"لا سيما ما" - Translation from Arabic to French

    • en particulier en ce qui
        
    • notamment en ce qui
        
    • en particulier celles qui
        
    • en particulier ceux qui
        
    • en particulier s'
        
    • en particulier de
        
    • particulièrement en ce qui
        
    • en particulier les
        
    • notamment ceux qui
        
    • notamment à
        
    • surtout en ce qui
        
    • en particulier dans
        
    • en particulier pour ce qui
        
    • notamment celles qui ont
        
    • s'agissant en particulier
        
    iv) Indiquer aux témoins où obtenir des conseils juridiques pour protéger leurs droits, en particulier en ce qui concerne leur témoignage; UN `٤` إرشاد الشهود إلى جهة يحصلون منها على المشورة القانونية بغرض حماية حقوقهم، لا سيما ما يتعلق منها بشهادتهم؛
    Le Comité recommande à l'État partie de prendre des mesures pour faire face aux problèmes d'hygiène de l'environnement, en particulier en ce qui concerne la gestion des déchets solides. UN واللجنة توصي الدولة الطرف بتكثيف جهودها لمعالجة الهموم المتصلة بالصحة البيئية، لا سيما ما يخص إدارة النفايات الصلبة.
    Les changements ont ajouté de nouvelles dimensions aux problèmes sociaux existants, notamment en ce qui concerne l'emploi. UN وأفضت هذه التغييرات إلى نشوء أبعاد جديدة إضافية للمشاكل الاجتماعية القائمة، لا سيما ما يتعلق منها بالعمل.
    ii) De continuer l'examen de toutes autres propositions spécifiques relatives au règlement pacifique des différends entre Etats, en particulier celles qui concernent le renforcement du rôle de la Cour internationale de Justice; UN ' ٢ ' مواصلة نظرها في المقترحات اﻷخرى المحددة المتصلة بمسألة تسوية المنازعات بين الدول بالوسائل السلمية، لا سيما ما يتعلق منها بتعزيز دور محكمة العدل الدولية؛
    Elle consiste à analyser les différents processus aboutissant à des disparités de mortalité des enfants selon le sexe, en particulier ceux qui sont associés à la prévalence de la surmortalité des fillettes. UN وسوف تستعرض الدراسة اﻵليات المحددة التي تؤدي الى الاختلافات حسب نوع الجنس في وفاة اﻷطفال، لا سيما ما يرتبط منها بانتشار وفاة اﻷطفال من اﻹناث.
    Le rapport du Secrétaire général est évidemment inestimable étant donné qu'il fournit une documentation supplémentaire au catalogue bien connu des pratiques illégales d'Israël dans les territoires occupés, en particulier s'agissant de Jérusalem. UN إن تقرير اﻷمين العام قيﱢم حقا في توفير المزيد من اﻷدلة لما تتضمنه القائمة المعروفة جيدا من الممارسات اﻹسرائيلية غير القانونية في اﻷراضي المحتلة، لا سيما ما يتعلـق منهـا بالقــدس.
    Le Comité recommande à l'État partie de prendre des mesures pour faire face aux problèmes d'hygiène de l'environnement, en particulier en ce qui concerne la gestion des déchets solides. UN واللجنة توصي الدولة الطرف بتكثيف جهودها لمعالجة الهموم المتصلة بالصحة البيئية، لا سيما ما يخص إدارة النفايات الصلبة.
    Le Comité recommande à l'État partie de prendre des mesures pour faire face aux problèmes d'hygiène de l'environnement, en particulier en ce qui concerne la gestion des déchets solides. UN واللجنة توصي الدولة الطرف بتكثيف جهودها لمعالجة الهموم المتصلة بالصحة البيئية، لا سيما ما يخص إدارة النفايات الصلبة.
