلك فان بنغلاديش كانت في حالة عدم امتثال لالتزاماتها بموجب المادة 2 ألف من بروتوكول مونتريال؛
    L'État partie devrait respecter pleinement les obligations qui lui incombent en vertu du Pacte et du Protocole facultatif. UN ينبغي للدولة الطرف أن تمتثل بالكامل لالتزاماتها بموجب العهد والبروتوكول الاختياري.
    L'État partie devrait respecter pleinement les obligations qui lui incombent en vertu du Pacte et du Protocole facultatif. UN ينبغي أن تمتثل الدولة الطرف بالكامل لالتزاماتها بموجب العهد والبروتوكول الاختياري.
    Tout manquement des États aux obligations qui leur incombent en vertu du Traité sur la non-prolifération sape la confiance et le développement de la coopération internationale. UN فأي انتهاك من جانب الدول لالتزاماتها بموجب معاهدة عدم الانتشار يقوض الثقة الدولية وتنمية التعاون الدولي.
    Les États parties sont à tout moment responsables du respect des obligations qui leur incombent en vertu du Traité. UN والدول الأطراف مسؤولة في جميع الأوقات عن الامتثال لالتزاماتها بموجب المعاهدة.
    Le Canada s'était donc entièrement acquitté de ses obligations en vertu de l'article 3 de la Convention et n'était nullement tenu de surveiller l'état de santé du requérant. UN لذلك، فإن كندا قد امتثلت امتثالاً تاماً لالتزاماتها بموجب المادة 3 من الاتفاقية وإنها غير ملزمة برصد حالة صاحب الشكوى.
    Il convient de noter que le Gouvernement des États-Unis a failli à ses obligations en vertu de l'article 4 de la Convention de 1973. UN وجدير بالذكر أن حكومة الولايات المتحدة لم تتصرف وفقا لالتزاماتها بموجب المادة 4 من اتفاقية عام 1973.
    Cela constitue une violation manifeste de leurs obligations au titre de l'article I. UN ويشكل هذا انتهاكا واضحا لالتزاماتها بموجب المادة الأولى.
    De noter avec satisfaction le respect, par les Parties ci-après, de leurs obligations au titre du Protocole de Montréal : UN أن تلاحظ مع التقدير امتثال الأطراف التالية لالتزاماتها بموجب بروتوكول مونتريال:
    Gestion et diffusion des informations communiquées par les Parties conformément à leurs obligations en vertu de la Convention UN إدارة ونشر المعلومات المقدمة من الأطراف وفقاً لالتزاماتها بموجب الاتفاقية
    Tous les États doivent exécuter les obligations que leur impose le droit international conventionnel comme coutumier. UN وينبغي أن تمتثل جميع الدول لالتزاماتها بموجب كل من قانون المعاهدات والقانون العرفي الدولي.
    B. Rapports en retard et inobservation par les États parties de leurs obligations au regard de l'article 40 UN باء - التقارير التي فات موعد تقديمها وعدم امتثال الدول الأطراف لالتزاماتها بموجب المادة 40
    Renseignements communiqués lors des conférences d'examen précédentes au sujet du respect par les États parties de leurs obligations découlant de la Convention UN المعلومات المقدمة إلى المؤتمرات الاستعراضية الماضية بشأن امتثال الدول الأطراف لالتزاماتها بموجب الاتفاقية
    La Norvège estime respecter actuellement ses obligations découlant du paragraphe 2 du dispositif, mais évaluera cette question de manière continue. UN وتعتقد النرويج أنها تمتثل حاليا لالتزاماتها بموجب الفقرة 2 من المنطوق لكنها ستقيّم مدى ذلك الالتزام على نحو مستمر.
    Nous exhortons les États dotés de l'arme nucléaire à continuer d'honorer leurs engagements au titre du Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires (TNP). UN ونحث الدول الحائزة للأسلحة النووية على أن تبقى وفية لالتزاماتها بموجب معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية.
    Je demande instamment à la République populaire démocratique de Corée de coopérer avec les organes conventionnels conformément aux obligations que lui imposent les traités auxquels elle est partie et de présenter tous les rapports en retard dans les meilleurs délais. UN وإنني أحث جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية أن تعمل مع الهيئات المنشأة بموجب معاهدات وفقا لالتزاماتها بموجب المعاهدات التي هي طرف فيها، وأن تقدم كافة التقارير المعلقة بشكل فوري وفي توقيت مناسب.
    Mais les violations flagrantes par Israël des obligations que lui imposent la Feuille de route et le droit international ne s'arrêtent pas là. UN ولم تقف انتهاكات إسرائيل الصارخة لالتزاماتها بموجب خريطة الطريق والقانون الدولي عند هذا الحد.
    Le Comité engage instamment l'État partie à s'acquitter pleinement à l'avenir des obligations découlant de l'article 19 de la Convention. UN وتحث اللجنة الدولة الطرف على أن تمتثل في المستقبل امتثالاً تاماً لالتزاماتها بموجب المادة 19 من الاتفاقية.
    Le présent rapport traite du respect par Israël des obligations que lui impose le droit international en ce qui concerne la situation dans les territoires palestiniens qu'il occupe. UN يتناول هذا التقرير امتثال إسرائيل لالتزاماتها بموجب القانون الدولي فيما يتصل باحتلالها الأرض الفلسطينية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more