Quand les colons sont arrivés, ils ont dû vivre dedans et commencer à construire à partir de là, il est toujours ici, à l'intérieur de ce bâtiment. | Open Subtitles | حين وصل المستوطنون لأول مرة لا شك بأنهم سكنوا فيها وبدأوا البناء حولها لذا لا زالت هنا في مكان ما داخل المبنى |
Oh, et maman pense qu'elle a obtenu le travail. Elle est toujours avec cet architecte. | Open Subtitles | و والدتي تظن أنها حصلت على العمل لا زالت متواجدة مع ذلك |
Il reste cependant encore des progrès à réaliser car de nombreuses décisions n'ont toujours pas été appliquées. | UN | ويبقى على جمهورية صربسكا أن تقطع أشواطا أخرى، إذ لا زالت هناك عدة أحكام تحتاج إلى التنفيذ. |
En plus, le projectile dans votre tête continue de bouger. | Open Subtitles | إضافة لذلك، القذيفة داخل دماغك لا زالت تتحرك |
Les châtiments corporels sont toujours prévus par la loi et restent applicables pour certaines infractions. | UN | وأما العقوبات البدنية فهي لا زالت منصوصاً عليها في القانون وتطبق في حالة بعض الجرائم. |
Cependant, plusieurs dispositions du Code pénal hondurien qui demeurent en vigueur sont considérées comme non conformes aux normes internationales. | UN | ولكن هناك عدة نصوص في التشريع الجنائي في هندوراس لا زالت سارية وتعتبر غير متفقة مع المعايير الدولية. |
Malheureusement, beaucoup d'éléments potentiels d'instabilité continuent d'être présents. | UN | ولكن لسوء الحظ، لا زالت هناك عناصر يمكن أن تزعزع الاستقرار. |
L'expérience d'intégration du PAN au Burkina Faso n'en est qu'à ses débuts. Il est encore trop tôt pour tirer de quelconques conclusions. | UN | إن تجربة بوركينا فاسو في دمج خطة العمل الوطنية لا زالت في بدايتها، ولا زال الوقت مبكرا على الوصول إلى استنتاجات. |
Les minarets du mausolée de Gawhar Shad et ceux des bâtiments de l'ensemble du Sultan Hussain Baiqara ont été directement touchés par des roquettes mais sont encore debout. | UN | أما المآذن في ضريح جوهر شاد ومجمع السلطان حسين بايقره، فلقد أصيبت إصابات مباشرة بالصواريخ، غير أنها لا زالت قائمة. |
L'excision, malgré tout, demeure un sérieux phénomène culturel profondément enracinée dans les sociétés où Elle est pratiquée; | UN | قضية ختان الإناث التي لا زالت تعتبر برغم كل شيء ظاهرة ثقافية خطيرة تضرب جذورها في المجتمعات التي تُمارَس فيها؛ |
On se rend au 20e étage. La fenêtre est toujours ouverte. | Open Subtitles | نحن سنصعد الى الطابق العشرون النافذه لا زالت مفتوحه |
Je suis passé par chez moi, mon jardin est toujours occupé par des journalistes et des paparazzis. | Open Subtitles | مررت بمنزلي، باحتي الأمامية لا زالت مستعمرة من طرف الصحافيين و الفضوليين |
Notant avec une profonde préoccupation que, si Elle est actuellement calme le plus souvent, la situation générale dans la zone du conflit reste très instable, | UN | وإذ يساوره بالغ القلق لأن الحالة عموما في منطقة الصراع وإن كانت هادئة في معظمها حاليا، فإنها لا زالت متفجرة جدا، |
La situation dans les Balkans continue de susciter de graves inquiétudes. | UN | لا زالت الحالة في منطقة البلقان تبعث على القلق الشديد. |
On dirait que ses cartes de crédit et ses espèces sont toujours là. | Open Subtitles | يبدو ان بطاقته الائتمانية ونقوده لا زالت هنا |
Regrettablement, 30 ans après sa création, ses activités demeurent indispensables. | UN | وللأسف لا زالت هناك حاجة إلى اللجنة وإلى أنشطتها بعد مرور 30 سنة على إنشائها. |
Près de 10 ans plus tard, les femmes continuent d'être singulièrement sous-représentées dans les assemblées nationales et régionales. | UN | وبعد عشر سنوات، لا زالت النساء، بصورة ملحوظة، غير ممثلات تمثيلا كافيا في الجمعيات الوطنية والمحلية. |
Elle est brillante et elle est encore jeune. | Open Subtitles | انها بارعـة في عملها , كما أنها لا زالت شابة |
Je me mets de l'autobronzant, et mes jambes sont encore mouillées. | Open Subtitles | أنا أقوم بتَسْمير نفسي ورجليّ لا زالت رطبة |
Toutefois, la situation d'ensemble de la population civile demeure extrêmement difficile. | UN | غير أن الحالة العامة للسكان المدنيين لا زالت صعبة للغاية. |
Mais ce qui est plus important, c’est qu’elles contribueront à rassurer certaines institutions spécialisées qui continuent de craindre que la coordination n’entraîne un excès de centralisation. | UN | واﻷهم من ذلك انهما ستسهمان في إقناع بعض الوكالات المتخصصة، التي لا زالت قلقة، بأن التنسيق لا يؤدي إلى المركزية المفرطة. |
D'autres, comme celles de l'Azerbaïdjan et de la Géorgie, par exemple, restent stationnaires sans que des solutions durables soient en vue. | UN | كما أن حالة كل من أذربيجان وجورجيا مثلاً لا زالت راكدة دون أن تلوح في الأفق أية حلول دائمة. |
L'oratrice demande si un calendrier est arrêté pour amender les lois discriminatoires toujours en vigueur, comme le prévoit l'article 2 de la Convention. | UN | وتساءلت عن وجود جدول زمني لتعديل القوانين التمييزية التي لا زالت سارية عملا بأحكام المادة 2 من الاتفاقية. |
Je pense que c'est à un gosse mais il y a quand même des trucs bien dedans. | Open Subtitles | أعتقد أنها تنتمي لصبي صغير لكن لا زالت تحتوي على أغراض جيدة بداخلها |
Certains ont développé au fil des années une capacité nationale, mais beaucoup d'autres continuent à avoir besoin d'un appui technique important. | UN | وتضم هذه المنطقة بلدانا استطاعت بمرور الوقت بناء قدراتها الوطنية وبلدانا أخرى عديدة لا زالت تحتاج إلى دعم تقني كبير. |