Je dirai pour terminer que l'Italie souhaite saisir cette occasion pour confirmer une nouvelle fois son appui politique indéfectible au Nicaragua par les voies bilatérales et multilatérales. | UN | وفي الختام، تود إيطاليا أن تغتنم هذه الفرصة لتؤكد مرة أخرى دعمها السياسي الذي لا يتزعزع لنيكاراغوا من خلال القنوات الثنائية والمتعددة اﻷطراف. |
Le Sénégal accepte cette recommandation et apporte les précisions suivantes pour confirmer qu'elle est déjà remplie. | UN | تقبل السنغال بهذه التوصية وتورد فيما يلي توضيحات لتؤكد بأنها قد استوفتها بالفعل. |
Lors de ces échanges, la France a saisi toutes les occasions qui lui étaient offertes pour souligner l'importance qu'elle attachait à l'entrée en vigueur du Traité. | UN | وقد اغتنمت فرنسا، في هذه المناقشات كل فرصة متاحة لتؤكد الأهمية التي توليها لبدء نفاذ المعاهدة |
Nos trois gouvernements saisissent cette occasion pour réaffirmer, conformément aux multiples assurances qu'ils ont déjà données dans ce sens, que les deux accusés recevront un procès juste et équitable devant un tribunal américain ou écossais. | UN | وتغتنم الحكومات الثلاث هذه الفرصة لتؤكد مرة أخرى أنه انسجاما مع التأكيدات العديدة التي سبق تقديمها، سيكفل للمتهمين محاكمة عادلة ومنصفة أمام محكمة تابعة للولايات المتحدة أو محكمة اسكتلندية. |
Le docteur E. F. R., qui a établi le rapport sur lequel s'appuie l'État partie pour affirmer qu'une telle concordance n'existe pas, ne l'a jamais soignée ni examinée. | UN | فالدكتور إ. ف. ر. الذي تحيل الدولة الطرف إلى تقريره لتؤكد عدم وجود مثل هذا الحادث، لم يسبق أبداً أن عالجها أو فحصها. |
Le Ministère des affaires étrangères de la Géorgie souligne à nouveau que la Fédération de Russie porte exclusivement l'entière responsabilité des attaques menées depuis les territoires occupés. | UN | ووزارة خارجية جورجيا لتؤكد مرة أخرى أن كل المسؤولية عن هذه الأعمال التي انطلقت من الأقاليم المحتلة تقع على عاتق الاتحاد الروسي وحده. |
L'État du Qatar réaffirme son appui aux efforts déployés par l'ONU pour traiter les questions que j'ai mentionnées. | UN | إن دولة قطر لتؤكد تأييدها ومباركتها لجهود اﻷمم المتحدة في معالجة المشكلات اﻵنفة الذكر. |
L'OIM profite de l'occasion qui lui est donnée aujourd'hui pour réitérer son engagement à l'égard de ce partenariat. | UN | وتغتنم المنظمة الحكومية الدولية للهجرة الفرصة السانحة لها اليوم لتؤكد مجددا التزامها بتلك الشراكة. |
Ces contacts avec les communautés ont confirmé une nouvelle fois que les femmes demeurent opprimées dans plusieurs domaines de la vie. | UN | وجاءت التفاعلات مع المجتمعات المحلية لتؤكد كذلك أن المرأة ما زالت معرضة للقمع في جوانب كثيرة من الحياة. |
Les propos de Mme Çiller confirment l'implication de la Turquie dans cette opération secrète et dangereuse qui a été montée contre l'Iraq afin de porter atteinte à sa souveraineté, à sa sécurité, à son indépendance politique et à son intégrité territoriale. | UN | إن تصريحات تانسو تشيللر جاءت لتؤكد تورط تركيا في هذه العملية السرية الخطيرة ضد سيادة وأمن وسلامة العراق واستقلاله السياسي ووحدة أراضيه. |
Les événements tragiques au Kosovo et au Timor oriental ne font que confirmer l'universalité des droits de l'homme et l'importance du règlement des conflits à temps et par des méthodes appropriées. | UN | إن اﻷحداث المفجعة التي وقعت في كوسوفو وفي تيمور الشرقية لتؤكد عالمية حقوق اﻹنسان وأهمية حسم الصراع في الوقت المناسب وبالوسائل الملائمة. |
La Tanzanie a signé ce protocole pour confirmer son attachement à la non-prolifération et son aversion pour les armes nucléaires. | UN | وقد وقعت تنزانيا لتؤكد التزامها بمنع الانتشار ومقتها للأسلحة النووية. |
Elle appelait son dentiste pour confirmer un rendez-vous qu'elle devait avoir cet après-midi là. | Open Subtitles | اتصلت بطبيب أسنانها لتؤكد موعداً طبياً كان لديها بعد الظهر |
Mme Hampson a repris la parole pour souligner que le problème ne portait pas sur la peine capitale mais sur le procès équitable. | UN | وأخذت السيدة هامبسون الكلمة من جديد لتؤكد أن المشكلة لا تتعلق بعقوبة الإعدام وإنما بالمحاكمة العادلة. |