    Le Conseil de sécurité accueille avec satisfaction les vues exprimées par le Secrétaire général aux paragraphes 42 à 44 de son rapport, en particulier en ce qui concerne l'Afrique. UN ويرحب مجلس اﻷمن باﻵراء التي أعرب عنها اﻷمين العام في الفقرات من ٤٢ إلى ٤٤ من تقريره لا سيما ما يتصل منها بأفريقيا.
    Le PNUD s'efforce aussi d'être plus en mesure de participer aux réunions du Groupe consultatif de la Banque mondiale et aux réunions du PSA, en particulier en ce qui concerne le renforcement des capacités. UN ويسعى البرنامج اﻹنمائي أيضا إلى زيادة طاقاته لتأمين مشاركة أنشط في مشاورات الفريق الاستشاري التابع للبنك الدولي وفي اجتماعات برنامج المساعـدة الخــاص، لا سيما ما يختص منها بالقضايا المتصلة ببناء القدرات.
    Les changements ont ajouté de nouvelles dimensions aux problèmes sociaux existants, notamment en ce qui concerne l'emploi. UN وأفضت هذه التغييرات إلى نشوء أبعاد جديدة إضافية للمشاكل الاجتماعية القائمة، لا سيما ما يتعلق منها بالعمل.
    Certaines de ces réserves ont été formulées par la plupart des États dotés de l'arme nucléaire, notamment en ce qui concerne la question de la zone d'application du Traité et ses conséquences sur leurs politiques respectives de dissuasion nucléaire. UN وبعض هذه التحفظات تشترك فيها معظم الدول الحائزة للأسلحة النووية، لا سيما ما يتعلق منها بمسألة المنطقة التي تطبق عليها المعاهدة وما يترتب عليها من آثار بالنسبة لسياسات الردع النووي لكل من هذه الدول.
    Le Groupe d'experts a également recensé plusieurs difficultés dans le secteur agricole, notamment en ce qui concerne la production d'huile de palme. UN وحدّد فريق الخبراء أيضا التحديات الماثلة في القطاع الزراعي، لا سيما ما يتعلق منها بإنتاج زيت النخيل.
    ii) De continuer l'examen de toutes autres propositions spécifiques relatives au règlement pacifique des différends entre Etats, en particulier celles qui concernent le renforcement du rôle de la Cour internationale de Justice; UN ' ٢ ' مواصلة نظرها في المقترحات اﻷخرى المحددة المتصلة بمسألة تسوية المنازعات بين الدول بالوسائل السلمية، لا سيما ما يتعلق منها بتعزيز دور محكمة العدل الدولية؛
    Nous devons aussi identifier les raisons pour lesquelles un si grand nombre de ces engagements et de ces accords, en particulier ceux qui concernent les pays en développement, n'existent encore que sur papier. UN كما يتعين علينا أن نحدد اﻷسباب الكامنة وراء كون الكثير من هذه الالتزامات والاتفاقـــات، لا سيما ما يتصل منها بالبلدان النامية، لا يزال حبرا على ورق.
    Un autre a observé que les besoins des pays en développement, en particulier s'agissant de la combustion à l'air libre, devraient être pris en compte en établissant les facteurs d'émission. UN وقال ممثل آخر إنه ينبغي أخذ احتياجات البلدان النامية في الاعتبار، لا سيما ما يتعلق منها بالحرق في أماكن مفتوحة، عند وضع عوامل الانبعاثات.
    314. Les membres ont demandé des statistiques concernant précisément l'incidence du viol et de l'inceste, en particulier de jeunes filles. UN ٤١٣- وطلب اﻷعضاء إحصائيات محددة عن تواتر حالات حدوث الاغتصاب وغشيان اﻷقارب، لا سيما ما تتعرض له البنات الصغيرات السن.
    Il n'en reste pas moins qu'il faut améliorer les instruments à la disposition des gouvernements, particulièrement en ce qui concerne l'application des lois, si l'on veut garantir le respect intégral de ces droits. UN بيد أنـــه يجب تحسين أدوات الحكم، لا سيما ما يتعلق منها بإنفــــاذ القوانين، لكفالة الاحترام التام لحقوق الانسان.
