"لتركز" - Translation from Arabic to French

    • la concentration
        
    • de concentration
        
    • la recentrer
        
    • afin de concentrer
        
    • centrer
        
    • se concentrer
        
    • te concentrer
        
    • mettre l'
        
    La Présidente a rappelé qu'elle s'inquiétait des frictions que pourrait susciter la concentration de près de 1,4 million d'habitants à Monrovia. UN وأكدت الرئيسة مجددا على الشواغل المتعلقة باحتمال نشوب الاحتكاك نظرا لتركز نحو 1.4 مليون شخص في منروفيا.
    Cette estimation était basée sur la concentration maximale de 1 ppm de mercure dans la barytine utilisée dans le liquide de forage, ainsi que sur les données de barytine rejetée par unité de surface de puits creusé. UN واستندت هذه التقديرات إلى أقصى حد لتركز 1 جزءاً في المليار من الزئبق في الباريت المستخدم في سائل الحفر، إلى جانب بيانات بشأن الباريت المصرّف لكل قدم من بئر محفور.
    Il a également décidé de conserver l'indicateur actuel de la concentration des exportations de marchandises. UN وقررت أيضا الإبقاء على المؤشر الحالي لتركز صادرات البضائع.
    Les modèles successifs de développement des 50 dernières années sont ainsi passés en revue, après quoi l'analyse porte sur les défis liés à la prochaine phase de concentration du pouvoir dans l'économie mondiale. UN ويجري توضيح هذا باستعراض عام لنماذج التنمية المتعاقبة في ال50 عاماً الماضية، وبإمعان النظر في التحديات التي تطرحها المرحلة المقبلة لتركز السلطة في الاقتصاد العالمي.
    Rationaliser la mesure des résultats et la recentrer sur les activités essentielles à la mission du HCR, en y incluant non seulement la quantité, mais aussi la qualité et l'efficacité des services fournis. UN تبسيط قياس أدائها لتركز على الأنشطة الأساسية المرتبطة بمهمة المفوضية بطريقة أكثر شمولية تراعي حجم النواتج، وجودة الخدمة، والكفاءة في التنفيذ.
    Compte tenu de la situation politique et des conditions de sécurité qui règnent dans le pays à l'approche des élections, la MINUSS prévoit de réorganiser sa présence sur le territoire afin de concentrer son action dans les zones où les civils ont le plus besoin de protection. UN وفي ضوء الحالة السياسية والأمنية السائدة، وفي سياق استعدادات البلد للانتخابات المقبلة، ستعيد بعثة الأمم المتحدة في جنوب السودان تنظيم نطاق عملياتها لتركز جهودها على المناطق الأكثر احتياجاً لحماية المدنيين.
    En 1995, l’OECO a redéfini sa stratégie de développement pour la centrer sur des approches du développement durable qui privilégient la dimension humaine et la concertation. UN وفي عام ١٩٩٥، أعادت المنظمة صياغة استراتيجيتها اﻹنمائية لتركز على نهج محورها اﻹنسان وقائمة على المشاركة من أجل تحقيق التنمية المستدامة.
    La Fondation souhaite profiter de l'occasion pour se concentrer sur les droits des femmes et des enfants dans les zones sortant d'un conflit. UN تود هذه المؤسسة أن تغتنم هذه الفرصة لتركز على حقوق النساء والأطفال في مناطق ما بعد انتهاء النزاع.
    Ainsi, c'est dans les PMA que la concentration des exportations est la plus forte. UN فعلى سبيل المثال، تُسجل نسبة أعلى لتركز الصادرات في أقل البلدان نمواً.
    Dans le domaine de l'éducation, il existait malheureusement des écoles que fréquentaient essentiellement, voire exclusivement, les ressortissants non belges, du fait de la concentration de résidents étrangers dans les zones en question. UN ومن ناحية التعليم، توجد لﻷسف بعض المدارس التي يلتحق بها في المقام اﻷول، بل وعلى سبيل التخصيص، غير البلجيكيين، نتيجة لتركز المقيمين اﻷجانب في المناطق المعنية.
    Parmi ces problèmes, le plus grave et le plus complexe semble être celui de la concentration plus élevée des gaz à effet de serre, principalement de dioxyde de carbone dans l'atmosphère et les changements climatiques perceptibles qui résultent sans doute de ce phénomène. UN ويبدو أن أخطر هذه المشاكل وأشدها تعقيدا هي المستويات العالية لتركز غازات الدفيئة، وبالدرجة الأولى ثاني أكسيد الكربون في الغلاف الجوي، وتغير المناخ الملحوظ الذي يُحتمل أنه نتج عن تلك التركزات العالية.
    En raison de la concentration de la recherche dans le Massachusetts et en Californie, il existait déjà dans ces régions un réseau de savants qui se connaissaient bien et pouvaient, au besoin, coopérer pour transformer leurs idées en produits commerciaux. UN ونتيجة لتركز البحوث في ماساتشوستس وكاليفورنيا وجدت بالفعل شبكة من العلماء الذين يعرفون بعضهم البعض ويمكنهم، عند الاقتضاء، أن يتعاونوا على تحويل أفكارهم إلى منتجات تجارية.
