Il fallait déployer de plus grand efforts afin que les femmes qualifiées aient accès aux postes des classes supérieures. | UN | وهناك حاجة لبذل مزيد من الجهود ﻹتاحة الفرص للنساء المؤهلات تأهيلا جيدا لتولي مناصب أعلى. |
La résolution que nous venons d'adopter offre l'occasion de déployer de plus vifs efforts à cette fin, surtout si une conférence des Nations Unies sur la coopération Sud-Sud est convoquée. | UN | إن القرار الذي اتخذناه للتو يتيح لنا فرصة لبذل مزيد من الجهود لبلوغ هذه الغاية، وخاصة اذا عقد مؤتمر لﻷمم المتحدة بشأن التعاون فيما بين بلدان الجنوب. |
L'État partie ne juge donc pas nécessaire de déployer à ce stade d'autres efforts pour surveiller la situation. | UN | ولهذا السبب، لا ترى الدولة الطرف ضرورة لبذل جهود إضافية لرصد الحالة في الوقت الحاضر. |
Il est maintenant temps de faire un effort sincère et sérieux en faveur de la paix dans ce pays dévasté par la guerre. | UN | لقد حان الوقت اﻵن لبذل جهد مخلص وجاد لتعزيز السلم في هذا البلـــد الــذي مزقته الحرب. |
Les moyens de preuve: les affaires dans lesquelles les époux ont accepté le principe de la rupture de leur mariage suivant la procédure du divorce ou du khul, dont certaines sont transmises au Centre pour faire l'objet d'une médiation. | UN | التوثيق: وهي الحالات التي اتفق فيها الزوجان على الطلاق أو الخلع وتحال بعضها إلى المركز لبذل مساعي الصلح فيها. |
Il est toutefois prêt à consentir un effort dans le but de parvenir à un consensus. | UN | بيد أنه مستعد مع ذلك لبذل الجهود من أجل التوصل إلى توافق في الآراء. |
Tous ont toutefois indiqué qu'ils prévoyaient de redoubler d'efforts dans ce domaine. | UN | غير أن جميعها أفادت بأنها تخطط لبذل المزيد من الجهود في هذا الصدد. |
La réforme actuelle des ressources humaines pourrait offrir aux organismes une bonne occasion d'entreprendre des efforts dans ce sens. | UN | وقد يكون الإصلاح الحالي في مجال الموارد البشرية فرصة جيدة تغتنمها المنظمات لبذل جهد في هذا الصدد. |
L'État partie ne juge donc pas nécessaire de déployer à ce stade d'autres efforts pour surveiller la situation. | UN | ولهذا السبب، لا ترى الدولة الطرف ضرورة لبذل جهود إضافية لرصد الحالة في الوقت الحاضر. |
L'Organisation doit sans tarder déployer de nouveaux efforts sérieux dans ce domaine. | UN | وعلى الأمم المتحدة أن تنسق لبذل المزيد من الجهود على نحو أسرع وبجدية أكثر. |
À l'aube du nouveau millénaire, il est temps de déployer de fermes efforts pour parvenir à une réforme d'ensemble du Conseil de sécurité. | UN | وفي عشية اﻷلفية الجديدة، يحين الوقت لبذل المزيد من الجهود النشطة الرامية إلى تحقيق إصلاح شامل في مجلس اﻷمن. |
À cet égard, nous pensons qu'il est nécessaire de déployer des efforts multilatéraux supplémentaires, sous les auspices de l'ONU. | UN | وفي هذا الصدد هناك، في رأينا، ضرورة لبذل المزيد من الجهود المتعددة الأطراف. |
Il est par conséquent nécessaire de déployer des efforts soutenus parallèles pour régler les causes sous-jacentes qui ont jusqu'à présent entravé la réalisation des objectifs de la résolution. | UN | ولذلك، هناك حاجة لبذل جهود حثيثة ومتوازية لمعالجة الأسباب الدفينة التي حالت دون تحقيق أهداف هذا القرار حتى الآن. |
Il importe de déployer d'urgence des efforts en ce domaine. | UN | وهناك حاجة ملحة لبذل جهود في هذا المجال. |
en matière d'éducation :: Il convient de faire des efforts sérieux, systématiques et rigoureux pour suivre et évaluer l'utilisation qui est faite de ces technologies; | UN | :: ثمة حاجة لبذل جهود حثيثة ومنهجية وفعّالة من أجل رصد وتقييم استخدامها لمساعدة التعلُّم العملي |
Aussi s'efforce-t-il de faire baisser l'abandon et l'échec scolaires à ce niveau. | UN | وهذا هو السبب الذي دفعنا إلى السعي لبذل الجهود للحد من التسرب والفشل الدراسيين في هذا المستوى التعليمي. |
Un effort concerté s'impose pour faire prendre conscience des droits des femmes et modifier le Code pénal et le Code civil pour en éliminer les dispositions constituant une discrimination contre les femmes. | UN | وهناك ضرورة لبذل جهود متضافرة لزيادة الوعي بحقوق المرأة والتثقيف بشأنها، والتعديل كلّ من القانون الجنائي والقانون المدني بغية استبعاد الأحكام التي تنطوي على تمييز ضد المرأة. |
Il est urgent de consentir toute une série d'efforts aux niveaux international, régional et national pour promouvoir diverses mesures, en particulier des contrôles plus stricts des exportations stratégiques vers ces pays. | UN | وهناك حاجة ماســة لبذل طائفة واسعة من الجهود الدولية والإقليمية والوطنية لتشجيع اتخاذ تدابير متنوعة تشمل إجراءات مراقبة أكثر صرامة على صادرات المواد الحساسة إلى هذه البلدان. |
Des délégations ont lancé un appel d'urgence afin que des efforts concertés soient déployés à l'appui de l'application de la Stratégie de Maurice. | UN | وقدمت الوفود دعوة ملحة لبذل مزيد من الجهود المتضافرة دعما لتنفيذ استراتيجية موريشيوس. |
Il faut redoubler d'efforts pour que les réalisations liées aux objectifs du Millénaire pour le développement ne soient pas déjouées. | UN | هناك حاجة لبذل جهود مضاعفة حتى لا يتم إحباط إنجازات الأهداف الإنمائية للألفية. |
Un plan concret visant à entreprendre des actions progressives et systématiques pour réaliser le désarmement nucléaire a été adopté à l'unanimité. | UN | وقد اعتمدت في المؤتمر بالإجماع خطة عملية لبذل جهود مرحليـة ومنظمة من أجل تحقيق نزع السلاح النووي. |
Il a souligné qu'il y avait lieu de poursuivre les efforts de lutte contre la violence et la discrimination à l'encontre des femmes. | UN | ولاحظت أن هناك حاجة لبذل مزيد من الجهود لمكافحة سوء المعاملة والتمييز ضد المرأة. |
La Chine est désireuse de prendre une part active aux efforts en ce sens, avec toutes les parties concernées. | UN | والصين على استعداد لبذل جهود فعلية في هذا المجال مع البلدان المعنية الأخرى. |
Il est dommage par conséquent que des efforts doivent encore être déployés pour s'en débarrasser. | UN | ولهذا من المؤسف أنه لا تزال هناك حاجة لبذل الجهود من أجل التخلص منه. |