Qui plus est, le Fonds doit se donner les moyens d'assumer des responsabilités accrues de gestion commune au sein des équipes de pays. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، على الصندوق أن يهيئ نفسه لتحمل المزيد من مسؤوليات إدارة النظام الموحد ضمن فريق الأمم المتحدة القطري. |
L'Allemagne est prête à assumer une plus grande responsabilité dans ce domaine. | UN | وألمانيا على استعداد لتحمل قدر أكبر من المسؤولية في ذلك المجال. |
Le Gouvernement fédéral est également prêt à assumer les responsabilités qu'entraîne la qualité de membre permanent du Conseil de sécurité. | UN | والحكومة الاتحادية مستعدة أيضا لتحمل المسؤوليات التي تستتبعها العضوية الدائمة في مجلس اﻷمن. |
Il est grand temps de vous transmettre ceux-ci, des gants Ansatsu-Ken issus d'un lointain passé, capables de supporter le Hado. | Open Subtitles | لذلك حان الوقت الذي ورثت هذه. تقليدي، أنساتسوكين، القتال، القفازات، قوية بما فيه الكفاية لتحمل هادو. |
Israël veut bien prendre des risques pour parvenir à la paix, et il ne cherche qu'à recevoir quelque-chose en échange. | UN | إن إسرائيل مستعدة لتحمل المخاطر من أجل السلام، ولكنها تسعى إلـى الحصـول علـى شيء ما مقابـل ذلـك فحسب. |
A cette fin, le Liban est prêt à assumer entièrement la part de responsabilité qui lui revient. | UN | وهو مستعد لتحمل مسؤولياته كاملة لتحقيق ذلك. |
Nous pensons pouvoir contribuer aux affaires mondiales, et nous sommes prêts à assumer notre part de la responsabilité dans ce domaine. | UN | إننا نشعر بأن لدينا شيئا يمكننا أن نسهم بــه، ونحن مستعـدون لتحمل نصيبنا من المسؤولية عن الشؤون العالمية. |
L'Allemagne est également prête à assumer les responsabilités qui lui incomberaient en tant que membre permanent du Conseil de sécurité. | UN | وألمانيا على استعداد أيضا لتحمل مسؤوليات العضو الدائم في مجلس اﻷمن. |
Aujourd'hui, la République tchèque est prête à assumer ses obligations de la même manière. | UN | واليوم، فإن الجمهورية التشيكية مستعدة لتحمل التزاماتها بنفس الطريقة. |
Les autorités iraquiennes sont prêtes à assumer pleinement leurs responsabilités naturelles dans la région si certains Etats membres du Conseil de sécurité ne l'empêchent pas de ce faire. | UN | إن السلطات العراقية على استعداد لتحمل كامل مسؤولياتها الطبيعية في المنطقة إذا لم تمنع دول أعضاء في مجلس اﻷمن ذلك.. |
Il était bien compris également que cela sous-entendait une volonté d'assumer une partie du fardeau du maintien de la paix et de la sécurité internationales. | UN | كما كان مفهوما بشكل واضح أن هذا يستتبعه استعداد لتحمل جزء من عبء صيانة السلم واﻷمن الدوليين. |
Ils se sont déclarés prêts à assumer davantage de responsabilités dans le cadre de leur autonomie interne. | UN | وأعرب الشعب عن استعداده لتحمل مزيد من المسؤوليات فيما يتعلق بحكمه الداخلي لنفسه. |
L'éducation doit préparer l'enfant à assumer les responsabilités de la vie dans une société libre. | UN | ويجب أن يهيئ التعليم الطفل لتحمل أعباء الحياة في مجتمع حر. |
Aider les participants à assumer la responsabilité de leur comportement et à choisir d'autres moyens que la violence | UN | :: مساعدة المشتركين لتحمل المسؤولية عن سلوكهم واختيار بدائل العنف |
