"لتحمل" - Translation from Arabic to French

    • assumer
        
    • supporter
        
    • prendre
        
    • pour résister à
        
    • couvrir
        
    • viabilité
        
    • s'acquitter
        
    • tolérance
        
    • pour faire face
        
    • tenir
        
    • gérer
        
    • endurer
        
    • porter le
        
    Qui plus est, le Fonds doit se donner les moyens d'assumer des responsabilités accrues de gestion commune au sein des équipes de pays. UN وبالإضافة إلى ذلك، على الصندوق أن يهيئ نفسه لتحمل المزيد من مسؤوليات إدارة النظام الموحد ضمن فريق الأمم المتحدة القطري.
    L'Allemagne est prête à assumer une plus grande responsabilité dans ce domaine. UN وألمانيا على استعداد لتحمل قدر أكبر من المسؤولية في ذلك المجال.
    Le Gouvernement fédéral est également prêt à assumer les responsabilités qu'entraîne la qualité de membre permanent du Conseil de sécurité. UN والحكومة الاتحادية مستعدة أيضا لتحمل المسؤوليات التي تستتبعها العضوية الدائمة في مجلس اﻷمن.
    Il est grand temps de vous transmettre ceux-ci, des gants Ansatsu-Ken issus d'un lointain passé, capables de supporter le Hado. Open Subtitles لذلك حان الوقت الذي ورثت هذه. تقليدي، أنساتسوكين، القتال، القفازات، قوية بما فيه الكفاية لتحمل هادو.
    Israël veut bien prendre des risques pour parvenir à la paix, et il ne cherche qu'à recevoir quelque-chose en échange. UN إن إسرائيل مستعدة لتحمل المخاطر من أجل السلام، ولكنها تسعى إلـى الحصـول علـى شيء ما مقابـل ذلـك فحسب.
    A cette fin, le Liban est prêt à assumer entièrement la part de responsabilité qui lui revient. UN وهو مستعد لتحمل مسؤولياته كاملة لتحقيق ذلك.
    Nous pensons pouvoir contribuer aux affaires mondiales, et nous sommes prêts à assumer notre part de la responsabilité dans ce domaine. UN إننا نشعر بأن لدينا شيئا يمكننا أن نسهم بــه، ونحن مستعـدون لتحمل نصيبنا من المسؤولية عن الشؤون العالمية.
    L'Allemagne est également prête à assumer les responsabilités qui lui incomberaient en tant que membre permanent du Conseil de sécurité. UN وألمانيا على استعداد أيضا لتحمل مسؤوليات العضو الدائم في مجلس اﻷمن.
    Aujourd'hui, la République tchèque est prête à assumer ses obligations de la même manière. UN واليوم، فإن الجمهورية التشيكية مستعدة لتحمل التزاماتها بنفس الطريقة.
    Les autorités iraquiennes sont prêtes à assumer pleinement leurs responsabilités naturelles dans la région si certains Etats membres du Conseil de sécurité ne l'empêchent pas de ce faire. UN إن السلطات العراقية على استعداد لتحمل كامل مسؤولياتها الطبيعية في المنطقة إذا لم تمنع دول أعضاء في مجلس اﻷمن ذلك..
    Il était bien compris également que cela sous-entendait une volonté d'assumer une partie du fardeau du maintien de la paix et de la sécurité internationales. UN كما كان مفهوما بشكل واضح أن هذا يستتبعه استعداد لتحمل جزء من عبء صيانة السلم واﻷمن الدوليين.
    Ils se sont déclarés prêts à assumer davantage de responsabilités dans le cadre de leur autonomie interne. UN وأعرب الشعب عن استعداده لتحمل مزيد من المسؤوليات فيما يتعلق بحكمه الداخلي لنفسه.
    L'éducation doit préparer l'enfant à assumer les responsabilités de la vie dans une société libre. UN ويجب أن يهيئ التعليم الطفل لتحمل أعباء الحياة في مجتمع حر.
