"لا سيما حق" - Translation from Arabic to French

    • en particulier le droit
        
    • en particulier du droit
        
    • notamment le droit des
        
    • notamment du droit de
        
    Les propositions relatives aux procédures disciplinaires méritent d'être appuyées, en particulier le droit des fonctionnaires de répondre aux accusations portées contre eux. UN وتحظى المقترحات المتعلقة بالإجراءات التأديبية بالتأييد، لا سيما حق الموظفين المعنيين في الرد على التهم الموجهة إليهم.
    " Réaffirmant les droits naturels des États consacrés dans la Charte des Nations Unies, en particulier le droit de légitime défense, " ; UN " وإذ تؤكد من جديد الحقوق اﻷصلية للدول، المودعة في ميثاق اﻷمم المتحدة، لا سيما حق الدفاع عن النفس، "
    Elle juge qu'il est nécessaire d'élaborer et de négocier des propositions concrètes afin de promouvoir une meilleure protection des droits de l'homme, en particulier le droit des peuples à l'autodétermination. UN وأضافت أنه من الضروري وضع مقترحات ملموسة والتفاوض بشأنها فيما يتعلق بتعزيز الحماية المحسنة لحقوق الإنسان، لا سيما حق الشعوب في تقرير المصير.
    Le Gouvernement chinois respecte les principes universels des droits de l'homme et oeuvre inlassablement pour la promotion et la protection des droits de l'homme et des libertés fondamentales du peuple chinois, en particulier du droit des citoyens à la liberté de croyance religieuse. UN وتراعي الحكومة الصينية المبادئ العالمية لحقوق الإنسان وتعمل بدون كلل أو ملل من أجل تعزيز وحماية حقوق الإنسان والحريات الأساسية للشعب الصيني، لا سيما حق المواطنين في اختيار معتقدهم الديني بحرية.
    Donner de plus amples informations concernant la garantie aux personnes handicapées du droit de participer à la vie publique et politique, en particulier du droit de vote dans le cas des personnes souffrant d'un handicap intellectuel, psychosocial ou mental. UN ويُرجى تقديم المزيد من المعلومات في ما يتعلق بضمان حق الأشخاص ذوي الإعاقة في المشاركة في الحياة العامة والسياسية، لا سيما حق الأشخاص ذوي الإعاقات الذهنية والنفسية والعقلية في التصويت.
    Le Gouvernement de la République démocratique du Congo s'engage à appliquer les principes humanitaires, notamment le droit des populations civiles à une assistance en période de conflit et la protection des réfugiés et des non-combattants. UN وتتعهد حكومة جمهورية الكونغو الديمقراطية تطبيق المبادئ اﻹنسانية، لا سيما حق المدنيين في الحصول على مساعدة أثناء فترة النزاع، وحماية اللاجئين وغير المقاتلين.
    D'après les informations fournies par la République arabe syrienne, la Syrie considère que les disparitions forcées constituent une grave violation des droits de l'homme, notamment du droit de jouir de la liberté et de ne pas être détenu arbitrairement. UN 47 - تفيد المعلومات التي قدمتها الجمهورية العربية السورية بأن سورية تعتبر حالات الاختفاء القسري انتهاكا خطيرا لحقوق الإنسان، لا سيما حق التمتع بالحرية وعدم الاحتجاز بشكل تعسفي.
    35. Promouvoir et protéger les droits des populations, y compris des jeunes qui vivent sous domination coloniale ou d’autres formes de domination ou d’occupation étrangère, en particulier le droit de ces populations à l’autodétermination; UN ٣٥ - تعزيز وحماية حقوق الشعوب، بما فيها الشباب الذين يعيشون تحت وطأة السيطرة الاستعمارية أو غير ذلك من أشكال السيطرة اﻷجنبية أو الاحتلال اﻷجنبي، لا سيما حق تلك الشعوب في تقرير المصير؛
    Le Secrétaire général a appelé le Gouvernement israélien à entamer le processus destiné à réintégrer la population des colons dans son propre territoire afin de respecter ses obligations au titre de l'article 49 de la quatrième Convention de Genève et faire cesser les violations des droits de l'homme liées à la présence des colonies de peuplement, en particulier le droit à l'autodétermination. UN ولقد دعا الأمين العام حكومة إسرائيل إلى بدء عملية إعادة إدماج السكان المستوطنين في أرضها احتراما للالتزامات المنوطة بها بموجب المادة 49 من اتفاقية جنيف الرابعة ووضع حد لانتهاكات حقوق الإنسان المرتبطة بوجود المستوطنات، لا سيما حق تقرير المصير.
    L'Organisation des Nations Unies a assumé la responsabilité historique de défendre les droits inaliénables des réfugiés palestiniens, en particulier le droit au retour dans leur patrie - garanti par le Pacte international relatif aux droits civils et politiques - et leur droit à indemnisation. UN 24 - وتقع المسؤولية التاريخية على الأمم المتحدة لتضمن حقوق اللاجئين الفلسطينيين غير القابلة للتصرف، لا سيما حق العودة إلى وطنهم - يضمنه من العهد الدولي للحقوق المدنية والسياسية - وحقهم في التعويض.
    Dans ce sens, toutes les activités de l'Organisation ont une incidence sur les droits fondamentaux de l'homme, en particulier le droit de chacun de vivre dans un environnement sain et de voir sa vie et ses biens protégés des dommages écologiques et des menaces de conflit. UN وبهذا المعنى، فإن لكل أنشطة المنظمة تأثيراً على حقوق الإنسان الأساسية، لا سيما حق الناس في العيش في ببيئة صحيّة، وتوقعهم الحصول على حماية لحياتهم وممتلكاتهم مما قد تُحدثه الأضرار البيئية، ومن مخاطر النزاعات.
