"لا سيما عندما" - Translation from Arabic to French

    • en particulier lorsque
        
    • en particulier lorsqu
        
    • surtout lorsqu
        
    • surtout lorsque
        
    • notamment lorsque
        
    • en particulier dans
        
    • notamment lorsqu
        
    • surtout quand
        
    • en particulier quand
        
    • particulièrement lorsque
        
    • surtout si
        
    • en particulier si
        
    • particulièrement si
        
    Il en va de même quant au tour que prend une opération, en particulier lorsque celle-ci se heurte à des difficultés. UN وبالمثل، سيكون لهذه الحكومات آراء تتعلق بالمسلك المتبع في عملية من العمليات، لا سيما عندما تواجه العملية صعوبات.
    Il tient à souligner les difficultés qu'il y a de travailler sur une proposition disponible dans une seule langue, en particulier lorsque cette proposition n'est pas faite par écrit. UN ويود التأكيد على صعوبات التباحث في اقتراح متاح بلغة واحدة فقط، لا سيما عندما لا يكون الاقتراح مكتوبا.
    Le système judiciaire traditionnel est complexe et coûteux et prend beaucoup de temps, en particulier lorsqu'un différend comporte un élément international. UN فالنظام القضائي التقليدي كان معقداً ومكلفاً ويستغرق وقتاً طويلاً، لا سيما عندما يكون عنصر دولي طرفاً في النزاع.
    Plusieurs points demeurent sujets à controverses, surtout lorsqu'il s'agit de la démarche à suivre pour trouver une solution à cette problématique délicate. UN فلا تزال العديد من النقاط تثير الجدل لا سيما عندما يتعلق الأمر بتحديد النهج الذي ينبغي اتباعه لحل هذه المسألة الدقيقة.
    Il n'est pas toujours possible de réaffecter des services d'interprétation à d'autres réunions, surtout lorsque les dispositions sont prises à la dernière minute. UN ولا تتسنى دائما إعادة تخصيص خدمات الترجمة الشفوية، لا سيما عندما تتخذ الترتيبات في آخر لحظة.
    Améliorer l'instruction des filles et des femmes améliore la survie de l'enfant, notamment lorsque des mesures en ce sens sont mises en œuvre dans le cadre de programmes de réduction de la pauvreté. UN وتحسين تعليم البنات والنساء يحسن من فرص بقائهن على قيد الحياة، لا سيما عندما يترافق ذلك مع برامج الحد من الفقر.
    Les utilisateurs des cours de langues ont relevé un problème de cohérence, en particulier dans la perspective de la mobilité. UN وأشار الملتحقون بالدورات اللغوية إلى مشكلة الاتساق بين الدورات المختلفة، لا سيما عندما يتنقل الموظفون بين مراكز العمل.
    Il précise que ceux parmi eux qui défendent leurs droits risquent d'être persécutés, notamment lorsqu'ils cherchent à protéger leurs territoires et leurs ressources naturelles. UN وأوضح أن هؤلاء الذين يدافعون عن حقوقهم من بين الشعوب الأصلية يتعرضون للاضطهاد، لا سيما عندما يسعون إلى حماية أراضيهم ومواردهم الطبيعية.
    Elles sont tenaces parce que le respect de la tradition et le conformisme sont tenaces, en particulier lorsque les communautés vivent en vase clos et souffrent d'analphabétisme et d'ignorance. UN فهي راسخة لأن احترام التقاليد والعمل بها راسخان، لا سيما عندما تعيش الجماعات في عزلة، وتعاني من الأمية والجهل.
    Toutefois, ces effets positifs peuvent souvent être obtenus de façon moins coûteuse et plus efficace, en particulier lorsque les prescriptions extérieures sont mal adaptées aux conditions d'environnement et de développement existantes. UN غير أن هذه المنافع غالباً ما يمكن تحقيقها على نحو أكثر فعالية من حيث الكلفة، لا سيما عندما تكون المتطلبات الخارجية غير ملائمة للظروف البيئية والإنمائية السائدة.
    Il en va de même quant au tour que prend une opération, en particulier lorsque celle-ci se heurte à des difficultés. UN وبالمثل سيكون لهذه الحكومات آراء تتعلق بالمسلك المتبع في عملية من العمليات لا سيما عندما تواجه العملية صعوبات.
    De même, l’assistant n’a pas les moyens de mettre en place un cours de mise à jour des connaissances, en particulier lorsque de nouveaux services sont offerts par le Groupe du développement de systèmes. UN ومساعد التدريب ليست لديه القدرة على تقديم أي تدريب لتجديد المعلومات، لا سيما عندما توفر وحدة تطوير النظم نظما جديدة.