    Aider les participants à assumer la responsabilité de leur comportement et à choisir d'autres moyens que la violence UN :: مساعدة المشتركين لتحمل المسؤولية عن سلوكهم واختيار بدائل العنف
    La communauté internationale doit pour sa part être prête à assumer ses propres responsabilités en vue de la paix. UN وعلى المجتمع الدولي، من جانبه، أن يكون مستعداً لتحمل مسؤولياته من أجل السلام.
    Parce que je ne sais si j'aurais pu supporter ces trois mois sans savoir où j'étais, ou si papa allait traverser ça. Open Subtitles لأني لا أعرف إذا كان لديّ القدرة لتحمل ثلاثة أشهر، لا أعرف أين كنت وإذا كان أبي سينجو
    C'est dans ce contexte que nous nous félicitons des efforts de l'ONU pour supporter le fardeau croissant du maintien et du rétablissement de la paix. UN وفي هذا السياق بالذات نرحب بجهود اﻷمم المتحدة لتحمل اﻷعباء المتزايدة لحفظ السلم وصنع السلم.
    En notre qualité de dirigeants politiques, nous devons nous armer de courage et prendre des risques pour préserver la santé publique. UN وبصفتنا قادة في المجال السياسي، يجب أن نتحلى بالشجاعة الكافية لتحمل المخاطرات من أجل النهوض بصحة الجماهير.
    La plupart des engins de déminage ne sont cependant pas conçus pour résister à plusieurs explosions de mines antivéhicule. UN بيد أن معظم الآلات المستخدمة في إزالة الألغام غير مصمم لتحمل عدة انفجارات لألغام مضادة للمركبات.
    Il a également été décidé d'étudier la possibilité d'une contribution importante et équitable du secteur financier en vue de couvrir le coût fiscal d'opérations négatives. UN وتقرر أيضا استكشاف خيارات تتعلق باستحداث مساهمات عادلة وكبيرة من القطاع المالي لتحمل التكاليف المالية للفشل المالي.
    Des objectifs réalistes et réalisables devaient être utilisés comme indicateurs de la viabilité de l'endettement. UN وأشار إلى ضرورة استخدام أهداف واقعية وقابلة للتحقيق كمقاييس لتحمل الديون.
    Le Gouvernement japonais est prêt à s'acquitter de responsabilités financières adaptées à sa capacité de paiement et au statut du Japon dans l'Organisation. UN فحكومة اليابان على استعداد لتحمل مسؤولياتها المالية التي تتناسب مع قدرتها على الدفع ومع مكانتها في المنظمة.
    C'était un signe que la Caisse n'avait pas fixé un seuil de tolérance approprié pour les pertes, afin de ne pas en subir d'excessives. UN وقد دل ذلك على أن الصندوق لم يحدد مستوى مناسباً لتحمل الخسائر تفادياً لوقوع خسائر مفرطة.
    Ces États disposent de moyens limités pour faire face aux effets négatifs des catastrophes naturelles et des chocs économiques extérieurs. UN وتلك الدول لا تمتلك إلا قدرة محدودة لتحمل الآثار السلبية للكوارث الطبيعية والصدمات الاقتصادية الخارجية.
    Le seul moyen de tenir, c'était de souffrir davantage. Open Subtitles الطريقة الوحيدة لتحمل كل ذلك كان أن أعاني أكثر
    Ce cours sert à renforcer les muscles dont tu auras besoin pour gérer ton nouveau corps. Open Subtitles هذه الحصة تتعلق ببناء العضلات التي سوف تحتاجينها لتحمل جسد جديد
    Sa délégation regrette profondément le fait que la Commission va devoir endurer, à titre de vice-président, le représentant d'une force occupante brutale. UN وأضاف بأن وفد بلاده يعرب عن أسفه العميق لحقيقة أن اللجنة مضطرة لتحمل ممثل قوة محتلة غاشمة كواحد من نواب رئيسها.
    Vous un homme trop bon pour devoir porter le lourd fardeau de la culpabilité. Open Subtitles أنت رجل جيد لتحمل مثل هذا العبء الثقيل بالذنب.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more