Le Mexique a souhaité intervenir devant l'organe le plus représentatif de la communauté internationale pour souligner la nécessité d'examiner à nouveau, ensemble et calmement, la situation dans laquelle nous vivons et redéfinir l'action à entreprendre en matière de contrôle des drogues. | UN | وتأتي المكسيك الى هذه الهيئة التي فيها أكبر تمثيل للمجتمع الدولي لتؤكد الحاجة الى النظر معا مرة أخرى، بطريقة هادئة، في الوضع الذي نجد فيه أنفسنا، وإعادة تحديد اجــراءاتنا في ميدان مكافحة المخدرات. |
L'Afrique du Sud saisit une fois de plus de cette occasion pour souligner la nécessité de lever l'embargo économique, commercial et financier appliqué unilatéralement à la République de Cuba par les États-Unis d'Amérique. | UN | وتود جنوب أفريقيا أن تغتنم هذه الفرصة مرة أخرى لتؤكد الحاجة إلى إنهاء الحصار الاقتصادي والتجاري والمالي الذي فرضته الولايات المتحدة من جانب واحد على جمهورية كوبا. |
Le Gouvernement rwandais saisit cette occasion pour réaffirmer que le rapport du Groupe d'experts est partiel et manque par conséquent de crédibilité. | UN | ولذلك، تغتنم حكومة رواندا هذه الفرصة لتؤكد من جديد رأيها بأن تقرير فريق الخبراء مغرض وأنه يفتقر بالتالي إلى المصداقية. |
À ce sujet, le Groupe africain voudrait saisir cette occasion pour réaffirmer sa position. | UN | وتود المجموعة الأفريقية أن تنتهز هذه الفرصة لتؤكد من جديد موقفها من هذه المسألة. |
Le docteur E. F. R., qui a établi le rapport sur lequel s'appuie l'État partie pour affirmer qu'une telle concordance n'existe pas, ne l'a jamais soignée ni examinée. | UN | فالدكتور إ. ف. ر. الذي تحيل الدولة الطرف إلى تقريره لتؤكد عدم وجود مثل هذا الحادث، لم يسبق أبداً أن عالجها أو فحصها. |
Un débat complet, franc et équitable sur la situation est le minimum que l'Assemblée puisse faire pour affirmer notre fidélité loyale au credo de la Charte et pour avoir le cœur net quant à savoir s'il y a pour nous matière à poursuivre un engagement actif sur cette question. | UN | وعقد مناقشة شاملة وصريحة ومنصفة للحالة هو أقل ما يمكن للجمعية أن تضطلع به لتؤكد على امتثالنا الصادق لعقيدة الميثاق وإرضاء أنفسنا في ما يتعلق بوجود أسس لزيادة مشاركتنا التفاعلية. |
L’expérience de la Perestroïka souligne l’importance de cette question. | News-Commentary | إن تجربة البيريسترويكا لتؤكد على أهمية هذا السؤال. |
La République de Moldova réaffirme son appui à la poursuite du processus de réforme des Nations Unies, en particulier en ce qui concerne le Conseil de sécurité. | UN | وإن جمهورية مولدوفا لتؤكد مجددا دعمها لمواصلة تطور عملية إصلاح الأمم المتحدة، ولا سيما مجلس الأمن. |
Le Mexique, en tant que membre fondateur de l'organisation mondiale prééminente, saisit cette occasion pour réitérer son soutien ferme et résolu au multilatéralisme. | UN | وإن المكسيك، بصفتها أحد المؤسسين لهذا المنتدى الكوني المرموق، تغتنم هذه الفرصة لتؤكد من جديد التزامها الثابت القاطع بتعددية الأطراف. |
Citant un grand nombre de rapports d'organisations internationales, le Tribunal a confirmé que la situation des droits de l'homme en Turquie était pour l'essentiel demeurée inchangée depuis 2005. | UN | واستشهدت المحكمة بالعديد من التقارير الصادرة عن منظمات دولية، لتؤكد أن حالة حقوق الإنسان في تركيا لم تشهد تغييراً يُذكر منذ عام 2005. |
Il s'agit notamment du montage de faits historiques à la faveur duquel on met en exergue et on décontextualise les faits qui confirment le discours souhaité, en omettant ceux qui le remettent en question. | UN | ويشمل هذا اختلاق حقائق تاريخية، وتشمل تلك الممارسات إبراز حقائق أو إخراجها من السياق لتؤكد الرواية المرغوبة مع تجاهل تلك التي تتشكك فيها. |
109. Les faits décrits dans le présent rapport ne font que confirmer cette prise de position, d'autant plus qu'ils ont également affecté, notamment, les droits ci-après, en plus de ceux déjà mentionnés : | UN | ٩٠١- وتأتي اﻷفعال الموصوفة في هذا التقرير لتؤكد ذلك الموقف إذ في كل مرة انتهكت فيها الحقوق التالية باﻹضافة إلى التي سبق ذكرها: |