Les parents ne sont pas autorisés à venir tant que ce n'est pas fini. | Open Subtitles | أنت تعلم أنه لا يُسمح بتواجد الوالدان هناك إلى أن تنتهي |
En outre, les Palestiniens ne sont pas autorisés à construire plus de deux niveaux. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، لا يُسمح للفلسطينيين ببناء أكثر من طبقتين. |
Les entreprises mandatées par les États-Unis ne sont pas autorisées à participer directement aux hostilités ou à des opérations offensives, ni à commettre des assassinats. | UN | لا يُسمح لمتعاقدينا بالمشاركة في أعمال قتال مباشرة أو عمليات هجومية أو القيام بعمليات قتل. |
Il n'est pas autorisé non plus à participer aux activités des partis politiques ni à siéger dans un conseil d'administration ou un conseil de surveillance d'une société. | UN | كما لا يُسمح له بالمشاركة في أنشطة الأحزاب السياسية ولا الانضمام إلى مجلس إدارة أو مجلس رقابة تابع لشركة من الشركات. |
Le logement d'enfants est prévu, mais si les filles sont admises quel que soit leur âge, les garçons ne peuvent être admis que s'ils ont moins de 7 ans dans certains abris ou moins de 10 ans dans d'autres abris. | UN | ويوضع ترتيبٌ لإقامة الأطفال، ولكن لا يُسمح للأولاد بالبقاء إلا إذا كانوا دون سن 7 سنوات في بعض أماكن الإيواء، ودون سن 10 سنوات في أماكن أخرى، في حين يُسمح للفتيات بالبقاء بصرف النظر عن السن. |
Aucune réserve à la présente Convention n'est autorisée. | UN | لا يُسمح بإبداء أي تحفّظ على هذه الاتفاقية. |
Comme l'a précédemment souligné le Secrétaire général, la détention administrative ne peut être autorisée que dans des cas exceptionnels. | UN | وكما سبق أن شدد عليه الأمين العام، لا يُسمح بالاحتجاز الإداري إلا في ظروف استثنائية. |
De manière générale, les États ne sont pas autorisés à appliquer leurs lois sur le territoire d'un autre État sans le consentement de cet État. | UN | وكقاعدة عامة، لا يُسمح للدول بإنفاذ قوانينها في إقليم دولة أخرى دون موافقة الدولة الإقليمية. |
Dans les cas où les droits de visite sont accordés, les enfants et leurs parents ne sont pas autorisés à se parler dans leur langue. | UN | وفي الحالات التي مُنحت فيها حقوق الزيارة، لا يُسمح للأطفال ووالديهم بالتحدث مع بعضهم بلغة الرومانس. |
Les candidats sélectionnés pour effectuer un stage dans une division donnée du Ministère ne sont pas autorisés à changer d'affectation pour effectuer leur stage dans une autre division. | UN | :: لا يُسمح لمرشح تم اختياره والتزم بالتدرب في شُعبة معينة من الوزارة بنقل التزامه إلى شعبة أخرى. |
Les femmes ne sont pas autorisées à travailler dans des conditions particulièrement dangereuses ou dans des situations risquant de mettre en péril leur santé ou de les priver de la possibilité d'avoir des enfants. | UN | إذ لا يُسمح للنساء بالعمل في ظروف خطرة للغاية أو في أحوال قد تعرض للخطر صحتهن أو تحرمهن من إمكانية الحمل. |
Pour le moment, des personnes munies de ce type de permis de résidence ne sont pas autorisées à travailler aux Pays-Bas. | UN | وحتى الآن، لا يُسمح لمن يحصلون على هذا النوع من تصاريح الإقامة أن يمارسوا العمل بهولندا. |
Avant et pendant le procès, elles ne sont pas autorisées à recevoir des visites - ni quelquefois même des colis - de leur famille. | UN | وقبل المحاكمة وأثناءها، لا يُسمح لهم بتلقي الزيارات، وأحياناً حتى الطرود التي تبعثها إليهم أسرهم. |
Le report d'UQA à la deuxième période d'engagement n'est soumis à aucune limite, tandis que le report d'UAB n'est pas autorisé. | UN | ولا يخضع ترحيل وحدات الكميات المسندة إلى فترة الالتزام الثانية لأية قيود، في حين لا يُسمح بترحيل وحدات الإزالة. |