    En conséquence, elles doivent souvent se rabattre sur des sources locales qui sont gravement polluées du fait de la concentration de logements dotés de systèmes d’assainissement rudimentaires et de l’absence de réglementation des activités industrielles. UN ومن ثم، فإن المجتمعات المحلية المحيطة بالمدن كثيرا ما تضطر إلى الرجوع إلى المصادر المحلية للغاية للمياه وهي تكون ملوثة بشدة نتيجة لتركز أماكن السكنى وتخلف الترتيبات الصحية وعدم تنظيم النشاط الصناعي.
    Figure 2. Mesure de la concentration de CO2 sur une longue période en Alaska, à Hawaii, à Samoa et au pôle Sud UN الشكل ٢ - القياس الطويل اﻷجل لتركز ثاني أكسيد الكربون في ألاسكا، وهاواي، وساموا، والقطب الجنوبي
    Compte tenu de la concentration de la production et de l'attrait des grands marchés, les gros investissements étrangers directs continueront d'échapper à la plupart des pays en développement. UN ونظرا لتركز الإنتاج وجاذبية الأسواق الكبيرة فإن معظم البلدان النامية ستظل مستبعدة من الاستثمار الأجنبي المباشر بصورة كبيرة.
    En tant que pays démocratique, le Venezuela s'emploiera à contribuer à l'élimination de la concentration et de la répartition injustes des richesses et à atténuer les répercussions des mesures protectionnistes unilatérales et inéquitables. UN وستعمل فنزويلا بوصفها بلدا ديمقراطيا من أجل المساهمة في وضع حد لتركز الثروة وتوزيعها غير العادلين، ومن أجل الحد من تأثير التدابير الحمائية الانفرادية وغير المتكافئة.
    la concentration des efforts dans la région des Kivus a eu des répercussions majeures sur la base de ressources de la MONUC, en particulier en ce qui concerne les opérations aériennes, les transports terrestres, le soutien logistique des éléments de la MONUC et des FARDC, et l'approvisionnement en carburant. UN وقد كانت لتركز الجهود في كيفو الشمالية وكيفو الجنوبية تداعيات كبرى على قاعدة موارد البعثة، وبخاصة في العمليات الجوية، والنقل البري، والإنفاق على البعثة وعناصر القوات المسلحة لجمهورية الكونغو الديمقراطية، وتوفير الوقود.
    Les pays en développement sans littoral affichent un taux élevé de concentration des échanges par rapport à d'autres groupes de pays. UN ١٣ - وتبدي البلدان النامية غير الساحلية نسبة عالية لتركز التجارة لدى مقارنتها بمجموعات أخرى من البلدان.
    La Conférence des Nations Unies sur le commerce et le développement (CNUCED) met d'ailleurs au point un indicateur de concentration des exportations qui porte tant sur les biens que sur les services. UN ويعكف مؤتمر الأمم المتحدة للتجارة والتنمية في الوقت الراهن على إعداد مؤشر لتركز الصادرات بالنسبة لكل من البضائع والخدمات.
    Rationaliser la mesure des résultats et la recentrer sur les activités essentielles à sa mission, en y incluant non seulement la quantité, mais aussi la qualité et l'efficacité des services fournis UN تبسيط قياس أدائها لتركز على الأنشطة الأساسية المرتبطة بمهمة المفوضية بطريقة أكثر شمولية تراعي حجم النواتج، وجودة الخدمة، والكفاءة في التنفيذ
    Ayant trouvé des conditions de stabilité et de sécurité relatives dans cette partie du pays, la Force s'est retirée afin de concentrer ses ressources sur Hinche et la région de Port-au-Prince. UN وبعد أن وجدت القوة الأوضاع مستقرة وآمنة نسبيا في منطقة المخلب الجنوبي، انسحبت لتركز مواردها على هينش ومنطقة بورت - أو - برينس.
    Conscient de la nécessité d'accroître la productivité comme l'un des principaux moyens d'atteindre les objectifs du développement international, l'ONUDI redéfinit les tâches de ses services de manière à centrer leurs efforts sur l'accroissement de la productivité. UN واعترافا بأهمية نمو الإنتاجية باعتباره إحدى الوسائل الرئيسية لتحقيق أهداف التنمية الدولية، تجري إعادة تصميم خدمات اليونيدو أيضا لتركز على تعزيز الإنتاجية.
    L'AIEA a revu ses priorités afin de se concentrer davantage sur les programmes d'énergie nucléaire de ceux que nous appelons les nouveaux venus. UN وعدّلت الوكالة أولوياتها لتركز أكثر على برامج الطاقة النووية لمن نسميهم بالقادمين الجدد.
    Je pensais que tu faisais une pause avec les femmes pour te concentrer sur ta carrière. Open Subtitles حسبتك تبتعد قليلًا عن النساء لتركز على حياتك المهنية
    L'Australie encourage l'Organisation des Nations Unies, dans l'assistance technique qu'elle fournit au Timor-Leste, à mettre l'accent sur le renforcement des capacités institutionnelles et individuelles. UN وشجعت استراليا أيضا الأمم المتحدة، في تقديم المساعدة التقنية إلى تيمور - ليشتي، لتركز على بناء قدرات المؤسسات والأفراد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more