Mais l'avocat n'a pas les mêmes droits que le procureur en matière de contrôle judiciaire. | UN | لكن المحامي لا يتمتع بنفس الحقوق التي يتمتع بها المدعي العام من حيث الرقابة القضائية. |
Il se demande pourquoi il faudrait accorder aux arbitres des droits dont ne jouissent pas les autres professions. | UN | وأعرب عن استغرابه لوجود اتجاه نحو منح المحكمين حقوقاً لا يتمتع بها مهنيون آخرون. |
La pauvreté conduit à la maladie, et, lorsque l'on n'est pas en bonne santé, apprendre devient très difficile. | UN | فالفقر يؤدي إلى المرض، وعندما لا يتمتع شخص بصحة جيدة يصبح التعليم أمرا في غاية الصعوبة. |
D'autre part, il convient de souligner que la Convention ne jouit pas d'une adhésion universelle, dans la mesure où un grand nombre d'États n'y sont pas parties. | UN | كما نشدد على أن ذلك الصك لا يتمتع بقبول عالمي نظرا لأن عددا كبيرا من الدول ليس طرفا في الاتفاقية. |
Dans certains cas, les citoyens du Liechtenstein et les étrangers ne bénéficient pas d'un traitement globalement égal. | UN | وفي بعض الحالات لا يتمتع المواطنون والأجانب بمعاملة متكافئة في بعض الحالات. |
Le défendeur étant juridiquement présumé innocent tant que sa culpabilité n'a pas été établie, le ministère public ne bénéficie d'aucun avantage apparent ou réel sur la défense. | UN | وبما أن القانون يفترض براءة المتهم إلى أن تثبت ادانته، فإن الادعاء لا يتمتع بأي ميزة ظاهرية أو حقيقية على الدفاع. |
Le prévenu étant, de par la loi, présumé innocent tant que sa culpabilité n'a pas été établie, le ministère public ne bénéficie d'aucun avantage apparent ou réel sur la défense. | UN | وبما أن القانون يفترض براءة المتهم إلى أن تثبت إدانته، فإن الادعاء لا يتمتع بأي ميزة ظاهرية أو حقيقية على الدفاع. |
Un tiers d'entre eux n'a pas accès à l'eau potable. | UN | فيما لا يتمتع ثلث السكان بإمدادات المياه العذبة. |
Elle souhaite avoir une définition plus complète de ce concept et des informations sur les cas où les étrangers ne jouissent pas des mêmes droits. | UN | وقالت إنها سوف تفضل تقديم تعريف أشمل لذلك المفهوم وتقديم تفاصيل عن الحالات التي لا يتمتع فيها الأجانب بالحقوق المتساوية. |
Malheureusement, ses habitants ne jouissent pas à l'heure actuelle des fruits du développement économique et social qu'il sont en droit d'attendre. | UN | وللأسف، لا يتمتع شعب ميانمار اليوم بثمار التنمية الاقتصادية والاجتماعية كما ينبغي له. |
En outre, les Palestiniens ne jouissent pas de l'égalité d'accès aux routes et infrastructures et aux services de base et ressources en eau. | UN | وفضلا عن ذلك، لا يتمتع الفلسطينيون بالمساواة في استخدام الطرق والهياكل الأساسية أو في الحصول على الخدمات الأساسية والاستفادة من موارد المياه. |
Le Bureau n'est pas habilité à s'occuper des atteintes aux droits de l'homme commises dans le secteur privé. | UN | وهو لا يتمتع بولاية معالجة انتهاكات حقوق الإنسان التي تقع في القطاع الخاص. |
Le procureur n'est pas habilité à prolonger la durée de la détention; cela relève de la compétence exclusive du juge. | UN | والمدعي العام لا يتمتع بسلطة تمديد فترات الاعتقال. فهذا يقع ضمن صلاحيات القاضي فقط. |
Cependant, il est évident que cette proposition ne jouit pas d'un consensus et ne sortira pas la Conférence de l'impasse. | UN | ولكن من الواضح أن الاقتراح لا يتمتع بتوافق الآراء ولن يخلص المؤتمر في حالة جموده. |
L'effet normal d'une erreur dans une communication juridiquement pertinente est l'annulation de cette dernière, mais la partie ne jouit pas automatiquement du droit de remplacer la communication annulée par une autre. | UN | والتأثير العادي لخطأ في خطاب وثيق الصلة بهذا السياق من الناحية القانونية هو إبطال الخطاب ولكن عندئذ لا يتمتع الطرف تلقائياً بالحق في الاستعاضة عن الخطاب الباطل بخطاب آخر. |