En effet, dans la partie nord de l'île les services religieux ne peuvent être célébrés que par un pope résidant dans le nord ou avec une autorisation spéciale et faute d'autorisation l'évêque a été dans l'impossibilité de célébrer le culte. | UN | ونظراً لأنه لا يُسمح بإقامة قداس كنسي في الجزء الشمالي إلا في مرافق دينية محددة، على أن يقيمها قس يقيم في الشمال أو لديه تصريح خاص بذلك، لم يتمكن الأسقف من إقامة القداس لعدم حصوله على هذا التصريح. |
La pêche n'est autorisée que du lever au coucher du soleil. | UN | لا يُسمح بصيد الأسماك إلا أثناء النهار، من وقت شروق الشمس حتى غروبها. |
En outre, aucun médicament ou vaccin ne peut être introduit dans le village sans concertation préalable avec les soldats israéliens. | UN | كما أنه لا يُسمح بدخول أي أدوية أو تطعيم إلى القرية دون سابق تنسيق مع الجنود الإسرائيليين. |
Certaines sources ont signalé que même les partis politiques enregistrés n'étaient pas autorisés à exercer leur activité. | UN | وأشارت مصادر إلى أنه لا يُسمح حتى للأحزاب السياسية المسجلة بالعمل. |
Aux termes du rapport, les expropriations ou réquisitions forcées de biens chypriotes turcs, comme pour tout autre bien, ne sont autorisées que dans le cadre de la Constitution et de la législation, et si l'intérêt général le justifie. | UN | وحسب ما جاء في التقرير، لا يُسمح بالاستحواذ القسري على ممتلكات القبارصة الأتراك ولا بمصادرتها إلاّ بموجب الدستور والقانون، إذا كان ذلك يخدم المصلحة العامة، كما هي الحال بالنسبة لجميع الممتلكات. |
En outre, les détenus ne sont autorisés à quitter leur cellule que 15 minutes par jour pour prendre une douche et faire de l'exercice. | UN | كما لا يُسمح لنزلاء هذا السجن بمغادرة زنزاناتهم إلا لمدة 15 دقيقة يوميا للاستحمام أو أداء التمارين. |
Dans certains cas, comme à Singapour, les non-ressortissants sont autorisés à s'affilier à des syndicats ou à des associations de travailleurs qui existent déjà, mais ils n'ont pas le droit d'occuper des fonctions dans ces associations. | UN | وفي بعض الحالات، يُسمح لغير المواطنين بالانضمام إلى نقابات أو جمعيات عمالية قائمة، لكن لا يُسمح لهم بشغل مناصب فيها، كما هو الحال في سنغافورة. |
De plus, il note avec préoccupation que l'avortement n'est autorisé que lorsque la vie de la mère est menacée, mais qu'il est interdit dans tous les autres cas. | UN | وتبدي اللجنة قلقها أيضاً لأن الإجهاض لا يُسمح به إلا إذا كانت حياة الأم مهددة ويجرم في جميع الظروف الأخرى. |
Elle est universellement reconnue comme un principe de jus cogens, à savoir une norme impérative qui ne souffre pas de dérogation. | UN | وهو مبدأ يُعد موضع تسليم عالمي بوصفه مبدأ قانونيا راسخا وقاعدة ملزمة لا يُسمح بالإخلال بها. |
Nul n'est autorisé à pêcher plus de 5 kilogrammes de poissons ou céphalopodes par jour. | UN | لا يُسمح لمن يقوم بصيد الأسماك بجمع أكثر من خمسة كيلوغرامات من الأسماك أو الرخويات الرأسية الأرجل. |
Le mariage forcé peut également être défini comme une union que l'une des parties n'est pas autorisée à y mettre fin ou à quitter. | UN | ويمكن تعريف الزواج القسري أيضا بأنه الزواج الذي لا يُسمح فيه لأحد الطرفين بأن يُنهي الزواج أو أن يتركه. |
Contrairement à la politique suivie dans les écoles secondaires du deuxième cycle, les mères adolescentes ne sont pas admises dans toutes les écoles secondaires du premier cycle. | UN | وعلى العكس من السياسة المتبعة في المدارس الثانوية فإنه لا يُسمح للأمهات اللواتي هن في سن المراهقة من الالتحاق بجميع المدارس الإعدادية. |