    Ma délégation s'associe au consensus sur cette résolution car elle est fermement convaincue qu'il est important de combattre toutes les formes de terrorisme et ses causes profondes, étant donné les effets catastrophiques sur les droits de l'homme, et en particulier le droit à l'autodétermination des peuples sous occupation étrangère qui souffrent de la pire forme de terrorisme d'État. UN لقد انضم وفدي إلى توافق الآراء، اقتناعا منا بأهمية مكافحة جميع أشكال الإرهاب وجذوره، لما له من آثار تاريخية على جميع حقوق الإنسان، لا سيما حق تقرير المصير للشعوب الرازحة تحت الاحتلال الأجنبي، التي تعاني من أبشع أنواع إرهاب الدولة.
    À cet égard, le Comité est préoccupé par certains aspects de la procédure administrative d'enfermement psychiatrique, concernant en particulier le droit du patient de demander qu'il soit mis fin à son enfermement, et, eu égard au nombre important de mesures d'enfermement qui ont été levées au bout de 14 jours, il se demande si certaines de ces mesures sont légitimes. UN ويساور اللجنة القلق في هذا الصدد بشأن بعض جوانب الإجراءات الإدارية المتعلقة باحتجاز الأشخاص لأسباب تتعلق بالصحة العقلية، لا سيما حق المريض في المطالبة بإنهاء احتجازه، وبشأن شرعية بعض عمليات الاحتجاز هذه، في ضوء العدد الكبير من تدابير الاحتجاز التي تم انتهاؤها بعد 14 يوماً.
    122. Deux nouvelles propositions ont été également faites, dont l'une concernait la création d'un poste de haut commissaire aux peuples autochtones, chargé principalement de promouvoir, de protéger et de surveiller les droits de l'homme et les droits civils, sociaux et culturels, en particulier le droit à l'autodétermination, des peuples autochtones. UN ٢٢١- كما قُدم مقترحان جديدان، أحدهما يشير إلى تعيين مفوض سامي لشؤون السكان اﻷصليين تكون مهمته الرئيسية تعزيز وحماية ورصد حقوق اﻹنسان والحقوق المدنية والاجتماعية والثقافية، لا سيما حق الشعوب اﻷصلية في تقرير المصير.
    c) Promouvoir les droits du citadin et, en particulier, le droit au progrès dans la paix, ainsi que le droit du citoyen de participer à la gestion des affaires publiques et au développement des relations intermunicipales; UN (ج) تطوير حقوق الجوار، لا سيما حق تحقيق التقدم في مناخ سلمي، ومشاركة المواطنين في الشؤون العامة، وفي مجال العلاقات المشتركة بين البلديات الآخذ في الاتساع؛
    Le Rapporteur spécial a reçu des renseignements fiables selon lesquels lors du Conseil de guerre qui a eu lieu à Bata en juillet 1994 (affaire des personnes arrêtées à Kogo), les règles d'une procédure régulière n'avaient pas été respectées, en particulier le droit à la défense. UN واستلم المقرر الخاص معلومات موثوقة تشير الى أن قواعد الاجراءات القضائية اللازمة، لا سيما حق الدفاع، لم تحترم في المحكمة العسكرية التي انعقدت في باتا في تموز/يوليه ١٩٩٤ )قضية كوجو(.
    Il recommande à l'État partie de veiller à ce que l'ensemble des demandeurs d'asile et des réfugiés nécessiteux jouissent des droits sociaux, en particulier du droit à un logement adéquat et à la santé, indépendamment de leur situation juridique. UN وتوصي اللجنة بأن تكفل الدولة الطرف التمتع بالحقوق الاجتماعية، لا سيما حق جميع ملتمسي اللجوء واللاجئين المحتاجين في الحصول على مسكن لائق وفي التمتع بالصحة، بغض النظر عن وضعهم القانوني.
    Il condamne par conséquent l’usage de mercenaires et l’associe à la violation des droits de l’homme, en particulier du droit des peuples à l’autodétermi-nation.» UN " وهي، من ثم، تدين استخدام المرتزقة والمشاركة في انتهاك حقوق اﻹنسان، لا سيما حق الشعوب في تقرير المصير " .
    Les femmes avec lesquelles il s'est entretenu lui ont fait comprendre que l'avenir de l'Afghanistan reposait sur des enfants qui n'étaient pas scolarisés. Elles l'ont imploré de rétablir le respect des droits de l'homme en Afghanistan, notamment le droit des femmes à l'éducation et au travail. UN وأفادت النساء اللاتي التقى بهن بأن مستقبل أفغانستان يعتمد على اﻷطفال ولكنهم لا يذهبون الى المدارس وناشدن المقرر الخاص على إعادة احترام حقوق اﻹنسان في أفغانستان، لا سيما حق المرأة في التعليم والعمل.
    < < 1) Les citoyens qui forment les minorités nationales ou ethniques jouissent de la garantie d'un développement intégral, notamment du droit de développer, en commun avec d'autres membres de leur minorité, leur propre culture, du droit de communiquer et de recevoir des informations dans leur langue maternelle et de se grouper dans des associations nationales. UN " (1) ضمان حق المواطنين الذي يمثلون أقلية عرقية أو وطنية في التنمية الشاملة، لا سيما حق تنمية ثقافتهم الخاصة، بمشاركة أعضاء آخرين من الأقلية المعنية، وحق نشر المعلومات وتلقيها بلغتهم الأصلية وحق الانخراط في جمعيات وطنية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more