    La Nouvelle-Zélande est en accord avec plusieurs de ces recommandations, en particulier les conclusions relatives à la nécessité d'assurer le bon fonctionnement du Conseil de sécurité, à la sécurité régionale et à l'importance du renforcement des capacités de résistance nationales. UN وترى نيوزيلندا في كثير من هذه التوصيات أرضيـــة مشتركة لا سيما ما خلصت إليه من استنتاجات فيما يتعلق بضرورة زيادة فعالية مجلس اﻷمن، واﻷمن اﻹقليمي، وبأهمية المساعدة على بناء القدرة الوطنية على الصمود.
    À ce sujet, le Comité tient à attirer tout particulièrement l’attention de l’État partie sur les principes et dispositions de la Convention, notamment ceux qui sont énoncés au paragraphe 3 de l’article 3 et à l’article 25. UN وفي هذا الصدد، تود اللجنة أن تسترعي انتباه الدولة الطرف بصفة خاصة إلى مبادئ وأحكام الاتفاقية، لا سيما ما يرد في مادتيها ٣ الفقرة ٣ و ٥٢.
    i) Les conseiller sur les moyens d'obtenir un avis juridique pour protéger leurs droits, notamment à l'occasion de leur déposition; UN `1 ' إرشادهم إلى جهة يحصلون منها على المشورة القانونية بغرض حماية حقوقهم، لا سيما ما يتعلق منها بشهاداتهم؛
    Le PNUD est responsable, coresponsable ou participant de plusieurs éléments de l'Initiative, surtout en ce qui concerne le développement du secteur social, l'élimination de la pauvreté et la saine gestion des affaires publiques. UN ويضطلع برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي بدور القائد أو القائد المشارك أو الوكالة المشاركة في عناصر كثيرة من المبادرة، لا سيما ما يتعلق منها بتنمية القطاع الاجتماعي، والقضاء على الفقر والحكم الجيد.
    Elle a pris note en s'en félicitant des progrès encourageants accomplis, en particulier dans les domaines des droits des femmes, des conditions carcérales et des droits de l'enfant. UN ورحبت بالتطورات الإيجابية، لا سيما ما تعلق منها بحقوق المرأة، وظروف السجن، وحقوق الطفل.
    Toutes les questions susceptibles d'affecter la nature de ses fonctions, en particulier pour ce qui est de son codéploiement avec la force de maintien de la paix de la CEI, seraient renvoyées au Conseil pour examen. UN أما جميع المسائل التي قد تمس طبيعة مهام هذه القوة لا سيما ما يتعلق بوزعها المشترك مع قوة حفظ السلم التابعة لرابطة الدول المستقلة فإنها ستحال إلى المجلس للنظر فيها.
    Le récent consensus sur l'établissement du secrétariat du Traité sur l'Antarctique permettra de centraliser les informations, notamment celles qui ont trait à ses réunions et activités. UN وسيوفر التوافق في الآراء الذي تم التوصل إليه مؤخرا بشأن إنشاء أمانة لمعاهدة أنتاركتيكا، مستودعا مركزيا للمعلومات، لا سيما ما يتعلق منها بالاجتماعات والأنشطة.
    1.5. Le Comité souhaiterait que la République tchèque lui communique toute nouvelle évaluation, s'agissant en particulier des mesures opérationnelles liées à l'application de la résolution, exécutée par une organisation ou institution régionale ou internationale. UN ترجو لجنة مكافحة الإرهاب من الجمهورية التشيكية إطلاعها على أية تقييمات أخرى أجرتها مؤسسة أو منظمة دولية أو إقليمية في سياق تنفيذ القرار، لا سيما ما يتصل منها بالتدابير التنفيذية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more