    Il règne autour des abus sexuels une culture du silence et de la stigmatisation, en particulier lorsqu'ils sont commis au sein de la famille. UN فالاعتداء الجنسي محاط بثقافة الصمت والوصم، لا سيما عندما يحدث في كنف أسرة الطفل نفسه.
    Les associations nationales bahreïnites sont assujetties à des audits bancaires internes, en particulier lorsqu'elle reçoivent des contributions caritatives. UN وتخضع الرابطات الوطنية البحرانية لمراجعة داخلية للحسابات المصرفية، لا سيما عندما تقدم الأموال للأغراض الخيرية.
    Le Comité est surtout préoccupé, toutefois, par la nature des réserves, en particulier lorsqu'elles sont d'ordre général, car elles ont pour effet de restreindre l'application de la Convention. UN ولكن ما يزيد قلق اللجنة هو طبيعة التحفظات، لا سيما عندما تكون ذات طابع عام، وذلك لأنها تقيد تطبيق الاتفاقية.
    Dans la mesure du possible, nous devons éviter la répétition, surtout lorsqu'elle comporte des éléments ne faisant pas l'objet d'un consensus. UN يجب علينا قدر اﻹمكان تجنب الازدواجية، لا سيما عندما يتعلق اﻷمر بعناصر لا تحظى بتوافق اﻵراء.
    Enfin, les filiales font davantage appel aux prêteurs locaux pour financer leur expansion, surtout lorsque les risques de change sont élevés. UN وأخيراً، يتزايد اعتماد الشركات الفرعية على الاقتراض المحلي للتوسع في أنشطتها، لا سيما عندما تكون هناك مخاطر صرف عالية.
    Cet ajout vaudrait notamment lorsque l'organisation internationale adopte une recommandation non contraignante. UN وستكون هذه الإضافة مجدية لا سيما عندما تعتمد المنظمة الدولية توصية غير ملزمة.
    Les utilisateurs des cours de langues ont relevé un problème de cohérence, en particulier dans la perspective de la mobilité. UN وأشار الملتحقون بالدورات اللغوية إلى مشكلة الاتساق بين الدورات المختلفة، لا سيما عندما يتنقل الموظفون بين مراكز العمل.
    Les laissez-passer sont indispensables pour que les fonctionnaires puissent s'acquitter de leurs fonctions, notamment lorsqu'ils sont en mission. UN وتعتبر جوازات مرور الأمم المتحدة ضرورية للموظفين في أداء واجباتهم لا سيما عندما يسافرون في بعثات.
    La maternité est assurément le facteur qui influe le plus sur le travail des femmes, surtout quand les enfants sont encore jeunes. UN مما لا شك فيه أن الأمومة العنصر الأكثر تدخلاً في عمل الإناث، لا سيما عندما يكون الأطفال لا يزالون صغاراً.
    Les faits réunis par les syndicats indiquent que le harcèlement sexuel est très fréquent, en particulier quand les femmes sont employées à titre temporaire ou payées à la tâche. UN وتشير الأدلة التي جمعتها نقابات العمال إلى انتشار التحرش الجنسي على نطاق واسع، لا سيما عندما تعمل المرأة بموجب عقد مؤقت أو بالقطعة.
    Le trafic d'organes demeure un sujet délicat, particulièrement lorsque les victimes sont des personnes vulnérables telles que les enfants. UN ولا تزال قضية الاتجار بالأعضاء تشكل قضية حساسة، لا سيما عندما يتعلق الأمر بضحايا من الفئات الضعيفة كالأطفال.
    Mais, en définitive, la disposition existante paraissait tenir compte des difficultés diverses, surtout si on la lisait en conjonction avec l'article 8. UN غير أن الحكم القائم يبدو، بصورة عامة، على مستوى التصدي للصعوبات المختلفـة، لا سيما عندما يقرأ بالاقتران بالمادة ٨.
    La Conférence ne doit pas disperser ses efforts en tentant de s'attaquer à un trop grand nombre de tâches à la fois, en particulier si elles sont déjà en cours d'exécution dans d'autres instances. UN لا تبددوا طاقاتكم بمحاولة معالجة مهام كثيرة جداً، مرة واحدة، لا سيما عندما تكون هذه المهام تعالج في مكان آخر.
    Les informations fournies devaient être à jour, exhaustives et fiables, particulièrement si elles devaient servir à élaborer des politiques. UN ومن الضروري كفالة أن تكون المعلومات المقدمة بشأنه حديثة وشاملة وموثوقة، لا سيما عندما تستخدم لأغراض وضع السياسات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more