Une assistance supplémentaire a été obtenue d'autres donateurs pour la réalisation des programmes d'ajustement appuyés par le FMI. | UN | وقد حشدت مساعدة إضافية من مانحين آخرين لبرامج التكيف التي يدعمها الصندوق. |
La réduction des investissements dans le secteur de la santé dans nombre de pays appliquant des programmes d'ajustement structurel est une autre source de préoccupation. | UN | وثمة قلق أيضا بشأن تخفيض الاستثمار الاجتماعي في الصحة كما حدث من البلدان نتيجة لبرامج التكيف الهيكلي. |
Le coût social des programmes d'ajustement a parfois même eu des incidences sur l'opinion populaire quant au processus de réforme lui-même. | UN | وفي بعض اﻷحيان أثرت التكلفة الاجتماعية لبرامج التكيف في الرأي العام، بشأن عملية الاصلاح ذاتها. |
Le programme a consisté en grande partie à effectuer des investissements et à procéder à des aménagements pour les programmes d'ajustement dans un certain nombre de pays. | UN | وتمثل جزء كبير من البرنامج في عمليات استثمارية وإضافات لبرامج التكيف في عدد من البلدان. |
. En particulier, l'application aveugle de programmes d’ajustement a remis en cause les droits suivants : | UN | وتحديداً فإن التطبيق العشوائي لبرامج التكيف الهيكلي قد عرّض للخطر الحقوق التالية: |
Une attention particulière doit également être accordée aux coûts des programmes d'ajustement structurels et de la réforme économique. | UN | كما ينبغي الاهتمام بصورة خاصة بالتكاليف الاجتماعية لبرامج التكيف الهيكلي واﻹصلاح الاقتصادي. |
Le nombre des enfants des rues a explosé dans les pays appliquant des programmes d'ajustement. | UN | وارتفع عدد أطفال الشوارع بشكل بالغ الأثر في البلدان المطبقة لبرامج التكيف الهيكلي. |
La privatisation et la libéralisation, véritables piliers des programmes d'ajustement structurel, ont entraîné un chômage massif et une augmentation des prix des denrées alimentaires dans de nombreux pays en développement. | UN | وخلفت سياسات الخصخصة وتحرير التجارة التي شكلت ركنا أساسيا، لبرامج التكيف الهيكلي جموعا من العاطلين في العديد من البلدان النامية، فضلا عن ارتفاع أسعار الأغذية. |
L'impact négatif des programmes d'ajustement structurel sur les pauvres, les femmes et les enfants est particulièrement mis en évidence. | UN | ونشدد على اﻵثار السلبية لبرامج التكيف الهيكلي على الفقراء والنساء واﻷطفال. |
Beaucoup d'autres font état d'une incidence directe des programmes d'ajustement structurel sur cet état nutritionnel. | UN | وتذكر بلدان عديدة أن لبرامج التكيف الهيكلي آثارا مباشرة على الحالة الغذائية. |
Un des principaux enjeux demeure la meilleure façon de concevoir et de bien exécuter des programmes d'ajustement structurel qui tiennent pleinement compte de la dimension sociale du problème. | UN | ولا يزال التحدي الرئيسي متمثلا في التصميم الملائم والتنفيذ الفعال لبرامج التكيف الهيكلي، تراعي تماما البعد الاجتماعي. |
Un des principaux enjeux demeure la meilleure façon de concevoir et de bien exécuter des programmes d'ajustement structurel qui tiennent pleinement compte de la dimension sociale du problème. | UN | ولا يزال التحدي الرئيسي متمثلا في التصميم الملائم والتنفيذ الفعال لبرامج التكيف الهيكلي، تراعي تماما البعد الاجتماعي. |
Les institutions de Bretton Woods, de leur côté, devraient insister plus fermement sur la dimension sociale des programmes d'ajustement structurel. | UN | وعلى مؤسسات بريتون وودز، بدورها أن تركز تركيزا أقوى على البعد الاجتماعي لبرامج التكيف الهيكلي. |
Dans de nombreux pays en développement, les effets salutaires des programmes d'ajustement structurel ont été longs à se manifester. | UN | إن اﻵثار الصحية لبرامج التكيف الهيكلي في العديد من البلدان النامية قد استغرقت وقتا طويلا قبل أن تتضح. |
Cette situation est encore aggravée par les effets négatifs des programmes d'ajustement structurel et par le fléchissement des flux d'aide publique au développement. | UN | ويتفاقم ذلك بفعل اﻵثار السلبية لبرامج التكيف الهيكلي وتناقص تدفقات المساعدة اﻹنمائية الرسمية. |
L'incidence négative des programmes d'ajustement structurel, des sanctions économiques et du principe de conditionnalité a également été examinée. | UN | وتناولت المناقشة أيضاً الأثر السلبي لبرامج التكيف الهيكلي والعقوبات الاقتصادية والمشروطية. |
. Quand les pays en crise qui appliquent des programmes d'ajustement bénéficiant d'une aide internationale éprouvent des difficultés à rembourser leur dette envers des institutions multilatérales, une solution possible consiste à leur consentir de nouveaux crédits. | UN | وعندما تجد البلدان المتأثرة أثناء متابعتها لبرامج التكيف المدعومة دوليا، صعوبة في خدمة الديون المستحقة للمؤسسات متعددة اﻷطراف، تكون إحدى الامكانيات هي توفير ائتمانات جديدة. |
Par ailleurs, les programmes d'ajustement structurel ont un coût humain et il faut donc mettre en place des filets de sécurité sociale. | UN | وكان لبرامج التكيف الهيكلي للبلدان النامية أثر من الناحية اﻹنسانية. |
Ces pays m'ont indiqué qu'ils appuyaient les programmes d'ajustement structurels en cours, qui viennent d'être introduits par mon gouvernement. | UN | وأظهرت هذه البلدان دعمها لبرامج التكيف الهيكلي التي قدمتها حكومتي. |
C’est ce qui s’est notamment passé avec les programmes d’ajustement des pays asiatiques frappés par la crise. | UN | وكان هذا هو الحال على وجه التحديد بالنسبة لبرامج التكيف في البلدان اﻵسيوية التي اعترتها اﻷزمة. |
Mais depuis les années 80, l'alourdissement du fardeau de la dette et l'application de programmes d'ajustement qui a suivi ont conduit de nombreux gouvernements à geler ou à réduire les dépenses consacrées à l'éducation. | UN | ولكن منذ الثمانينات أدى ارتفاع الديون وما نتج عن ذلك من تنفيذ لبرامج التكيف الهيكلي بالعديد من الحكومات إلى تجميد أو خفض الإنفاق على التعليم. |
De nombreuses organisations ont souligné qu'il fallait cesser de subordonner l'allégement de la dette à l'application d'un programme d'ajustement structurel. | UN | وشددت منظمات عديدة على أنه ينبغي قطع الصلة بين تخفيف أعباء الديون والامتثال لبرامج التكيف الهيكلي. |
De leur côté, les organisations des Nations Unies pourraient contribuer à donner un visage humain aux programmes d'ajustement structurel conçus par les institutions de Bretton Woods. | UN | أما مؤسسات اﻷمم المتحدة، فيمكنها الاسهام في إعطاء طابع انساني لبرامج التكيف الهيكلي التي صممتها مؤسسات بريتون وودز. |