En revanche, les victimes supposées ne bénéficient pas du même droit si le Procureur régional décide de classer l'affaire. | UN | وعلى نقيض ذلك، لا يتمتع الأشخاص المدعى أنهم ضحايا بنفس الحق إذا ما قرر وكيل نيابة الدائرة حفظ الدعوى. |
Cependant, la plupart des détenus n'ont pas le droit de vote, et dans certains États les anciens criminels en sont également privés. | UN | ولكن، لا يتمتع معظم المحتجزين بالحق في التصويت وليس للمجرمين السابقين الحقُّ في التصويت في بعض الولايات. |
En outre, les civils palestiniens qui vivent dans la région ne bénéficient d'aucune protection particulière face aux risques de contamination. | UN | وعلاوة على ذلك، لا يتمتع المدنيون الفلسطينيون المقيمون داخل مدى التلوث بأية حماية من هذه التهديدات. |
Quiconque n'avait pas accès à la santé, à l'éducation, à l'alimentation ou à un logement suffisant était privé d'une vie libre et décente. | UN | والشخص الذي لا يتمتع بفرص الوصول إلى الصحة أو التعليم أو الغذاء أو السكن الملائم هو شخص محروم من العيش حياة كريمة وحرة. |
1. En l'absence d'accord ou de coutume en sens contraire, aucune utilisation d'un cours d'eau international n'a en soi priorité sur d'autres utilisations. | UN | ١- عند عدم وجود اتفاق أو عرف مخالف، لا يتمتع أي استخدام للمجرى المائي الدولي بأولوية متأصلة على غيره من الاستخدامات. |
Bien que l'on ne dispose pas de chiffres exacts, les experts s'accordent à penser que de nombreuses personnes prostituées aux Pays-Bas viennent de l'étranger et qu'un grand nombre d'entre elles n'ont dans ce pays aucun statut juridique. | UN | على الرغم من عدم توافر أرقام دقيقة، يتفق الخبراء على أن كثيرا من المشتغلين بالجنس في هولندا يأتون من الخارج وأن عددا كبيرا منهم لا يتمتع بمركز قانوني في هذا البلد. |
La Suède s'inquiétait également du fait que la population ne jouissait pas pleinement de la liberté d'expression, d'association et de réunion au sujet des questions se rapportant au Sahara occidental. | UN | وأعربت عن قلقها أيضاً لأن الشعب لا يتمتع كلياً بحرية التعبير والتجمع وتكوين الجمعيات عندما يتعلق الأمر بالصحراء الغربية. |
9. Aucun fonctionnaire ne jouit de droit acquis au maintien d'une disposition du statut ou du règlement du personnel ou d'une procédure quelconque impliquant le recours à une méthode particulière de calcul de l'indice d'ajustement applicable à Genève. | UN | ٩ - لا يتمتع أي موظف بحق مكتسب في أي نظام إداري أو نظام اساسي للموظفين أو أي إجراء يؤدي إلى طريقة معينة لحساب الرقم القياسي لتسوية مقر العمل الخاص بجنيف. |
C'est dans son intérêt que le Maroc doit respecter les droits des Sahraouis et la France, l'Espagne et les États-Unis d'Amérique devraient encourager le Maroc, qui n'a aucune autorité légale sur le territoire, à le faire. | UN | ومن مصلحة المغرب أن يحترم حقوق شعب الصحراء، وعلى حكومات فرنسا وإسبانيا والولايات المتحدة الأمريكية تشجيع المغرب، الذي لا يتمتع بأي سلطة قانونية في الإقليم، على أن يفعل ذلك. |
Contrairement à la minorité nationale albanaise dans la République fédérative de Yougoslavie, les membres de minorités nationales en Albanie ne jouissent d'aucun droit; ils ne sont pas autorisés à utiliser leur langue maternelle devant les organes de l'Etat, dans les médias et aux fins de communication en dehors de leurs foyers et de leurs familles. | UN | على خلاف اﻷقلية القومية اﻷلبانية في جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية، لا يتمتع أفراد اﻷقليات القومية في ألبانيا بأي نوع من الحقوق؛ فلا يسمح لهم باستعمال لغتهم اﻷم أمام أجهزة الدولة وفي وسائط الاعلام وفي الاتصالات، خارج نطاق منازلهم وأسرهم. |