La communauté internationale doit pour sa part être prête à assumer ses propres responsabilités en vue de la paix. | UN | وعلى المجتمع الدولي، من جانبه، أن يكون مستعداً لتحمل مسؤولياته من أجل السلام. |
Parce que je ne sais si j'aurais pu supporter ces trois mois sans savoir où j'étais, ou si papa allait traverser ça. | Open Subtitles | لأني لا أعرف إذا كان لديّ القدرة لتحمل ثلاثة أشهر، لا أعرف أين كنت وإذا كان أبي سينجو |
C'est dans ce contexte que nous nous félicitons des efforts de l'ONU pour supporter le fardeau croissant du maintien et du rétablissement de la paix. | UN | وفي هذا السياق بالذات نرحب بجهود اﻷمم المتحدة لتحمل اﻷعباء المتزايدة لحفظ السلم وصنع السلم. |
En notre qualité de dirigeants politiques, nous devons nous armer de courage et prendre des risques pour préserver la santé publique. | UN | وبصفتنا قادة في المجال السياسي، يجب أن نتحلى بالشجاعة الكافية لتحمل المخاطرات من أجل النهوض بصحة الجماهير. |
La plupart des engins de déminage ne sont cependant pas conçus pour résister à plusieurs explosions de mines antivéhicule. | UN | بيد أن معظم الآلات المستخدمة في إزالة الألغام غير مصمم لتحمل عدة انفجارات لألغام مضادة للمركبات. |
Il a également été décidé d'étudier la possibilité d'une contribution importante et équitable du secteur financier en vue de couvrir le coût fiscal d'opérations négatives. | UN | وتقرر أيضا استكشاف خيارات تتعلق باستحداث مساهمات عادلة وكبيرة من القطاع المالي لتحمل التكاليف المالية للفشل المالي. |
Des objectifs réalistes et réalisables devaient être utilisés comme indicateurs de la viabilité de l'endettement. | UN | وأشار إلى ضرورة استخدام أهداف واقعية وقابلة للتحقيق كمقاييس لتحمل الديون. |
Le Gouvernement japonais est prêt à s'acquitter de responsabilités financières adaptées à sa capacité de paiement et au statut du Japon dans l'Organisation. | UN | فحكومة اليابان على استعداد لتحمل مسؤولياتها المالية التي تتناسب مع قدرتها على الدفع ومع مكانتها في المنظمة. |
C'était un signe que la Caisse n'avait pas fixé un seuil de tolérance approprié pour les pertes, afin de ne pas en subir d'excessives. | UN | وقد دل ذلك على أن الصندوق لم يحدد مستوى مناسباً لتحمل الخسائر تفادياً لوقوع خسائر مفرطة. |
Ces États disposent de moyens limités pour faire face aux effets négatifs des catastrophes naturelles et des chocs économiques extérieurs. | UN | وتلك الدول لا تمتلك إلا قدرة محدودة لتحمل الآثار السلبية للكوارث الطبيعية والصدمات الاقتصادية الخارجية. |
Le seul moyen de tenir, c'était de souffrir davantage. | Open Subtitles | الطريقة الوحيدة لتحمل كل ذلك كان أن أعاني أكثر |
Ce cours sert à renforcer les muscles dont tu auras besoin pour gérer ton nouveau corps. | Open Subtitles | هذه الحصة تتعلق ببناء العضلات التي سوف تحتاجينها لتحمل جسد جديد |
Sa délégation regrette profondément le fait que la Commission va devoir endurer, à titre de vice-président, le représentant d'une force occupante brutale. | UN | وأضاف بأن وفد بلاده يعرب عن أسفه العميق لحقيقة أن اللجنة مضطرة لتحمل ممثل قوة محتلة غاشمة كواحد من نواب رئيسها. |
Vous un homme trop bon pour devoir porter le lourd fardeau de la culpabilité. | Open Subtitles | أنت رجل جيد لتحمل مثل هذا العبء الثقيل بالذنب. |